Menu

Los 10 errores en inglés más comunes de los españoles: cómo corregirlos

Entre los errores más comunes con el inglés encontramos verdaderas abominaciones

¿Que los errores en inglés ya son cosa del pasado gracias al nuevo plan de educación bilingüe? ¿Que ya ningún español comete errores garrafales con la gramática del inglés? Perdona querido lector/a, pero sentimos disentir:

“My english is more good than yours”, “My evil plan to conquer the world is at the table”, “You are fine?”.

Si has llorado al leer estas frases estás de enhorabuena: ¡Sabes distinguir algunos de los fallos más típicos del inglés! Pero no tan pronto. Aún quedan muchas más c****** que ver y analizar. A lo largo de los años hemos venido viendo a lo largo y ancho de la amplia geografía española a muchas personas cometer gazapos que harían levantarse de la tumba con intenciones homicidas al mismísimo Shakespeare. Auténticas aberraciones lingüísticas a las que hay que poner remedio (por el bien de nosotros, el idioma inglés y la humanidad). Y sí, por supuesto; a día de hoy se siguen cometiendo estos y otros de los errores más comunes en el aprendizaje del inglés.

«Tierra trágame»
Nosotros; al ver cualquiera de estos errores en inglés

Es en este momento cuando nosotros hacemos acto de presencia. Y es que al igual que hicimos con los fallos más comunes del alemán, hemos recogido aquellos que, a nuestro juicio, son los 10 errores más comunes del inglés. ‘Spanish version’ por supuesto. Aunque si lo que quieres es no cometer estos y ningún otro de los muchos errores frecuenten en inglés en los que caemos los castellanoparlantes entonces deberías ir a una buena academia de inglés. Nosotros no somos ningún centro de idiomas, así que no pienses que estamos tratando de venderte la burra. Lo único que podemos proporcionarte es un buscador de cursos de inglés para ayudarte a dar con la academia más recomendable para ti/barata/cercana a tu casa. Justo haciendo a continuación click en ‘Ver más cursos similares’ lo encontrarás

Curso recomendado
Ver más cursos similares
TITULACIONES EXÁMENES CAMBRIDGE
TITULACIONES EXÁMENES CAMBRIDGE
Excelente (6 opiniones)
  • inglés
  • Presencial
Precio a consultar
infórmate

Cuáles son y cómo corregir los errores en inglés más comunes entre los españoles

Son bastante comunes los errores en inglés que te traemos hoy aquí

‘I want a city with bitches’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: para qué engañarnos; la pronunciación de las vocales se nos sigue resistiendo. Y no es para menos. Con 12 sonidos vocálicos frente a los 5 del castellano, normal que patinemos en alguna que otra letra. Lo malo es cuando en lugar de ‘I want a city with beaches’ (‘Quiero una ciudad con playas’) se nos entiende ‘I want a city with bitches’ (‘Quiero una ciudad con putas’). ¿La solución? Atento a “Los 10 mandamientos de la pronunciación del inglés”; en los que detallamos punto por punto cómo se han de vocalizar las vocales.

‘You are happy?’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: mal, mal, MUY MAL. Por supuesto que no estoy feliz si veo/oigo este tipo de frases. Al formular una pregunta se ha de alterar la posición del verbo y el sujeto en los verbos auxiliares. Es decir; ‘Are you happy?’ Puede parecer una tontería, pero a la hora de hablar en inglés (por las prisas del momento) se suele cometer en más de una ocasión este tipo de error.

‘I estudy in Espain’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: o por qué tenemos la manía de incluir una ‘e’ delante de sonidos consonánticos como pueden ser ‘sp’ o ‘st’. No a la hora de escribirlo por supuesto, sino a la hora de pronunciarlo. Sin embargo es un problema de difícil solución: nuestro oído no está acostumbrado a diferenciar ambos sonidos. Para remediarlo te recomendamos ver, por ejemplo, alguna de las mejores series para aprender inglés. Así enseñarás a tu oído a distinguir estos sonidos.

No caigas en los errores en inglés aquí listados

‘Worked’, ‘played’ y otros problemas con la terminación –ed

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: la terminación ‘–ed’ de las palabras en tiempo pasado/participio es una de la que más problemas nos da. Y en varios sentidos además. En primer lugar has de tener en cuenta que esta terminación siempre se pronuncia. Y siempre es siempre. Lo decimos porque mucha gente se olvida de vocalizarla al igual que ocurre con la ‘s’ a final de palabra.

Pero ahí no acaba la cosa. Esta terminación se pronuncia de diferente forma según la situación. Ya lo explicamos en su día en “Los 10 mandamientos para aprender inglés” que mencionábamos arriba, pero a modo resumen:

  • Si el verbo acaba en ‘k’, ‘p’, ‘s’, ‘sh’, ‘ch’ o ‘f’ se ha de vocalizar como una ‘t’.
  • Si termina en ‘t’ o ‘d’ se leerá como ‘id’.
  • En el resto de casos se pronuncia como ‘d’.

‘I have a dog black’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: “Que bien hablar tú joven padawan”. Así es como suenas cada vez que cometes tamaña abominación. En el idioma inglés el adjetivo siempre va antes del nombre al que modifica, y no al revés. Así pues ‘I have a black dog’ sería la versión correcta. Ten en cuenta que el inglés no es tan flexible como el español en cuanto a estructuras sintácticas.

‘English is more easy than Spanish’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: parece mentira, pero de vez en cuando nos seguimos encontrando con este error. Para los de primero de inglés: al hacer comparaciones con adjetivos de una o dos sílabas no se añade ‘more’, sino la terminación ‘-er’ al propio adjetivo (‘-ier’ si termina en ‘y’). Por lo tanto la forma correcta sería ‘English is easier than Spanish’ (mentira, y de las gordas).

¿Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas? Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.

Cuidado con estos errores en inglés tan comunes

‘Put up with’ no es ‘Poner arriba con’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: los ‘Phrasal verbs’ son sin duda una de las tareas pendientes de nosotros los españoles. Se trata de verbos compuestos por un verbo y una o dos partículas (es decir, preposiciones o adverbios). Y es que al añadirle dichas partículas el verbo cambia completamente de significado. Siguiendo con el ejemplo de arriba; ‘put’ significa ‘poner’, pero ‘put up with’ se traduce como ‘tolerar’. Lo malo es que su uso está muy extendido entre los angloparlantes. Y en este caso no te queda otra que tratar de aprenderlos. Te dejamos con un listado de los ‘Phrasal verbs’ más utilizados para que te pongas manos a la obra

‘I need a jospital’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: este error sí que no tiene perdón. ¿Cuántas veces nos habrán dicho que la ‘h’ inglesa ha de pronunciarse pero no como una ‘j’ española? Pues nada, por raro que parezca seguimos cayendo en este fallo. Si conoces a alguien que sigue erre que erre con sus ‘j’, recuérdale que la ‘h’ ha de pronunciarse con suavidad, con ternura; y no como si se estuviera haciendo gárgaras.

‘She comes back to his house’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: curioso. No es que sea un fallo de difícil solución, pero a día de hoy muchos siguen cayendo en él. Y todo ello porque cuando en español indicamos pertenencia, ‘su’ no tiene género. Pero recuerda: en inglés ‘His’ es para él, y ‘Her’ para ella.

‘I was watching TV in home’

¿Por qué es uno de los errores en inglés más comunes de los españoles?: ‘At’, ‘In’ y ‘On’. Esas preposiciones de tiempo y lugar que tantos quebraderos de cabeza nos dan. Pero si sueles caer en este fallo no te preocupes, tiene fácil solución:

  • ‘At’ significa ‘en’ y se utiliza para indicar que estamos cerca o en un lugar en concreto. También para horas y fiestas (como ‘Christmas’). Ej: ‘Let’s meet at the restaurant’ (‘Quedemos en el restaurante’).
  • ‘In’ significa ‘dentro de’ y sirve para indicar que se está en un lugar geográfico (Londres, Madrid, Villaconejos de Abajo, etc.). También para fechas y periodos de tiempo. Ej: ‘I was in Scotland’ (‘Yo estuve en Escocia’).
  • ‘On’ significa ‘encima de’ y se utiliza en días o fiestas concretas. Ej: ‘I’ll see you on my birthday’ (‘Te veré en mi cumpleaños’).

PD: para los escépticos que aún creen que el nivel de inglés general está por las nubes…

>

¡Y más que nos dejamos en el tintero! Que si ‘say’ y ‘tell’, que si los ‘false friends’, que si la omisión del sujeto… Muchos y variados. Tantos que en algún momento nos animaremos a escribir un segundo artículo. De todos modos, si de verdad quieres evitarlo y a riesgo de repetirnos, nada mejor para ello que apuntarte a una academia. Sí, por muy autodidactas que seamos (lo cual está bien) siempre serán necesarios los centros de idiomas para llegar a dominar al máximo una lengua. Y no, nosotros no ofrecemos ningún curso en concreto (no somos una academia), pero sí podemos mostrarte el siguiente buscador de cursos de inglés en el extranjero. Un buscador para que compares precios y programas. Te lo dejamos justo aquí abajo, en el recuadro azul. Esperamos te sea de utilidad

Estudiar inglés en el extranjero

Aprende a evitar estos errores en inglés tan frecuentes

Categorías:Consejos
Tags:

    7 comentarios

  1. Alfredo U, ( Bilbao, Spain)
    20 de febrero de 2020 - 19:44

    Un buen blog, … pero añadiría un detalle a la explicación de las preposiciones más comúnmente usadas en inglés.

    AT, para mí, indica estatismo, falta de movimiento ( real o figurado) y es por ello que se usa para indicar un punto fijo en el tiempo o en el espacio. En el tiempo, tenemos el claro ejemplo de la hora. Se trata de un punto fijo en el tiempo. Incluso el siguiente segundo pasado de una hora concreta es otro punto fijo en el tiempo Ejs.: at (mid)night, at noon. También se usa para referirse a festejos o celebraciones en fijas en el tiempo – at Christmas- ( aun cuando éstas varíen de fecha de inicio de año en año – at Easter) Si se trata de un punto en el espacio ( geográfico suele ser lo habitual), estaríamos nombrándolo como referencia, pudiéndonos mover, pero sin perder «de vista» la localización mencionada tras la citada preposición. Como caso claro de ese estatismo que indica esta preposición tenemos el carácter tipográfico @ ( en inglés se lee ‘at’) que se usa en las direcciones de correo electrónico, pues el término que sucede a dicho carácter es el servidor en el que se aloja es espacio reservadopara la llegada de los mensajes.

    En contraposición a ésta tenemos TO, que siempre indica movimiento ( en el tiempo o en el espacio) y se mantiene esta idea para todas las preposiciones que la incorporan ( into, onto, upto), describiendo una acción en movimiento, físico o figurado.

    ON siempre indica contacto físico. Ejemplo claro se ve en los interruptores eléctricos En posición ON, los contactos se tocan físicamente. O, si es en el tiempo, fechas y días concretos. Figuradamente se usa para transmisiones electromagnéticas, como la emisión de radio y TV o incluso Internet, pues la información ( imagen, sonido, datos) viaja «montada» sobre una onda ( aunque sea invisible).

    OFF indica siempre separación ( un interruptor en posición de apagado) o que algo está «apartado de» lo nombrado como referencia ( off the wall, off the beaten track, off-road)

    Pido disculpas por la extensión, pero me ha parecido necesario incluir algún detalle adicional, así como alguna otra preposición de uso común. Espero que os resulte útil y práctico y que no os haya aburrido.

    Un cordial saludo.

    • Alex Navarro
      21 de febrero de 2020 - 9:24

      Nos ha ENCANTADO, Alfredo. Una muy buena explicación de estas preposiciones junto con buenos trucos para saber cuándo ha de ir una u otra. Magnífico 🙂

  2. David Turner
    26 de abril de 2016 - 12:47

    Fantastic and helpful article.
    If you would allow me one suggestion it would be regarding the pronunciation of ED.

    For a Spanish speaker the «d» or «t» are very similarly pronounced (they don’t have the ‘tinny’ T we have). So, In order to make the rule simpler, it would be «after the D and T sounds say «ID», after all other sounds say a soft «T». The difference is so small that it would hardly be noticed, and simplicity is the word of the day.

    Just a suggestion

  3. Bea
    25 de abril de 2016 - 17:42

    Muy buen artículo!

    ¿Y que me decís de un error que se está poniendo muchisimo de moda- «*Are you agree? Cada vez que algun estudiante lo dice muere un lingüista inglés

    • Iván Olsen
      26 de abril de 2016 - 9:24

      Jajajaja Reímos por no llorar. Buen aporte para el artículo Bea 😉

  4. madrid berlin idiomas
    27 de mayo de 2015 - 8:56

    sorry…. bitch no es puta….
    Whore, prostitute,hooker…
    bitch es una mujer inaguantable, borde, con mala leche
    ej: Cruella de Vil, la madre de Blancanieves, etc.
    Pretty Woman es una chica encatadora…. No one would ever say she´s a bitch.

    • Iván Olsen
      27 de mayo de 2015 - 9:17

      ¡Buenos días Madrid Berlín!

      Nos habéis puesto en duda, así que nos hemos puesto a recopilar todos los significados de ‘bitch’. Entre ellos está ‘arpía’, ‘golfa’, ‘bruja’ peor también ‘puta’. Todos ellos peyorativos por supuesto. Más que al trabajo como prostituta, ‘bitch’ es un insulto.

      ¡Muchas gracias por el comentario! En serio. Nos ha entrado el gusanillo de la curiosidad 😉

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas