- Iván Olsen
- 13 Sep 2017 - 10:30
- 17 Comentarios
- Visto 31.983 veces
Con millones de presupuesto por detrás y consabidos expertos al cargo de las campañas de publicidad y promoción es de suponer que las grandes marcas se salvan de los errores de traducción que día tras día vemos en Internet, ¿no? Pues no. Y cierto es que aquí nadie es perfecto (ni siquiera nosotros querido lector/a, por muy difícil que sea de creer dada nuestra inabarcable modestia): cuando hablamos o escribimos en un idioma diferente al nuestro es normal que cometamos algún error. Sobre todo a la hora de traducir algún texto. No somos perfectos, y no pasa nada porque tengamos algún pequeño fallo al traducir una palabra o frase: seguramente el significado de éstas se sobreentenderá y nuestro lector perdonará la errata (sino no nos quedará otra que suplicar clemencia).
Pero cuando es una compañía que se dirige a decenas de miles de personas (y que está dirigida por personas que cobran decenas de miles de dólares…) quien se toma el lujo de traducir de forma incorrecta una frase, o tan solo una palabra, las consecuencias pueden ser catastróficas. Y cuando hablamos de catástrofes nos referimos a pérdidas de millones y millones (se dice pronto) de euros, dólares o cualquier otro vil metal al que el ser humano haya puesto nombre. Fallos dignos de una reprimenda, un despido e incluso de un exilio que seguro han provocado que sus responsables se planteen realizar algún curso acelerado de idiomas (o contratar a un buen traductor, ejem, ejem). Así pues, como es miércoles, hay que hacer tiempo hasta el viernes y siempre nos gusta hacer valer el trabajo de los profesionales del mundo de los idiomas, te traemos aquí los siguientes 10 errores de traducción famosos de sus respectivas 10 grandes marcas. Una serie de grandes errores históricos del ámbito del marketing con los que uno no sabe si reír o llorar:
- inglés
- Estados Unidos
10 grandes errores de traducción de 10 grandes marcas
En 1987 la famosa marca estadounidense abría las puertas de su primera tienda en China. Todo un acontecimiento. Productos, logotipo, nombre… KFC repitió hasta el más mínimo detalle de todos los factores que le habían llevado al éxito. Incluido, como no, su eslogan: ‘Finger lickin’ good’ (‘Para chuparse los dedos’). Sin embargo, no contaron con que esa expresión, tan común en los países occidentales, no era utilizada por los chinos, quienes entendieron el mensaje como ‘Cómete tus dedos’. ¡Arriba el canibalismo!
El gigante norteamericano Ford se armó con sus millones de dólares y su fama mundial para promocionar por todo lo alto sus coches en Bélgica. Debido a la cercanía de este país con respecto a Alemania (que de ingeniería automovilística nunca han ido mal), Ford quería resaltar la calidad de sus coches, su excelente carrocería, lo más chachi del mercado vamos. Su eslogan ‘Cada coche tiene una carrocería de gran calidad’ apuntaba en esa línea. Sin embargo, la traducción debió de hacerla el primo del directivo de turno, porque dicho eslogan llegó a Bélgica como ‘Cada coche tiene un cadáver de alta calidad’. Debían de incluirlo gratis junto con el GPS.
Coors, esa cerveza americana de color rubio y brillante, desembarcó en España por la puerta grande: con una gran campaña de publicidad de por medio se introdujo en el mercado peninsular haciendo gala de su famoso eslogan ‘Turn It Loose’ (‘Relájese’). Sólo que su Traductor Google de inglés a español debió averiarse aquel día, ya que lo tradujeron por ‘Suéltelo todo’. Y como aquí en España somos de todo menos cachondos (nuestro detector de sarcasmo acaba de estallar), lo entendimos mayoritariamente como ‘Tenga diarrea’. Un fallo a lo Google Translate muy escatológico.
Corrían los años 90 cuando Pepsi lanzó su campaña de publicidad ‘Come alive with Pepsi’ (‘Reanímese con Pepsi’) a nivel mundial. Una campaña que debía marcar un antes y un después en la historia de la marca. Y vaya si lo hizo. Porque en el mercado asiático esa frase, que encabezó toda la publicidad de la empresa, fue traducida literalmente como ‘Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos’. Si en aquel año hubiera estado vigente el éxito de ‘The Walkind Dead’ lo entenderíamos, pero…
Y nos vamos al año 2001 y a una gran marca como es Honda para continuar con estos fallos de traducción empresariales. Los pájaros cantaban, las nubes se levantaban y esta gran marca automovilística sacó en Suecia su coche Fitta. Así, sin traducción ni nada. O eso pensaban ellos; porque en el antiguo argot sueco, noruego y danés la palabra ‘Fitta’ hace referencia a los genitales femeninos. Quizás no hubiera sido tan grave si no lo hubieran acompañado del siguiente eslogan: ‘Grande por dentro, pequeño por fuera’. Con razón acabaron cambiándolo a Honda Jazz.
¡Porque no podía faltar una empresa española en nuestra lista negra! El caso sucedió hace cuatro años: la archiconocida marca de moda decidía comercializar sus pulseras del estilo esclava al otro lado de los Pirineos. Producto que recibió el mismo nombre en Francia. Sin embargo, aunque en España entendemos que esclava es un tipo de pulsera, en Francia tan solo significa eso, una esclava: una persona carente de libertad por estar bajo el dominio de otra. Lo cual no fue muy adecuado para el país de la ‘Liberté, égalité, fraternité’.
En 1977, la que tal vez sea la compañía aérea más famosa de norteamericana decidió promocionar sus nuevos sillones de cuero de primera clase en México. Para ello utilizó el eslogan que tanto éxito les había reportado en Estados Unidos: ‘Fly in leather’. Frase que tradujeron textualmente. Pero claro, no creemos que la intención de la compañía fuera informar de que en sus aviones se ‘Vuela en cueros’ (aunque quizás no sea tan mala idea…).
La más poderosa de las marcas tampoco se libra de aparecer en esta pequeña lista de privilegiados. Y es que cuando el omnipresente estadounidense decidió ampliar su mercado en China buscó traducir ‘Coca Cola’ a un nombre que sonara al oído de forma similar. Para ello eligieron los fonemas ‘Ke – kou – ke – la’. Gran error: una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que tan bonito nombre significa o ‘yegua rellena de cera’, dependiendo del dialecto del país asiático. Nos da que algún directivo de Marketing de Coca Cola se merece una buena colleja.
Electrolux, la compañía escandinava de aspiradoras, creyó que nada había mejor para convencer al pueblo estadounidense de la calidad de sus aspiradoras como el siguiente eslogan: ‘Nothing sucks like an Electrolux’ (‘Nada aspira como una Electrolux’, o eso es lo que pretendían anunciar). Seguro que les convenció de ello, pues en Estados Unidos esta frase se entiende como ‘Nada peor que una Electrolux’. ¿Psicología inversa tal vez?
En 2006 Clairol presentó en Alemania su exitoso rizador de cabello ‘Mist Stick’. Que agradable sorpresa debieron llevarse los directivos de la compañía cuando, semanas más tarde, advirtieron que la palabra ‘Mist’, en alemán, significa ‘Estiércol’. Empezamos a darnos cuenta de que hay demasiados casos escatológicos en esta lista…
Esperamos que con estos diez grandes errores de traducción hayamos dejado a las claras 1) Lo imprudente que es el no saber el idioma en el que tratas de comunicar y 2) La importancia de los traductores. Porque no, «Con Google Translate ya vale» no es una frase que ha nadie le haya valido nunca. Jamás. Así pues, si conoces más casos de malas traducciones del inglés al español (o de otros idiomas) no dudes en descubrírnoslos a través del tablón de comentarios. Y si estás de acuerdo con estas premisas, y te hemos hecho pasar un buen rato, ¡qué menos que compartir este artículo con amigos, familiares y odiados enemigos a través de las redes sociales. Que te aseguramos no queremos ver a más marcas cometiendo este tipo de fallos…
17 comentarios
12 de enero de 2018 - 5:14
Me encantó este informe sobre errores de traducción, soy Traductor en Uruguay y me hizo reír mucho, ya lo compartí con varios y varias colegas. Les cuento que en Uruguay hay una tienda de ropa femenina que se llama TITS, y cuando vienen los turistas de habla inglesa queda impresionadooos jajaja
12 de enero de 2018 - 9:22
No podemos reprochárselo la verdad William jajaja ¡Nos alegra saber que te ha gustado este artículo! Todo un piropo por parte de un traductor 😉
12 de enero de 2018 - 20:15
jajajaja Graciás Iván, lo compartí con una amiga que quedó muy atrapada con vuestro sitio, como yo. Abrazo enormeee desde Montevideo, Uruguay 🙂
30 de septiembre de 2015 - 11:28
La metedura de pata (?) más enorme que he conocido la hizo el otro día la traductora de Obama que traducía al español para Felipe VI en el despacho ovalado. Obama dijo que quería para España un país «strong and unified» (fuerte y unido) y la traductora dijo que las relaciones entre los EEUU y España deberían continuar siendo fuertes y unidas. ¿hecho adrede? Felipe se quedó boquiabierto…
30 de septiembre de 2015 - 12:30
Cierto José. Hasta se puedo ver por la expresión de su rostro cómo Felipe, quien hemos de decir tiene un nivel más que decente de inglés, se dio cuenta del error jajaja
30 de septiembre de 2015 - 12:39
Efectivamente; a renglón seguido contestó el monarca en un inglés impecable y tradujo él mismo sus palabras (más bien hizo un resumen) en español.
21 de septiembre de 2015 - 22:58
El coche Mitsubishi Montero tiene otro nombre con el que se le conoce, y con el que salió de fábrica en Japón, en otros países como Alemania : Mitsubishi Pajero …. Tuvieron que cambiarle el nombre para las países de habla hispana
22 de septiembre de 2015 - 9:26
Jajaja ¡Muchas gracias por el aporte Jossie! Lo incluiremos en el artículo que te dejamos en el que tratábamos ciertas marcas de nombre… curioso.
20 de agosto de 2015 - 16:59
Y te falto la nueva marca de Nokia, que se llama Lumia, que en los idiomas escandinavos significa prostituta, aunque seguro sabias ya que este teléfono movil iba a estar
«de mano en mano».
21 de agosto de 2015 - 8:16
¡Gracias por el aporte! Hace poco también lo incluimos en otros artículo: «Diez marcas que en otros idiomas suenan mal no, lo siguiente». ¡Hasta Apple cae en este tipo de fallos!
22 de junio de 2014 - 22:59
muy interesante, respecto del chino no puedo opinar, ustedes dirán
23 de junio de 2014 - 9:41
Muchas gracias Ana 😉
Si tienes algún otro atentado lingüístico que quieras compartir no dudes en decírnoslo 🙂
23 de mayo de 2013 - 15:29
(Ivan, como no era mi intención ofender a nadie, puedes borrar mis mensajes).
23 de mayo de 2013 - 15:27
No pasa nada Ivan, no tienes que pedirme disculpas, yo tampoco soy experta. Leyendo el mensaje ahora creo que fui demasiado brusca, y no era mi intención. Lo que pasa en chino con la fonética de los caracteres es como si en castellano dijéramos «he puesto la baca en el coche», alguien que no conozca el idioma puede pensar que ha subido al animal al coche, y la diferencia está en la escritura, y sí es posible que /kekoukele/ también quiera decir «muerde el renacuajo de cera»
23 de mayo de 2013 - 17:08
No pasa nada Taniya. Está bien que nos señales estos fallos. Siempre intentamos ofrecer la mejor información posible y si nos equivocamos ¡bienvenido sea el que nos corrijáis! 😉
22 de mayo de 2013 - 16:51
No estoy de acuerdo con la explicación de Coca-Cola. Estoy estudiando chino, y nuestro profesor nos explicó que la traducción de Coca-Cola (可口可乐/»kekoukele»)es muy acertada y fue un éxito ya que significa «algo que sabe bien» (可口) y «algo que produce felicidad» (可乐). Al ser una página de idiomas deberíais conocer un poco el tema antes de publicar esos comentarios, y si supierais algo de chino, sabríais que hay caracteres que se pronuncian igual, por lo que hay que atender a la escritura para conocer su significado.
22 de mayo de 2013 - 17:32
Lo siento mucho Taniya. Cierto es que no soy experto en chino, así que te pido disculpas, pues fui yo quien redacté el artículo.
Sin embargo, hablando con un profesor de chino me ha comentado que «Ke – kou – ke – la» sí se entiende como “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera” en algunos dialectos de chino. Es más, investigando un poco más en el tema he descubierto que, posteriormente, Coca Cola investigó 40.000 caracteres del idioma Chino y encontró un equivalente fonético parecido, «ko-kou-ko-le», el cual puede traducirse aproximadamente como «felicidad en la boca» (tal y como señalaba tu profesor)
De todos modos, muchas gracias por el apunte Taniya. Siempre es bueno contrastar ideas y opiniones con otras personas.
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview