- Iván Olsen
- 22 Jun 2020 - 10:30
- 3 Comentarios
- Visto 11.395 veces
“De tal palo tal astilla”, “Más vale tarde que nunca”, “Que algo te cueste un riñón”… Te suenan, ¿verdad? Seguro usas más de uno de ellos en tu día a día en español. Así que, si tú lo haces, ¿por qué los angloparlantes iban a ser menos y no emplear a diario sus propios Idioms en inglés?
Es más, si de verdad quieres dominar la lengua que se destila por las islas británicas no te va a quedar otra que aprenderlos. Al fin y al cabo no querrás pensar que:
- Cuando un angloparlante te suelte eso de ‘Break a leg’ está deseando que te despeñes por el primer acantilado que encuentres.
- Cuando te diga aquello de ‘Once in a blue moon’ creas que se le ha ido definitivamente la cabeza.
- Cuando mencione algo sobre ‘Spill the beans’ pienses que tiene algún tipo de trastorno relacionado con Jack y las habichuelas mágicas (nosotros somos más de fabes; qué se le va a hacer).
Pero vayamos poco a poco. Antes de entrar en materia y soltarte de golpe sin ton ni son 15 Idioms en inglés y su significado en español (y tengas que aprendértelos por imperativo 33 de este humilde servidor que te escribe), vamos a contarte qué son los Idioms en inglés.
Y sobre todo por qué son tan importantes
¿Qué es un Idiom en inglés y por qué estás tardando en aprenderlos?
Los también conocidos como modismos en inglés son frases hechas cuyo significado no es literal, sino que has de deducirlo a partir de la idea que se transmite.
“¿Y por qué se complican tanto los ingleses con significados metafóricos en lugar de ir al grano?”
Bueno, los ingleses y los que no son ingleses. Es más, nosotros en español también contamos con dichos y modismos que vendrían a ser los equivalentes a los Idioms en español. Sin ir más lejos, “Ir al grano” es uno de ellos
Y al igual que cada dos por tres andas soltando que si ‘Ir al grano’ o que si ‘Una imagen vale más que mil palabras’, los angloparlantes también. Las ‘Idiomatic Expressions’ forman parte de su día a día, y por eso conviene que las aprendas para llegar a dominar la lengua inglesa. Al igual que aprendes los tiempos verbales o cómo bajar a por el pan por Londres (suerte en esa tarea, querido lector/a; ¡si encuentras alguna chapata por dichos lares avísanos!).
Estos siguientes y muy comunes 15 Idioms en inglés son sólo una muestra. Una muestra que sí, has de aprenderla; pero has de tener en cuenta que habrás de descubrir otros con los que seguir aumentando tu vocabulario. ¿El mejor método para aprenderlos? Bueno, está claro que ver películas y series en inglés podrían serte de ayuda para ir descubriendo poco a poco más y más (abundan en este tipo de producciones, y cuanto más actuales mejor), sobre todo si sigues un método de estudio adecuado.
Pero sin duda lo mejor es empaparte del idioma allá donde se habla. Sí, estamos hablando de hacer un curso de inglés en el extranjero. Y quien dice “Curso” dice también “Ponerte a hablar con todo quisqui angloparlante que te encuentres durante tu viaje por UK, Irlanda o la estepa australiana”. No sólo es sin duda la mejor forma de aprender Idioms y otro tipo de expresiones inglesas. También lo es para dominar por completo el idioma
Los 15 Idioms en inglés que al menos has de conocer
Break a leg
¿Cómo se traduce literalmente este Idiom en inglés?: Que te rompas una pierna.
¿Pero qué significa realmente?: Nada más y nada menos que ‘Desearle suerte a alguien’.
Antes de que digas nada acerca de que hay formas mejores y no tan violentas para desearle a tu amigo que le salga bien su examen de aritmética: recuerda que por aquí en España soltamos eso de ‘Mucha mierda’. Quizás no tan violento, pero sí algo más escatológico.
PD: este Idiom en inglés surge a raíz del teatro. Mundillo en el cual el éxito de una obra podía medirse en función de la de veces que los actores y actrices habían de inclinarse ante los continuos aplausos del público. Cuantos más mejor. Y cuantas más reverencias te tocara hacer, mayores probabilidades de que se te acabara rompiendo la pierna (no, tal cosa no es posible; pero no le busques cinco pies al gato que se trata de una hipérbole).
‘Break a leg’ – ‘Desearle suerte a alguien’A chip off the old block
¿Cómo se traduce literalmente este modismo en inglés?: Una astilla del viejo bloque.
¿Pero qué significa en realidad?: ‘De tal palo tal astilla’.
Poco hay que comentar en este caso; excepto que parece ser que tanto españoles como británicos tenemos una especial manía por las astillas. ¿Y a quién le gustan las astillas? Proponemos un cambio de “De tal bote de Nutella tales tostadas”.
‘A chip off the old block’ – ‘De tal palo tal astilla’Picture paints a thousand words
¿Cómo se traduce de forma literal este idiom en español?: Una imagen vale más que mil palabras.
¿Pero cuál es su significado real?: Exactamente lo mismo; ‘Una imagen vale más que mil palabras’. Aquí nadie ganó en cuanto a originalidad.
Aunque (y quizás esto se debe a que nos gusta lo que viene siendo escribir); a nosotros siempre nos ha parecido también muy correcto justo lo contrario: ‘Una palabra vale más que mil imágenes’. Piénsalo, tiene sentido
‘Picture paints a thousand words’ – ‘Una imagen vale más que mil palabras’See eye to eye
¿Cómo se traduce de forma literal este Idiom en español?: Ver a los ojos.
¿Pero cuál es su significado real?: Estar completamente de acuerdo con algo.
Aunque eso de que te miren fijamente a los ojos puede resultar algo incómodo…
‘See eye to eye’ – ‘Estar completamente de acuerdo con algo’Lose your touch
Idiom en inglés cuya traducción literal sería: Perder tu toque.
Aunque su significado en español es: Perder una habilidad.
Con todo, hay que mencionar que en los últimos años este modismo inglés se ha venido también traduciendo (y usando) por aquí con su significado literal: seguro más de una vez has oído eso de que “Has perdido tu toque”.
‘Lose your touch’ – ‘Perder una habilidad’Spill the beans
¿Cuál sería la traducción literal de este idiom en inglés?: Derramar las judías.
¿Pero cuál es el significado de esta expresión idiomática en inglés?: Revelar un secreto.
Es decir, que si te lo dicen quizás sea porque algo “bocas” sí que eres. En este sentido y con idéntico significado has de tomar nota también de ‘Let the cat out of the bag’. Aunque sólo sea para que no pienses que nadie tiene secuestrados a adorables mininos en contra de su felina voluntad.
‘Spill the beans’ – ‘Revelar un secreto’Once in a blue moon
Modismo en inglés que vendría a traducirse literalmente como: Una vez en una luna azul.
Aunque su significado en español sería: ‘Raramente/ De vez en cuando’.
Pero lo más curioso de este Idiom en inglés no es el modismo en sí, sino que hemos descubierto que cuenta con un equivalente en castellano. Eso sí, no lo hemos puesto como su significado real porque, corrígenos si nos equivocamos, nadie usa hoy en día ‘Una vez a cada muerte de obispo’.
‘Once in a blue moon’ – ‘Raramente/ De vez en cuando’To cost an arm and a leg
¿Cómo se traduce literalmente este Idiom en inglés?: Costar un brazo y una pierna.
¿Pero qué significa realmente?: Seguro que lo has adivinado, ‘Costar un riñón’.
Como pedir una paella en plena Plaza Mayor de Madrid. Que ya te avisamos que baratas precisamente no son. Y vista la calidad de las mismas puede que incluso literalmente te cueste ese riñón.
‘To cost an arm and a leg’ – ‘Costar un riñón’To sit tight
¿Cómo se traduce literalmente este modismo en inglés?: Sentarte y apretar tu cuerpo (¿?).
¿Pero qué significa en realidad?: ‘Esperar pacientemente’.
Clara muestra de por qué los Idioms en inglés no hay que tomarlos al pie de la letra. Por eso mismo no queda otra que memorizarlos. Eso sí, lejos de tratar de aprenderlos como un loro trata de incorporar estos modismos en tu día a día para así irlos interiorizando
‘To sit tight’ – ‘Esperar pacientemente’Take it with a pinch of salt
¿Cómo se traduce de forma literal este Idiom en español?: Tómalo con una pizca de sal.
¿Pero cuál es su significado real?: No te lo tomes muy en serio.
En este caso no tenemos ni la más mínima idea del porqué de este Idiom inglés. Es decir; sería justo lo contrario: yo no puedo tomarme mínimamente en serio una tortilla de patata a la cual no se le ha echado sal. ¡Habrase visto!
‘Take it with a pinch of salt’ – ‘No te lo tomes muy en serio’As mad as a hatter
¿Cómo se traduce de forma literal este Idiom en español?: Tan loco como un sombrerero.
¿Pero cuál es su significado real?: ‘Más loco que una cabra’.
Para descubrir el curioso origen de este modismo inglés hemos de remontarnos a la Inglaterra del Siglo XIX. Una época durante la cual los sombrereros elaboraban parte de sus productos mediante el uso de gas nitroso, procedente a su vez de nitrato de mercurio. En fin, digamos que convivir día sí y día también rodeado de vapores de mercurio no es lo más sano del mundo, ya que puede dar lugar a ciertas conductas psicóticas…
‘As mad as a hatter’ – ‘Más loco que una cabra’A dime a dozen
¿Cuál sería la traducción literal de este Idiom en inglés?: Una moneda de diez centavos por docena.
¿Pero cuál es el significado de esta expresión idiomática en inglés?: ‘Los hay a patadas’.
Como habrás podido suponer, este modismo inglés se usa para indicar que hay mucha cantidad de algo en concreto. Como humanos en Benidorm a mediados de agosto.
‘A dime a dozen’ - ‘Los hay a patadas’Go down in flames
Idiom en inglés cuya traducción literal sería: Caer en llamas.
Aunque su significado en español es: Fracasar de una manera espectacular.
Pero cual ave fénix uno siempre puede renacer de las cenizas y enmendar sus errores
‘Go down in flames’ - ‘Fracasar de una manera espectacular’Too bad
Modismo en inglés que vendría a traducirse literalmente como: Muy mal.
Aunque su significado en español sería: Qué pena.
Ojo, ojo, ojo con este Idiom inglés pues, en realidad, puede significar tanto ‘Muy mal’ (en cuyo caso no sería un Idiom) como ‘Qué pena’. ¿Qué cuándo es uno u otro? Pues todo dependerá del contexto, así que atento al mismo
‘Too bad’ – ‘Qué pena’To go cold turkey
¿Cómo se traduce literalmente este Idiom en inglés?: Ir como un pavo frío.
¿Pero qué significa realmente?: Dejar un hábito de repente.
Supuestamente este modismo inglés procede del parecido que tiene una persona que acaba de dejar una adición con un pavo frío e inerte. Y decimos supuestamente porque nunca hemos tenido el placer de comprobarlo.
‘To go cold turkey’ – ‘Dejar un hábito de repente’
Ya para terminar: si bien es verdad que no son lo mismo idioms en inglés que expresiones inglesas o Collocations en inglés, son tan leves los matices entre unas y otras que, a la hora de la verdad, lo que importa es que las conozcas e incorpores a tu vocabulario. Haz uso de ellas en tu día a día, acostúmbrate a ellas. Interiorízalas.
Cuando llegues a emplearlas de forma natural (éstas y otras muchas); sin siquiera reparar en que son Idioms, Collocations, frases hechas o lo que sea; entonces podrás afirmar con orgullo que las dominas. Y con ellas una parte importante del idioma inglés.
3 comentarios
25 de abril de 2021 - 20:46
Thanks
27 de abril de 2021 - 20:09
You’re welcome! 🙂
15 de febrero de 2021 - 15:40
Thanks! Great information. Congratulacions! Ivan
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad