Menu

10 expresiones del francés que deberías conocer

Una serie de frases francesas cuya existencia has de conocer

Ains, las expresiones del francés y sus también múltiples refranes, proverbios… Y es que otra cosa no, pero el idioma de Julio Verne, de Victor Hugo. (incluso muchos dirán que el idioma del amor) está cargado de pequeños y grandes matices. Un motivo más a la lista de razones por las que aprender esta lengua. Con estas premisas por delante, ¿cómo no va a gustarnos el idioma de nuestros convecinos transpirenaicos a unos amantes de las lenguas como nosotros? Si tú también te consideras un fan de los idiomas, de los ‘croissants’ y de un buen vino a la orilla del Sena, entonces seguro ´las siguientes expresiones del francés te interesan

Son muchas, muy variadas y aplicables a todo tipo de contextos. Desde las más soeces (‘Merde!’) a las más refinadas (‘Je t’aime’). Tantas que tratar de reunirlas a todas hubiera sido una tarea poco menos que imposible (y ésas preferimos dejárselas a Tom Cruise). Por eso mismo en su día ya estuvimos viendo 10 expresiones coloquiales del francés (de ésas que se hablan en el día a día de la calle y hoy hemos decidido reunir 10 de los dichos en francés más habituales/comunes/sonoras/memorables del francés (empleadas tanto en entornos formales como informales).

Diez expresiones del francés traducidas que harías bien en conocer si quieres llegar a hablar como todo un parisino; pues refranes, proverbios, dichos y frases hechas constituyen una parte muy importante de toda lengua. Como decíamos no están todas las que son, pero sí son todas las que están. Por supuesto en un buen curso de francés aprenderás muchas más de las que hoy vamos a enseñarte, pero éstas te servirán para ir abriendo boca

 

Buscador de cursos. Encuentra el curso que necesitas de:
Confía en Infoidiomas. Somos el buscador líder de cursos y formación en idiomas.

 

10 expresiones del francés a análisis

Hay expresiones del francés más o menos refinadas

Mon Dieu!

Una de las expresiones del francés que significa: ¡Dios Mío!

Pero que se traduce como: De igual manera, tampoco es que haya que calentarse mucho la cabeza.

Porque expresar sorpresa con un ‘Oh’, ‘Ah’ o ‘¡Vaya!’ está muy visto. Sí, mejor utiliza ‘Mon Dieu!’ en estos casos. Y si llevas mostacho, monóculo y sombrero de copa tanto mejor.
PD: nuestro favorito en castellano para indicar sorpresa es ‘Pardiez’. No hay palabra alguna que pueda competir con él.

 

S’amuser comme un petit fou

Una de las expresiones del francés que significa: Divertirse como un loco.

Pero que se traduce como: Pasárselo como nunca.

Para todas esas fiestas/juergas/cumpleaños que disfrutes en tierras francesas. Ya sea en París, Lyon, Toulouse o Niza. A poder ser con un Champagne o un Château Mont-Redon de por medio, eso sí.

 

Les choses de la vie

Una de las expresiones del francés que significa: Las cosas de la vida.

Pero que se traduce como: Cosas que pasan.

Consejo de avezadas personas dedicadas a esto de los idiomas: cuando no sepas qué responder o decir (o no has entendido a tu interlocutor francés y te da vergüenza pedirle que lo repita de nuevo) utiliza ‘Les choses de la vie’. ¡Sirve para todos los casos!: “¿Te puedes creer que me ha dejado mi pareja?” – “Les choses de la vie”. “¿Te puedes creer que el profesor me suspendió matemáticas?” – “Les choses de la vie”. “¿Te puedes creer que nos estén atacando aliens al mando de ardillas voladoras gigantes?” – “Les choses de la vie”.

 

C’est impossible!

Una de las expresiones del francés que significa: ¡Es imposible!

Pero que se traduce como: Más de lo mismo, pero no nos cansaremos de repetirlo: ¡Es imposible!

Servidor se declara férreo y leal amante de esta expresión francesa. Sí, sí, en castellano también tiene su aquel. Pero en francés gana enteros. ‘C’est impossible!’ tiene carisma, tiene presencia. ¡Dan ganas de utilizarlo aunque opines totalmente lo contrario!
PD: en este sentido tampoco podemos olvidarnos de ‘C’est magnifique!’ (‘¡Magnífico!’). Otra expresión similar digna de mención.

 

Aller, sortir en boîte

Una de las expresiones del francés que significa: Ir, salir de marcha.

Pero que se traduce como: Lo mismito.

Junto con ‘S’amuser comme un petit fou’ las dos expresiones del francés que más utilizarás en tus salidas nocturnas. Se utiliza habitualmente, así que no está de más conocerla.

Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas. Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.

 

Estos dichos o frases francesas son muy habituales

Dormir à poing fermés

Una de las expresiones del francés que significa: Dormir a puño cerrado.

Pero que se traduce como: Dormir a pierna suelta.

Mmmmmm esta expresión nos depara un par de dudas. Bueno, más bien una: ¿por qué a puño cerrado? Quiero decir, quien duerme con el puño cerrado es porque precisamente anda intranquilo, no relajado. ¡Minipunto para quien nos resuelva la duda!
PD: otra expresión francesa en este sentido que nos encanta es ‘Dormir comme une marmotte’; que en español se traduciría como ‘Dormir como un bendito’ o literalmente ‘Dormir como una marmota’.
PD2: Leti nos ofrece un posible significado de esta expresión. Y es que los bebés suelen dormir tranquilamente con el puño cerrado. Quizás de ahí venga nuestra también expresión «Dormir como un bebé».

 

Tourner la page

Una de las expresiones del francés que significa: Pasar página.

Pero que se traduce como: ‘Pasar página’ o ‘Hacer borrón y cuenta nueva’.

Muy común en castellano y también en francés. Que desgracias y malas experiencias ocurren en todas las partes del mundo. Excepto en Escocia. Que en esa región de Reino Unido todo es alegría, gaitas, kilts y verdor (y es que al redactor que escribe estas líneas le encantan las ‘Highlands’).

 

Merde!

Una de las expresiones del francés que significa: ¡Mierda!

Pero que se traduce como: Más de lo mismo, que tampoco hay por qué repetirlo.

De acuerdo, llamarnos soeces, malhablados o groseros. Pero lo cierto es que ‘Merde!’ es una de las expresiones más comunes del francés 8quizás no tan común en el francés formal como decíamos al principio, pero sí muy empleada en ámbitos más cotidianos), así como del castellano en su correspondiente traducción (y no sé por qué nos da que ocurre lo mismo en todos los demás idiomas…). Así que nunca está de más conocerla.

 

Taisez-vous! / Tais-toi!

Una de las expresiones del francés que significa: ¡Cállate!

Pero que se traduce como: Igualito. Lo único que has de saber es que ‘Taisez-vous!’ se utiliza en situaciones más bien formales, mientras que ‘Tais-toi!’ se considera una expresión informal.

Por si tu anfitrión francés es dado a la verborrea y al “no parar de hablar ni para respirar”. Un ‘Tais-toi!’ a tiempo siempre es preferible a que a uno le taladren el oído. Aquí y en Francia.

 

Ça va?

Una de las expresiones del francés que significa: ‘¿Cómo estás?’ y ‘Estoy bien’.

Pero que se traduce como: Otra expresión que se traduce de igual manera en castellano. Ésta sería la versión informal. Si quieres ser más formal utiliza mejor ‘Comment allez-vous?’ para ‘¿Cómo está?; y ‘Je vais bien’ para ‘Estoy bien’.

Otra de las expresiones francesas más comunes. Sobre todo teniendo en cuenta su uso coloquial y sus dos significados. Sin embargo, lo más curioso de esta expresión es que la siguiente frase es perfectamente posible: “Ça va?” – “Ça va. Ça va?” – “Ça va”.

 

 

Hete aquí 10 de las expresiones del francés que consideramos has de saber. Por supuesto, y como comentábamos al principio, hay otras muchas más que merece la pena que conozcas. Si crees que alguna de ellas debería aparecer en el presente listado no dudes en decírnoslo a través del tablón de comentarios. Pero si lo que realmente quieres es llegar a dominar la lengua francesa tampoco te vamos a engañar: para ello nada mejor que un curso de francés. Nosotros particularmente no ofrecemos ninguno, pero en nuestro buscador de cursos podrás encontrar un gran número de ellos por precio, ciudad y nivel. Para que compares academias y programas

Ver cursos de francés

Una serie de frases francesas que harías bien en conocer

Categorías:Curiosidades
Tags:

    15 comentarios

  1. Gisela Ruiz Diaz
    2 de julio de 2022 - 11:30

    Respecto a «Merde», es peyorativo, descalificante. Mi abuelo era el arquitecto frances y Director de una obra que hoy es famosa: una gran escuela, (1924/1934), Supo que los trabajadores se quejaron de Favoritismo a favor de obreros extranjeros, en supuesto perjuicio de los obreros locales (correntinos). Sin mayores comentarios, repartió tareas similares en dos pabellones opuestos y simétricos, de aulas, exactamente iguales. después de un lapso, se hizo una evaluación. El pabellón de los extranjeros estaba terminado y bien hecho. El pabellón de los correntinos estaba a medio hacer y con fallas. Mismas tareas, igual tiempo de obras, Demostró que los correntinos se pasaban la mitad del tiempo jugando, mirando pasar señoritas y haciendo bromas, descansando cada tanto, Así que solo lo hizo notar. Después, en privado, dijo en su casa: Ils sont des Correntines de merde! Más que nada enojado por la discriminación hacia los de afuera, y generar tensiones dentro del trabajo. Corrientes, Argentina.

  2. Gisela Ruiz Diaz
    2 de julio de 2022 - 11:27

    Respecto a «Merde», es peyorativo, descalificante. Mi abuelo era el arquitecto frances y Director de una obra que hoy es famosa: una gran escuela, (1924/1934), Supo que los trabajadores se quejaron de Favoritismo a favor de obreros extranjeros, en supuesto perjuicio de los obreros locales (correntinos). Sin mayores comentarios, repartió tareas similares en dos pabellones opuestos y simétricos, de aulas, exactamente iguales. después de un lapso, se hizo una evaluación. El pabellón de los extranjeros estaba terminado y bien hecho. El pabellón de los correntinos estaba a medio hacer y con fallas. Mismas tareas, igual tiempo de obras, Demostró que los correntinos se pasaban la mitad del tiempo jugando, mirando pasar señoritas y haciendo bromas, descansando cada tanto, Así que solo lo hizo notar. Después, en privado, dijo en su casa: Ils sont des Correntines de merde! Más que nada enojado por la discriminación hacia los de afuera, y generar tensiones dentro del trabajo.

  3. Ale
    22 de julio de 2019 - 10:45

    Podrian decirme si Benèt es tonta en español tontita es Bènette lo mismo en frances?? Quien sepa podria responder gracias

  4. Robert
    16 de junio de 2019 - 22:58

    Hoy una frase en la película sherlock homes la segunda parte o no se si sea una frase, es cuando se matan a al hermano de una gitana el tal René, bueno la frase es marinetta, alguien me podría ayudar que significa

  5. Selenie
    10 de junio de 2019 - 23:05

    ¿Cómo se escribe «vualá» y qué significa?

    • Iván Olsen
      11 de junio de 2019 - 9:20

      ¡Buenas Selenie! ‘Voilà’ es un adverbio francés que puede traducirse como ‘Eso es’, ‘Eso es’ o ‘Aquí está’ 🙂

  6. Oscar
    26 de marzo de 2019 - 11:11

    Buenos días,
    Sonne A no tienes que disculparte porque todos algún día hemos tenido dudas.
    La palabra que creo que buscas es «Au revoir».
    Un saludo.

  7. sonne A
    18 de marzo de 2019 - 4:21

    Realmente, venía en busca de la palabra muy común O’ gua y quería saber cómo se escribe; obviamente por la fecha esta lejos de que alguien se digne a contestar, pero vale el intento. Perdonen mi ignorancia.

  8. Jose Luis Barrero
    4 de noviembre de 2016 - 23:54

    No estoy de acuerdo para nada Je te kiffe, quiera decir » yo te quiero » más bien seria yo te follo.Se emplea mucho más a menudo cuando alguien deja un post en Internet y que te gusta para compartir con tus amigos.Entonces utilizamos el término Je kiffe, o bien Je te le kiffe,que quiere decir : te lo cojo, te lo copio , te lo robo etc Pero en ningún caso Yo te quiero

  9. Leti
    28 de octubre de 2015 - 13:47

    Hola! yo lo de dormir con el puño cerrado lo entiendo en el sentido de dormir como un bebé que duermen así con la manita cerrada. ¿me llevo el minipunto? 😀

    • Iván Olsen
      28 de octubre de 2015 - 16:00

      Mmmmmm ¡Nos gusta Leti! Te compramos la definición. Minipunto para ti y nuestro particular agradecimiento ^^

  10. Ofelia Alvarez Cardier
    27 de octubre de 2015 - 0:21

    Me acostumbré a decirle Merde a mi familia o amigos para desearles suerte. MI madre era descendiente de franceses y corsos pero acá no aparece ese significado.

    • Iván Olsen
      27 de octubre de 2015 - 9:16

      ¡Buenos días Ofelia! La verdad es que no conocíamos esa acepción de la palabra ‘Merde’ jajaja. Suponemos ocurrirá lo mismo que sucede con la expresión «Mucha mierda», que se les dice a los actores con el fin de desearles suerte 😉

      • Edgar
        28 de octubre de 2015 - 15:13

        Justamente viene de aquella época en que la gente iba a los teatros en carrozas con caballos. Obviamente los caballos cagaban en el camino y si había mucha mierda, era porque había habido muchos asistentes a la obra, por lo que era claro que había tenido éxito. De ahí que decír «Bonne merde» en Francia signifique «Mucha suerte» así como el «Mucha mierda» que tú mencionas…que por cierto, en México no existe. Me imagino que ha de ser una expresión exclusivamente española.

        • Iván Olsen
          28 de octubre de 2015 - 15:38

          ¡Muchas gracias por el aporte Edgar! Muy interesante 😉
          Curioso que en México no existe. Aquí desde luego sí, aunque tampoco es que se utilice muy habitualmente jajaja

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas