Menu

10 marcas que en otros idiomas suenan mal no, lo siguiente

Las siguientes marcas suenan fatal en otras lenguas

Sí querido lector/a; no sólo nosotros, meros mortales, cometemos errores al traducir nombres a otros idiomas. ¡También las grandes marcas caen en este tipo de erratas! Ya lo pusimos de manifiesto en su día con “Siete grandes fallos de siete grandes marcas”, pero como no queremos que olvides que los grandes conglomerados empresariales también tienen su pizca de humanidad, hemos decidido tratar otro tema parecido: nombres de marcas que en otros idiomas suenan muy mal no, peor.

En este caso el error cometido por las empresas no ha sido el haber traducido mal los nombres de sus marcas en otros idiomas, ¡sino el no haberlo hecho! Es decir, se trata de productos cuyo nombre tiene un significado muy diferente al que tenía en su lengua natal. Muy diferente… Tan distintos que bastante a menudo son causa de pérdidas millonarias, y que deberían haberse traducido antes de haber sido comercializados en el país en cuestión. ¿Quieres conocerlos? Pues atento que tiene tela la cosa.

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CLASES DE INGLÉS ONLINE - TODOS LOS NIVELES A1-C2
CLASES DE INGLÉS ONLINE - TODOS LOS NIVELES A1-C2
Excelente (28 opiniones)
  • inglés
  • Online
sólo 8 € /hora
infórmate

Knorr Pota

Dentro de las marcas cuyo nombre debió traducirse está Knorr Pota¿Qué es? Una simple y llana variedad de sopa japonesa.

¿Qué significa? ¿De verdad hace falta que lo expliquemos?

Esto… Ejem. Digamos que si quieres vender sopa lo último que deseas es que los clientes lo asocien a expulsar de todo por la boca, ¿no? Aunque en este caso Knorr tiene excusa: esta sopa aún no se ha comercializado en nuestro país. Y no creemos que lo haga.

Ikea

¿Qué es? Quizás la mayor empresa de venta de muebles y objetos del hogar.

¿Qué significa? ‘Meter mano’, en tailandés.

Parece ser que la compañía sueca no andaba muy fina a la hora de consultar su diccionario sueco-tailandés, o quizás lo hicieron adrede por el tema de que tienes que «meterle mano» a los muebles para montarlos tú mismo. Sea como sea, lo cierto es que no es el único error lingüístico cometido por esta empresa en el país asiático: hace dos años publicaron en el país su catálogo ‘Redalen’, que en el idioma autóctono significa ‘juegos sexuales previos’. Parece que no aprenden…

Clairol Mist Stick

¿Qué es? Un simple rizador de pelo de la marca Clairol.

¿Qué significa? Estiércol, en alemán.

‘Barra de niebla’ es su significado en inglés. Muy bonito y místico todo. Claro que seguramente los profesionales de Clairol jamás imaginaron que en Alemania este nombre significaba ‘estiércol’. Y es que a nadie le gusta extender heces por su pelo.

Nokia Lumia

También Nokia entra dentro del grupo de marcas que no prestó atención a los idiomas¿Qué es? El nuevo móvil de última generación de la marca Nokia.

¿Qué significa? ‘Puta’, en castellano.

Por si no lo sabías, y aunque se encuentra en desuso, lumia significa literalmente en nuestro país ‘prostituta’. ¡Pero atento! Dato curioso al tanto: Nokia ya sabía de su definición, pero aun así decidió continuar con el nombre ya que es «una palabra española muy antigua caída en desuso desde hace tiempo». ¿Acertaron?

Follador Prosecco

¿Qué es? Un vino de la bodega de prosecco, en la región italiana del Veneto.

¿Qué significa? Sobran las palabras…

Aunque para nada conocido dentro de España, lo cierto es que este tipo de vino (y en especial esta marca) tiene gran fama a lo largo y ancho de Europa. Cierto que aquí llegan algunas botellas, pero si la marca quisiera comercializar de forma masiva sus vinos en nuestro país quizás debiera cambiar de nombre. O quizás no. ¡A nadie se le olvidaría este vino!

Opel Ascona

¿Qué es? Uno de los clásicos de la cadena allá en los años 80.

¿Qué significa? Vagina, en portugués.

No sabemos realmente si este coche tuvo un gran éxito en el país vecino, pero seguro que pocas personas fueron capaces de comprarlo sin sentir como un ligero rubor coloraba sus mejillas.

Siri

Ni siquiera Apple se libra de aparecer en este listado de curiosas marcas¿Qué es? Es una aplicación de iOS que responde preguntas y hace recomendaciones a los usuarios.

¿Qué significa? Pene, en ghanés.

¡Ni Apple se libra de aparecer en esta lista! Seguramente no pensaron en este pequeño país de África al ponerle nombre a su aplicación. ¡Craso error! A las pocas semanas su “nuevo significado” ya estaba en boca de todo el mundo (no literalmente).

Mondelez

¿Qué es? La marca antaño conocida como Kraft, una compañía que engloba tanto a diversas mayonesas y salsas como a otras marcas (Milka, Trident…).

¿Qué significa? Sexo oral, en ruso.

Si con los nombres de los productos ya hay que tener cuidado a la hora de traducirlos en otros idiomas, con los de compañías enteras ni te contamos. Y es que parece ser que la famosa firma estadounidense no pensó mucho en el mercado ruso…

Osram

¿Qué es? Una empresa dedicada a la venta de bombillas a lo largo y ancho del mundo.

¿Qué significa? Hacer de vientre, en polaco (y dicho de forma fina).

Parece ser que Clairol no es la única empresa interesada en el proceso digestivo y de evacuación. Osram también se sitúa a la cabeza de marcas que debieron cambiar su nombre antes de comercializarse en países con más de 35 millones de potenciales clientes.

Puffs

Estados Unidos es el país que cuenta con mayor número de marcas con pésima traducción¿Qué es? Unos simpáticos cereales ricos en azúcar.

¿Qué significa? Burdel, en alemán.

¿Cuántas madres alemanas comprarán a sus hijos “burdeles” para desayunar? Sospechamos que no muchas, pero parece ser que a la compañía estadounidense eso le daba igual (y de Estados Unidos ya van…).

Y mejor paramos ya que nos empiezan a llorar los ojos y tanta aberración lingüística junta no puede ser buena. Ahora bien, si eres de los que puede ver sin pestañear ‘Saw’ o ‘Hostel’ quizás te interesen también estas Diez enajenaciones mentales de la RAE. Y ya último una petición: difunde este artículo vía redes sociales. ¡Que no queremos volver a ver fallos como estos! Todo sea por un mundo donde la gente preste un poco más de atención a los idiomas…

Estudiar inglés en Malta

Son muchas las marcas que tienen problemas con los idiomas

    7 comentarios

  1. Patricia Peraza
    24 de agosto de 2016 - 22:59

    Jajajajaja que risa este post Ivan, de verdad muy bueno

  2. Rac
    14 de junio de 2016 - 21:36

    Se han dejado el seat malaga que en Grecia se conocia como Gredos porque Malaga suena a «Malaka» que en griego significa pajero.

    • Iván Olsen
      15 de junio de 2016 - 9:33

      ¡Genial aporte Rec! Jajajaja

  3. Yentelman
    9 de mayo de 2016 - 18:30

    Se le notan el año y medio largo de vida al post… el Follador ya es bastante conocido en España, o al menos yo lo he visto ya en más de una ocasión en mi ciudad… 😉

    • Iván Olsen
      10 de mayo de 2016 - 9:18

      ¡Algún día hemos de hacer uno nuevo Yentelman! Porque la verdad, parece que las marcas no aprenden…

  4. mitsu
    25 de marzo de 2015 - 21:46

    Echo de menos al Mitsubishi Pajero….

    • Iván Olsen
      26 de marzo de 2015 - 9:21

      A punto estuvimos de incluirlo. Pero el ser demasiado conocido nos llevó a bajarlo del Top 10 jajaja

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas