- Iván Olsen
- 06 Ago 2018 - 15:05
- 28 Comentarios
- Visto 124.364 veces
¿Que por qué aprender proverbios japoneses o de cualquier otro idioma? ¿Es que acaso esto es importante o nos estamos tirando el pisto?
Bueno, lo hemos repetido muchas veces, y a lo largo de muchos artículos, pero no nos cansaremos de decirlo: para dominar un idioma es necesario aprender más allá de su gramática, vocabulario y pronunciación. Refranes, expresiones, coloquialismos e incluso insultos también forman parte del idioma. Y es necesario conocerlos. En serio, piénsalo sólo un momento: ¿Acaso tú no utilizas en tu día a día alguna expresión (‘Cada dos por tres’), coloquialismo (‘¿Qué pasa?’) o insulto (mejor nos ahorramos el ejemplo)? En este sentido los proverbios nos ayudan a entender mejor la forma de pensar y actuar de una cultura y de sus personas. Y más aún en el caso de Japón, donde los proverbios japoneses desempeñan un papel fundamental.
Así es, los proverbios japoneses (諺, ことわざ – kotowaza) son muy comunes en la sociedad nipona. Los aficionados al manga y a la animación del país del sol naciente seguro saben de qué estamos hablando. Los japoneses los utilizan muy a menudo en su día a día (así como los títulos honoríficos, de los que ya te hablaremos en otro artículo) por lo que si quieres aprender su idioma no estaría de más el que los conocieras. Al menos los más importantes. Por eso hoy hemos reunido algunos de los proverbios japoneses más populares, así como su equivalente en castellano (sin embargo no hemos sido capaces de encontrar el correspondiente a todos). Así pues abre bien los ojos, tomate un café si es necesario, acomódate en tu sillón y presta atención a las siguientes líneas 😉
PD: antes de entrar en el meollo de la cuestión tan sólo un apunte. Si lo que de verdad quieres es aprender este idioma, llegar a dominarlo (y la verdad es que razones para aprender japonés no faltan), tampoco te vamos a engañar; seguramente necesites de un buen curso de japonés para ello. Es un idioma un tanto complicado, por lo que recurrir a una academia (aunque tan sólo sea para adquirir unas bases) te será de gran ayuda. Te dejamos a continuación un buscador de academias de japonés para que compares precios, centros y programas. No abundan, pero seguro que con este buscador encuentras más de una cerca de tu casa:
12 proverbios japoneses con los que saber un poquito más sobre este idioma
Perder es ganar
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 負けるが勝ち
Y que en español equivale a: una retirada a tiempo es una victoria.
Otra interpretación posible sería que de cada derrota uno aprende y sale reforzado. Aprender de los errores como se suele decir.
Diez personas, diez colores
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 十人十色
Y que en español equivale a: para gustos los colores.
De los proverbios más habituales que tenemos en castellano. Y por lo que se ve también en japonés. Básicamente quiere decir que hay gente de todo tipo con muy diversos y diferentes gustos.
Incluso los monos se caen de los árboles
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 猿も木から落ちる
Y que en español equivale a: gracias a Rubén y Tony, quienes amablemente compartieron con nosotros el equivalente a este proverbio; «Hasta el mejor escribano echa un borrón» (y es que nosotros somos más de Cervantes y Quevedo).
Significa que cualquiera puede cometer un error. Por muy experto que uno sea. Suele utilizarse para advertir del exceso de confianza (y es que los japoneses suelen ser muy modestos).
La única riqueza de un pobre honesto es tener muchos hijos
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 律儀者の子沢山
Y que en español equivale a: Los hijos vienen con un pan bajo el brazo.
Bonito proverbio. Indica que no hay mayor alegría para un buen hombre que el tener hijos.
Si se amontona, hasta el polvo puede acabar formando una montaña
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 塵も積もれば山となる
Y que en español equivale a: la unión hace la fuerza.
‘Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero’ también podría ser un buen equivalente. Gran proverbio en el que desgraciadamente poca gente ya cree. ¡La de cosas que podríamos hacer si todos trabajáramos juntos!
De viejo obedece a tus hijos
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 老いては子に従え
Y que en español equivale a: no hemos encontrado ninguno que se le parezca. ¡Si conoces alguno no dudes en comentárnoslo!
Curioso cuando menos. Frente a todos los dichos y expresiones que nos aconsejan hacer caso a nuestros mayores este proverbio nos recomienda justo lo contrario. Y tiene cierto sentido. Al fin y al cabo los ancianos también tienen mucho que aprender de los jóvenes.
Al hijo querido hazle viajar
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 可愛い子には旅をさせ
Y que en español equivale a: otro proverbio que escapa a nuestra comprensión.
Quien mucho viaja, mucho aprende. ¿Cómo no vamos a estar de acuerdo? ¡Si siempre estamos animando a otros a que aprendan idiomas en el extranjero! 🙂
Si se los alumbra, el lapislázuli y la aguja también brillan
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 瑠璃も針も照らせば光る
Y que en español equivale a: no es oro todo lo que reluce.
Las cosas no son siempre lo que parecen. Y es que donde hay pros también hay contras.
El arte salva el cuerpo
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 芸は身を助ける
Y que en español equivale a: El que tiene arte, va a cualquier parte.
Gran proverbio cuyo origen se remonta a nada menos que los samuráis. Cuando estos no tenían trabajo vivían de las canciones que habían aprendido en el pasado.
Para el viaje compañía, para la vida cariño
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 旅は道連れ世は情け
Y que en español equivale a: ¿Por qué no tendremos un proverbio así en castellano?
Casi se nos escapa una lagrimita.
El descuido es un gran enemigo
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 油断大敵
Y que en español equivale a: Hombre precavido vale por dos.
‘Be careful my friend’.
Sueño de Kyoto, sueño de Osaka
Uno de los proverbios japoneses que en dicho idioma sería: 京の夢大阪の夢
Y que en español equivale a: Placer y alegría, tan presto ida como venida.
De forma resumida: todo es pasajero, nada es eterno.
Y otros muchos, muchos proverbios japoneses que nos dejamos por el camino. Como comentábamos al comienzo del artículo estos son muy habituales en la cultura japonesa, por lo que tratar de reunirlos todos hubiera sido una odisea (y ésas preferimos dejárselas a Homero). Pero si sabes de alguno que crees debería aparecer en el presente artículo háznoslo saber a través del tablón de comentarios. No sería la primera vez que incluimos aportes de otros usuarios. Y si éste te ha gustado/parecido interesante/amas la cultura japonesa qué menos que compartirlo por las redes sociales. Ojalá así cada vez más personas sepan de un idioma tan bello y desconocido para nosotros como es el japonés.
28 comentarios
25 de mayo de 2022 - 4:03
Que significa
Larga menta poca fuerza
13 de diciembre de 2021 - 13:50
en una galleta de la suerte me salio la frase como hace el leon para cuidar la cria fuera de la cueva …no se si era pregunta que significaria?
30 de octubre de 2020 - 17:47
Hola, tal vez habrá uno para “sin sacrificio no hay victoria”?
30 de julio de 2020 - 6:28
Hola, quería preguntar a que se refieren con »sueño de Kyoto, sueño de Osaka». De donde viene su significado?
24 de abril de 2020 - 6:18
Diez personas, diez colores
No es lo mismo por gustos colores, se refiere a un proverbio de personalidad, que cada cual es diferente, la frase que se acerca es “cada persona es un mundo” sin embargo usan los colores en vez de términologias de mundos ya que es muy cerrada ya que la gente puede ser universos o galaxias y no solamente mundos.
24 de abril de 2020 - 10:34
¡Muy, muy interesante lo que nos comentas Theos! Mil gracias por tu aporte 😉
17 de abril de 2020 - 16:52
Hola, no si esta bien escrito, nana korobi ia oki – si te caes siete veces te levantas ocho.
felicitaciones por la tarea. muy útil. Abrqzos desde Córdoba Argentina.
22 de marzo de 2020 - 20:19
Estaría genial que los hubieses puesto en romaji, para poder pronunciarlos …saludos desde Argentina..
23 de marzo de 2020 - 9:39
¡Nos lo apuntamos, Luis! Desde luego sería un añadido de lo más interesante 😉
13 de octubre de 2019 - 1:14
Hola Alex, que pena, pero muchas gracias por contestar!
Saludos!
11 de octubre de 2019 - 0:27
Hola Alex,
Te quiero preguntar si existe el proverbio japonés que dice: «Un hombre no debe hablar mal de sí mismo, porque el samurai que vide dentro de él no saldrá a defenderlo» y si en verdad existe como es que se escribe en japonés.
Gracias,
Buen artículo, muy ilustrativo e interesante
Saludos desde México!
THC
11 de octubre de 2019 - 9:29
¡Lo cierto Teo es que jamás lo habíamos oído! Hemos preguntado e incluso tratado de encontrarlo vía Internet, pero nada de nada 🙁
6 de marzo de 2019 - 19:26
me gustó un dicho que escuche de un Colombiano-Japones Yokoy Kent que dice ¨La disciplina tarde o temprano vence a la inteligencia¨
7 de marzo de 2019 - 9:10
Un dicho que viene que ni pintado dado el carácter de la propia sociedad japonesa. ¡Mil gracias por el aporte Damian!
3 de noviembre de 2018 - 17:39
Al hijo qüestió halle viajar
Fuentes dónde fueres , haz lo que vieres.
Viajar intruye a a quien viaja y observa
5 de noviembre de 2018 - 9:17
¿Y cuáles serían sus equivalentes en japonés, Lluis?
27 de diciembre de 2017 - 11:53
‘De viejo obedece a tus hijos’. Mi abuela solía decir: ‘Hay tiempos para mandar y tiempos para ser mandados’, refiriéndose a que llega un momento en el que dependes de tus hijos y son ellos los que deciden sobre tu vida porque ya no estás en las mejores condiciones para poder hacerlo tú mismo. A muchas personas, al hacerse mayores, les cuesta dejarse cuidar, con todo lo que eso implica.
27 de diciembre de 2017 - 16:05
¡Muy buen aporte Lucía! Y razón a tu abuela no le faltaba; ¿pero cuál es su equivalente en japonés?
2 de febrero de 2016 - 8:27
Sería quizas el que dice «a hijo querido hazle viajar» como que si quieres a un hijo tienes que dejar que vuele del nido para que viva y experimente x si solo?? (No lo se, eh? ) un saludo!
2 de febrero de 2016 - 9:25
¡Buenos días Raquel! ¿A qué proverbio japonés te refieres en concreto? Que andamos un poco espesos esta mañana jajaja
25 de enero de 2016 - 7:11
Hola, he visto un pequeño error. En «Sueño de Kyoto, sueño de Osaka» habéis puesto los Kanji de la frase hecha anterior.
25 de enero de 2016 - 9:43
¡Mil gracias por señalarnos el error Toni! Y aprovechamos para pedir disculpas. Ahora mismo lo corregimos. No tenemos perdón posible 🙁
14 de enero de 2016 - 1:31
Para esas situaciones en españa existe el dicho «Hasta el mejor escribano echa un borrón»
14 de enero de 2016 - 9:27
Buenas Rubén, ¿a qué refrán te refieres exactamente? La verdad es que le viene que ni pintado a ‘Incluso los monos se caen de los árboles’.
Mira que somos españoles y nunca habíamos escuchado ese proverbio. ¡Muy buen aporte! 🙂
13 de enero de 2016 - 21:48
Ese tercer refrán en España solemos decir «el mejor escribano echa un borrón»
Pena que la escritura a mano y más a pluma de tinta ya no es habitual
El articulo es fantástico.
Un saludo
14 de enero de 2016 - 9:29
Justo los que nos comentaba Rubén. Gracias también por el aporte Tony; lo incluimos ahora mismo 😉
Y compartimos tu entusiasmo por la letra escrita a mano y el papel. Cierto que los eBooks tienen muchas ventajas (ahorro de costes, de materiales, etc.) pero aún somos unos románticos que prefieren leer libros impresos y no digitales.
8 de enero de 2016 - 1:14
En México hay dos refranes similares al tercero, uno dice «hasta al mejor cazador se le escapa una liebre» y el otro dice «hasta a la mejor cocinera se le queman los frijoles» pero es más usado el segundo.
8 de enero de 2016 - 9:33
Cuando menos curioso Alejandro. ¡Muchas gracias por el aporte! Como se suele decir; nunca nos acostaremos sin saber algo nuevo 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview