- Iván Olsen
- 28 Mar 2019 - 16:19
- 0 Comentarios
- Visto 25.999 veces
Amantes del manga, los ánimes y ‘El último samurái’ (sí, está Tom Cruise; ¿pero a quién no le gusta esa película?): no os podéis perder este artículo. Porque si te apasiona la cultura japonesa seguro te interesará saber algo más sobre su idioma, aunque no tengas pensado aprender japonés. Una lengua y una cultura cargadas de historia y detalles fascinantes. Una pena que no conozcamos más sobre ellas. Con este artículo pretendemos remediar este hecho: 10 curiosidades del idioma japonés para dar a conocer un poco más sobre el país del sol naciente. Un buen motivo, pero no el único:
- También porque a lo largo de los años hemos venido escribiendo diversos artículos sobre curiosidades de idiomas: que si inglés, que si italiano, que si alemán… ¡Incluso del propio castellano! Pero la verdad es que las lenguas asiáticas las tenemos un poco olvidadas. Hora de remediarlo.
- Porque nos encanta la cultura japonesa. Desde la ceremonia del té al forjado de katanas. Ya comentábamos al principio que es una pena que sepamos tan poco sobre este país.
- Porque es lunes y a todos nos sienta bien un buen plato de curiosidades a principio de semana.
Y básicamente porque nos lo ha pedido el cuerpo. ¡Así que sin más dilación aquí tienes estas 10 curiosidades del idioma japonés! Que por algo has entrado aquí
La importancia del japonés en el mundo
Con nada menos que 130 millones de hablantes el japonés es el noveno idioma más hablado del planeta Tierra (ignoramos lo extendido que está en Venus). “¿Cómo puede ser posible siendo Japón un país tan pequeño?”, quizás alguno se pregunte. Cierto es que esta lengua se habla principalmente en Japón y sus islas (Kyushu, Honshu, Hokkaido y Shikoku); pero cuenta con una importante comunidad de hablantes en los siguientes destinos: Estados Unidos, Brasil, Perú, Corea, Manchuria (China), Guam, Taiwán, Islas Marshal y Palaos. Sin duda, una razón más por la que aprender japonés.
El “fantabuloso” mundo de la escritura nipona
Has de saber que al comienzo de los tiempos el japonés era un idioma completamente oral. Sin embargo, debido a la necesidad de contar con una escritura propia, en el siglo III d.C. se importaron los ideogramas chinos (‘kanjis’) con los que se creó la primera escritura japonesa.
Más adelante se incorporaría la escritura ‘kana’ (escribir sólo con ideogramas chinos no resultaba muy cómodo…). Esta última se clasifica a su vez en ‘hiragana’ (silabario para palabras de origen japonés) y ‘katakana’ (silabario utilizado sobre todo para palabras de origen extranjero, ¡incluso para escribir nombres japoneses de procedencia extranjera como el tuyo!).
Algún día entraremos en más detalles porque es una escritura con muuuucha historia.
Los caracteres japoneses
Con un total de 3.000 caracteres ‘kanjis’ de uso cotidiano, 46 caracteres ‘hiragana’ y otros 46 ‘katakana’ normal que le entre miedo en el cuerpo a cualquiera que pretenda aprender japonés. ¡Pero que no panda el cúnico! Se calcula que con 1.500 caracteres ‘kanjis’ ya podrías leer de forma fluida la prensa japonesa. Eso sí, de estudiar todos los ‘hiragana’ y ‘katakana’ no te libra nadie.
Complicado cuanto menos
No te vamos a desvelar nada nuevo si te decimos que el japonés es uno de los idiomas más difíciles del mundo. Pero nunca está de más saber por qué: más de 10.000 caracteres ‘kanjis’, 2 alfabetos fonéticos (los mencionados ‘hiragana’ y ‘katakana’), oraciones de lo más jerárquicas, palabras con el mismo sonido pero con significados muy distintos… Una auténtica pesadilla para traductores de todo el mundo.
¿Vertical u horizontal?
¿Cómo se ha de escribir en japonés? ¿En horizontal como nosotros los occidentales? ¿O en vertical como tantas veces nos han enseñado en series y películas? Has de saber que la escritura en ambos ejes cartesianos está permitida. Cierto es que al principio la escritura japonesa era netamente vertical; pero con el pasar de los años la influencia occidental se ha hecho notar.
Tan sólo un par de apuntes: si el texto está en horizontal lo debemos leer empezando por arriba y por la izquierda. En cambio, si está en vertical, se ha de empezar por arriba a la derecha. No es muy complicado de recordar; pero cuando se dan ambos formatos en la misma página de un periódico leer resulta un poco complicado.
Las vocales
No, ésta no se trata de otra curiosidad destinada a causarte temblores y sudores fríos. Simplemente resulta curioso saber que fonéticamente hablando el japonés emplea nuestras mismas 5 vocales. Eso sí, ordenadas de distinta forma: a, i, u, e, o. Daniel Somellera nos ha explicado por qué es así: resulta que el orden está importado del alfabeto sánscrito, que las coloca así.
Las onomatopeyas
Sí, nosotros también las tenemos. Lo curioso es que en el caso del japonés no sólo sirven para representar sonidos, sino también para referirse a sentimientos o acciones. Por ejemplo, el león hace ガオー (‘Gaoo’); estar preocupado se representa con ソワソワ (‘Sowa sowa’); y el silencio con しん (‘Shin’). Seguro que los lectores de manga conocen muchas más onomatopeyas
Los extranjerismos
Al igual que el resto de lenguas el japonés no es ajeno a los extranjerismos. Es decir, palabras que un idioma toma “prestadas” de otro. Es más, el japonés cuenta con un gran número de estas palabras extranjeras. ¿La razón? Después de la apertura del país a Occidente en el siglo XVI se hicieron necesarias muchas palabras para designar los nuevos objetos y artículos que mercaderes portugueses, ingleses, franceses y de demás países traían a sus costas. Seguro eres capaz de identificar muchas de ellas: チョコレート(‘Chokoreeto’), カメラ (‘Kamera’), スーパーマーケット (‘Suupaamaaketto’).
El sistema honorífico japonés
Doctor, Licenciado, Excelentísimo… Estos son sólo algunos de los títulos que empleamos en el castellano para dirigirnos a determinadas personas. Sin embargo en el japonés cobran una especial importancia. El sistema honorífico japonés es sumamente complicado y de uso muy cotidiano. En España no sucede nada si a un Doctor no le llamas por su título; pero si en Japón no te diriges a tu interlocutor con el honorífico adecuado lo considerará todo un insulto. Además, has de tener en cuenta que éste ha de colocarse al final del nombre o el apellido, y no al comienzo como sucede con el español.
Hombres, mujeres, y un vocabulario distinto
Tal y como lees. Son muchas las palabras y expresiones de uso exclusivo tanto para hombres como para mujeres. Así pues, un hombre que haga uso de una palabra femenina será considerado «afeminado»; y una mujer que use una palabra masculina un «marimacho» (con todo el desprecio que sentimos ante ambos palabros). Y no sólo eso, el llamado lenguaje de género también hace referencia al uso que se hace del idioma. Por ejemplo, de una mujer se espera haga muchas preguntas y utilice un vocabulario de lo más educado; mientras que de los hombres se espera un lenguaje más brusco, menos educado y más irrespetuoso. Esta discriminación la podemos incluso ver en los insultos en japonés.
Y muchas más que nos dejamos en el tintero. Un idioma que sólo por lo curioso que resulta bien merece la pena aprender. ¡Esperamos este artículo te anime a ello! Si conoces alguna curiosidad más no dudes en compartirla con nosotros que encantados la incluiremos. Y si lo que has visto te ha gustado qué menos que compartirlo con amigos, familiares y conocidos a través de redes sociales. A ver si así cada vez más gente se anima e interesa por la lengua nipona