Menu

Los 10 refranes en francés más populares

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Con estos proverbios franceses parecerás todo un experto del idioma

¿Que por qué saber de los refranes en francés más comunes? Bueno, querido lector/a, porque desde “Más vale pájaro en mano que ciento volando” hasta “Al comer y al cagar, prisa no te has de dar”. Desde “A buen entendedor, pocas palabras bastan” hasta “A borracho fino, primero agua y luego vino”. Todos, quien más quien menos, conocemos el refranero español. Tíos, padres y abuelos se han encargado de que nos aprendamos estos refranes. Y quien dice refranes, dice dichos, proverbios o máximas. Todos ellos son inherentes al idioma; y conocerlos implica que en cierta manera dominamos la lengua castellana. Pero, ¿y qué pasa con el resto de idiomas?

No nos engañemos: en pocas academias te enseñarán el refranero propio de otros idiomas. Lógico teniendo en cuenta que antes es necesario aprender otros aspectos más básicos como son la gramática, la ortografía o el vocabulario. Pero eso no quiere decir que estos dichos y proverbios sean relevantes a la hora de dominar completamente una lengua.

¿Conoces algún otro refrán en francés? ¡Háznoslo saber a través del tablón de comentarios!

Por poner tan sólo un ejemplo: has de saber que el examen CAE (El título de ‘Cambridge English Language Assessment’ a través del cual obtienes un nivel C2 (el más alto) en el idioma inglés) cuenta entre sus preguntas con varías que hacen referencia a este tipo de dichos y máximas. Por eso mismo en su día ya hablamos sobre los 20 refranes más interesantes del inglés.

Y por eso mismo hoy hemos querido cruzar al otro lado de los Pirineos para traerte los proverbios en francés más sonados. Sin embargo, y como decíamos en el segundo párrafo; es necesario conocer antes otros aspectos más básicos del francés. Si te encuentras en ese punto (sobre todo si acabas de empezar a dar tus primeros pasos en este idioma), te aconsejamos optar por una buena academia francés. Y lo sentimos mucho, pero nosotros no somos una de ellas por lo que no podemos ofrecerte programa de ningún tipo. Pero sí un buscador de cursos de francés para ayudarte a comparar precios y opiniones de antiguos alumnos (justo a continuación, haciendo click en ‘Ver más cursos similares’). Esperamos te sea de gran ayuda :)

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CURSO DE FRANCÉS PARA NIÑOS
CURSO DE FRANCÉS PARA NIÑOS
  • francés
  • Barcelona
  • Presencial
Precio a consultar
infórmate

Los 10 refranes en francés que debes saber

Hay muchos gatos presentes en los refranes en francés aquí listados

Autre temps, autres mœurs

Traducción literal: otros tiempos, otros modos.

Aunque en castellano diríamos: año nuevo, vida nueva.

Para empezar el nuevo año como todo un parisino. Que en cuestiones de elegancia y estilo no hay quien les gane. Y no es el único refrán de la lista que desprende glamour (una palabra que por cierto no procede del francés como muchos piensan; sino del inglés).

Appeler un chat un chat

Traducción literal: llamar al gato, gato.

Aunque en castellano diríamos: llamar al pan pan y al vino vino.

Has de reconocer que en este caso al menos ganamos a los franceses. ¿Qué es eso de gato? ¡Que se quiten todos los mininos del mundo ante un buen vino de La Rioja y un buen trozo de chapata! (Perdón, baguete; que estamos hablando de Francia).

Mettre de l’eau dans son vin

Traducción literal: ponga agua en su vino.

Aunque en castellano diríamos: aguar el vino.

Y seguimos con el vino. Y es que querido lector/a: a pesar de que defendemos la excelencia del vino español se ha de reconocer que el vino francés cuenta con mayor fama internacional. Así pues todo refrán que trate sobre este particular zumo de uva puede venirte muy bien en tierras francesas.

Chercher midi à quatorze heures

Traducción literal: buscar el mediodía a las 14 horas.

Aunque en castellano diríamos: buscar tres pies al gato.

Mmmmmm parece ser que si los franceses no modifican los refranes a su manera no están contentos. ¿O será al revés? ¿Cuál será el verdadero origen de estos refranes? ¿En qué país se crearon? Hale, ¡ya tienes tarea pendiente para este fin de semana!

Avoir une faim de loup

Traducción literal: tener un hambre de lobo.

Aunque en castellano diríamos: tener un hambre de perro.

Perro, lobo, ornitorrinco… ¡Qué más da! El asunto va de tener hambre. Otra expresión bastante típica en Francia que harías bien en aprender: ya que como digas lo de “perro” nadie te va a entender.

Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas. Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.


Casi todo refrán en francés cuenta con su equivalente castellano

L’eau va toujours à la rivière

Traducción literal: el agua va siempre al río.

Aunque en castellano diríamos: La cabra siempre tira al monte.

En primer lugar dar las gracias a Marga, quien compartió con nosotros una traducción mucho más correcta de este refrán francés. Aunque cabra o río el caso es el mismo; sigue siendo uno de los dichos más comunes de ambas lenguas. Otra cosa es que estén perdiendo su vigencia.

Qui se sent morveux, se mouche

Traducción literal: quien se siente mocoso, se suena los mocos.

Aunque en castellano diríamos: el que se pica, ajos come.

Qué asquerosita la expresión francesa… En este caso nos quedamos con la versión castellana; que el ajo se nos antoja más apetecible que los fluidos nasales.

Être comme un coq en pâte

Traducción literal: estar como un gallo en paté.

Aunque en castellano diríamos: ser tratado a cuerpo de rey.

Como se nota que el ámbito culinario y la gastronomía tienen su peso en Francia. Aunque salvando las diferencias y siendo sinceros, que queréis que os digamos: preferimos ser tratados como un rey.

Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait

Traducción literal: no es la vaca que grita más fuerte la que da más leche.

Aunque en castellano diríamos: no es oro todo lo que reluce.

De nuevo sabemos que las comparaciones son odiosas pero… ¿Vaca vs oro? ¿En serio?

Pleuvoir des cordes

Traducción literal: llover cuerdas.

Aunque en castellano diríamos: llover a cántaros.

Hemos de reconocerlo: no le encontramos el sentido “literal”. De todos modos sigue siendo una expresión bastante común en Francia; así que nunca está de más el aprenderla.

PD: si no tienes suficiente con estos 10 refranes en francés no hay nada de qué preocuparse. ¡Por supuesto hay muchos otros! Y aquí te traemos unos cuantos más a través del siguiente vídeo :)

>






Y mejor paramos que ya tienes tarea por delante. Un total de 10 expresiones que si bien no te facilitarán la vida en Francia seguro sí te ayudan a saber un poco más acerca de la lengua francesa. De todos modos, si realmente estás interesado en aprender francés, para ello nada mejor que un buen curso de este idioma. Por suerte en nuestro país no te costará trabajo encontrar una academia especializada en esta lengua. Y para muestra el siguiente botón azul: un buscador de cursos de francés para que compares precios y programas y elijas el que más te convenga ;)

Ver Cursos de francés



El saber estos proverbios aumenta nuestro conocimiento del francés

The following two tabs change content below.

Alex Navarro

Redactor de toda la vida del señor. Apasionado de las letras, la buena música, el celuloide y el mundo de los idiomas. Con una pluma en la mano antes que con una espada.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

    9 comentarios

  1. Ace
    14 de marzo de 2018 - 16:12

    Creó que va así among sevi
    Amigos que se divierten

    • Alex Navarro
      14 de marzo de 2018 - 16:39

      ¡Mil gracias por el aporte! Aunque más que refrán se trataría de una expresión, ¿no Ace?

  2. Irene
    20 de enero de 2018 - 19:40

    Buenas recomendaciones!

    A mi me gusta este: Il faut se méfier de l’eau qui dort
    Es decir, las apariencias engañan

    • Alex Navarro
      22 de enero de 2018 - 9:40

      ¡Muy buena incorporación Irene! Aunque lo incluiríamos más bien en nuestro artículo sobre expresiones del francés :)

  3. N'SOUGAN Koami honorinos
    13 de noviembre de 2017 - 21:48

    hola companero ! yo creo que su iniciativa debe ser apreciada ,dado que me permite en aprovechar de algunos refranes suyos para hacer mis ponencias. Si puede ser posible , que los odene por temas, gracias

    • Alex Navarro
      14 de noviembre de 2017 - 9:33

      ¡Mil gracias por tu comentario! Para artículos siguientes procuraremos el ordenarlos por temáticas ;)
      ¡Un saludo!

  4. Montse
    9 de julio de 2017 - 12:04

    Hola, hay varios fallos en tus comentarios. Solo te diré unos: le coq en pâte no es paté sino pasta /masa. Y en francés: no es oro todo lo que reluce / tout ce qui brille n’est pas or. Un saludo

  5. Marga
    20 de noviembre de 2015 - 10:36

    No crees que la equivalencia en castellano o español de L’eau va toujours à la rivière podria ser ” la cabra tira al monte”.
    Gracias

    • Alex Navarro
      20 de noviembre de 2015 - 13:22

      Toda la razón del mundo Marga, nos parece una traducción mucho más acertada. La incluimos sin dudarlo. Mil gracias por tu aporte ;)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero