- María del Campo
- 30 Oct 2022 - 15:35
- 2 Comentarios
- Visto 635 veces
Aprender un nuevo idioma puede ser un reto, sobre todo si se trata de un idioma extranjero, y el italiano no es una excepción. Italia es un país rico en cultura y lengua, y es natural que tengas que dedicar más tiempo y esfuerzo si quieres alcanzar la fluidez. Claro que hay muchas aplicaciones estupendas para aprender italiano online o mediante clases particulares, pero si quieres estudiar el idioma desde cero, tienes que ser consciente de ciertos escollos para no acabar perdiendo el tiempo antes de abandonar por completo.
Errores más comunes que cometen los españoles al aprender italiano
A mucha gente de todo el mundo le fascina la lengua italiana. Sin embargo, el italiano no es un lenguaje fácil de aprender. De hecho, muchos estudiantes tienen dificultades con él y cometen errores tontos que les impiden aprender más rápido y mejor.
En esta entrada del blog veremos algunos errores comunes que cometen los hispanohablantes cuando intentan abordar la gramática italiana. ¡Hasta que te conviertas en un experto en hablar y escribir en italiano, deberías evitar cometer estos errores a toda costa!.
1. Olvidarte de las consonantes dobles
Son muchos los estudiantes que se olvidan por completo de las consonantes dobles a la hora de pronunciar en italiano. Tirando por la borda la norma general que indica que las consonantes dobles deben pronunciarse de forma más alargada y con mucha más fuerza que las consonantes débiles.
Parecerá una tontería, pero en realidad, este pequeño detalle se presta para muchas confusiones durante conversaciones casuales, y la única manera de evitarlo es pronunciando correctamente. ¿Necesitas algunos ejemplos comunes? ¡Veamos!
Casa (hogar) – Cassa (cajero)
Nono (nerd) – Nonno (abuelo)
Sete (sed) – Sette (siete)
Así que ya sabes, la única forma de evitar decirle al taxista que vas a tu casa, en vez de indicarle que vas al cajero, es aprendiendo de este error común.
2. Olvidarte de algunos números
¡Sí!, parece algo sin importancia «¿Tan complicado puede ser contar en italiano?» A ver… hagamos el intento, cuenta conmigo partiendo desde el número diez: dieci, undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, diciassei, diciassette, diciotto, diciannove, venti, ventiuno, ventidue, ventitré…
Hasta ahora, todo está perfecto… ¿Verdad?
Si respondiste afirmativamente ¡Has caído por inocente!
Hay un error… bueno, más bien son dos errores muy comunes que cometemos los hispanohablantes a la hora de contar. Y esto ocurre específicamente con los números 16 y 21.
Esta lección debes memorizarla (vamos, sé que puede parecer un poco tedioso, pero después te saldrá natural):
La forma correcta del 16 no es diciassei, es sedici.
La forma correcta del 21 no es ventiuno, es ventuno.
3. Las palabras Favorito y Preferito
Todos pensamos que “Favorito” y “Preferito” son sinónimos, pero en Italia esto no se aplica. Lo que pasa es que, en el italiano, hay palabras con significados parecidos pero que, al final, tienen usos muy pero muy precisos. Entonces, ¿qué diferencia hay entre una palabra y la otra? Te cuento:
La palabra preferito: se usa cuando quieres hablar de algo que te gusta por encima de otras cosas, como por ejemplo, tu película favorita:
Il mio film preferito è La vita è bella
Mi película favorita es La vida es bella
La palabra favorito: se usa para referirse a un posible ganador en una competición de cualquier tipo. He aquí un ejemplo futbolístico:
Messi è il calciatore favorito a vincere il Pallone d’Oro
Messi es el jugador favorito para ganar el Balón de Oro
4. Usar el término «qualche» seguido de una palabra en plural
Qualche significa “algún” o “algunos”, sin embargo, es una regla irrebatible que todo sustantivo que se escriba después de «qualche» debe ser singular ¿Por qué? Porque este es un adjetivo indefinido que hace referencia a una cantidad de personas o cosas superior a uno, pero siempre dentro de un número reducido.
¿Algunos ejemplos para que te quede más claro?
Conosci qualche rimedio per il mal di gola?
¿Conoces algún remedio para el dolor de cabeza?
Ho comprato qualche chilo di patate
Compré unos kilos de patatas
5. La eterna confusión entre las preposiciones «da» y «per»
Estos dos términos son el equivalente en español a “desde” y “por” ¿Cuál es la confusión? Presta atención a las siguientes líneas.
La preposición da, se refiere a una actividad que realizaste en el pasado, y que todavía sigues practicando. Ejemplo:
Vivo in questa casa da 8 anni
Hace 8 años que vivo en esta casa
La preposición per, en cambio, hace referencia a una actividad que realizaste en tu pasado, pero que al día de hoy ya no practicas.
Ha fatto il parrucchiere per 5 anni
Fue peluquero durante 5 años
- italiano
- Para empresas
¿Cuál es el error común de los hispanohablantes? Utilizar ambas preposiciones deliberadamente, sin tener en cuenta estos sencillos, pero determinantes detalles.
Como te habrás dado cuenta, no solo se trata de aprender palabras, el italiano tiene un sinfín de reglas que, aunque son simples, solemos pasar por alto; causando que nuestra forma de hablar sea tosca, o que simplemente no se entienda lo que queremos expresar.
Por eso, estimado amigo, el primer paso para aprender italiano es inscribirte en un buen curso que te enseñe las bases del idioma (aquí abajo, en este pequeño buscador, podrás encontrar muchos cursos, en 1, 2 y 3).
El segundo paso es reparar en los detalles durante tu aprendizaje, así no pasarás por alto estos pequeños errores y notarás una gran diferencia.
Por último (pero no menos importante), el tercer paso es dirigirte a nuestro tablón de comentarios y compartir con nosotros algún otro error común entre los estudiantes de italiano ¡Difundamos el conocimiento para convertirnos en unos excelentes italohablantes!
2 comentarios
19 de febrero de 2023 - 17:41
La nota es muy buena. Es simple, pero instructiva y fácil de asimilar. Muchas gracias por los consejos.
20 de febrero de 2023 - 17:15
¡Nos alegra servir de ayuda en tu aprendizaje, Elías!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad