- Iván Olsen
- 16 Sep 2019 - 17:14
- 5 Comentarios
- Visto 31.137 veces
Tal y como lo oyes. ¿Pensabas que sólo por parecerse el italiano a nuestra lengua éste no iba a tener palabras extrañas? ¿Qué todo iba a ser un camino de rosas? ¡Pues no! De acuerdo con que el italiano es uno de los idiomas más fáciles del mundo para los hispanohablantes, pero eso no quiere decir que no cuente con… sus particularidades (Que ojo, el castellano también cuenta con su terminología paranormal). Y como somos unos amantes de los idiomas, las curiosidades y las listas (ains listas, ¡cuánto os echábamos de menos!), hemos decidido dedicar el día de hoy a hablar de las 7 palabras más raras del italiano. De esas que jamás te enseñarán en curso de italiano alguno. Todo sea para que no te vayas a la cama sin saber algo nuevo
- italiano
- Italia
Descubre las 10 palabras más raras del italiano
Gattara
Que se puede traducir como: una mujer, digamos que un tanto solitaria, que dedica su vida entera al cuidado de gatos callejeros.
Seguro que si eres un fan de los Simpsons no se te ha pasado por alto esta descripción. Sí, damas y caballeros: ¡la loca de los gatos cuenta con una palabra que la define! Aunque eso sí, no nos queremos imaginar cuantas de estas señoras debe haber en Italia para que hayan tenido que inventarse esta palabra…
Sovramagnificentissimamente
Que se puede traducir como: ¡Mucho más que magníficamente! (¡Positividad al poder!).
¿Para qué decir ‘fantástico’ o ‘genial’ cuando puedes inventarte una palabra de nada menos que 27 letras para mostrar tu desenfrenada alegría? Se nota que los italianos están cargados de optimismo, sí señor.
Precipitevolissimevolmente
Que se puede traducir como: lo más rápido posible.
¿Somos los únicos que ven una pequeña contradicción en este término? Es decir, pronunciar a toda velocidad ‘Lo más rápido posible’ en italiano es de todo menos rápido. ¡Sin duda una palabra ‘sovramagnificentissimamente’!
Culaccino
Que se puede traducir como: la marca que deja en la mesa un vaso frío.
Otro vocablo del cual cuestionamos su utilidad. Es decir, ¿Cuántas veces vas a utilizar en tu vida esta palabra? Pues por lo visto su inventor unas cuantas. Debía ser dado al vino y a la cerveza por lo que se ve.
Boh
Que se puede traducir como: sirve para indicar llanamente que no tienes ni idea.
¿Ves? A esta expresión sí la vemos cierta utilidad: corta, fácil de recordar y con un leve deje de pasotismo que le da encanto. No confundir con nuestros ‘Bu’ y Bah’, que son muy nuestros y significan cosas bien distintas.
Cazzo
Que se puede traducir como: literalmente ‘Pene’, pero en Italia sirve también para indicar enfado o disgusto y acentuar de esta forma cualquier expresión. Incluso puede venir a significar ‘Mierda’, Coño’… Esto es, lo que vendría siendo nuestro ‘Joder’
Si la incluimos en este particular listado no es por su significado literal (que nada tenemos en contra de cualquier parte de la anatomía humana), sino por la confusión resultante de mezclar ‘pene’ y ‘enfado’ en una misma palabra. ¿Es que acaso en Italia para expresar enfado hay que decir ‘¡Estoy muy pene!’? Aunque ojo con su banal uso, que no deja de ser un insulto en italiano.
Uffa
Que se puede traducir como: expresa aburrimiento hasta el punto de la frustración (como quedarse en casa en Nochevieja).
Otra que podríamos catalogar dentro del terreno de las expresiones, pero que como puedes ver tiene un significado bastante completo. Muy similar a nuestro ‘ufffff’, aunque este último no es una palabra como tal.
Cavoli riscaldati
Que se puede traducir como: ¿literalmente? Repollo recalentado. Ahora bien, esta expresión italiana viene a designar ‘Un intento inútil de revivir una antigua historia de amor’. Ahí es nada.
Que sí, que sí; que es una expresión italiana y no una palabra. Peeeeero nos vas a tener que permitir la excepción porque, pasar de ‘Repollo Calentado’ a ‘Un intento inútil de revivir una antigua historia de amor’, requiere mucha, mucha imaginación. Es más, el simplemente tratar de buscar una palabreja para designar ese tipo de romance fútil ya de por sí nos pone cara de interrogante.
Precipitevolissimevolmente
Que se puede traducir como: muy rápidamente, frenéticamente.
No, en principio esta palabra italiana no tiene nada de raro. No cuenta con un significado sorprendente. Tampoco su pronunciación es digna de cabezazos contra la pared para alguien que se ha iniciado ya en la lengua de la ‘Tua mamma’. Entonces, ¿por qué está en esta lista? Pues nada más ni menos que porque se trata de la palabras más larga del italiano. Un título que ostenta desde 1677 (ha llovido desde entonces ).
Slampadato
Que se puede traducir como: palabreja de reciente creación que viene a poner adjetivos a los ‘Adictos a los rayos ultravioleta y a las sesiones de bronceado’.
¿Alguna vez has visto por la playa o algún lugar del litoral a algún individuo cuya piel bien podría confundirse con el tono de un café con leche y que tiene ésta más endurecida que un trozo de cuero puesto a secar durante todo el mes de agosto en el Sáhara? Pues bien, eso es precisamente un ‘Slampadato’.
Y mejor paramos ya que no queremos hacerle la competencia a Iker Jiménez en el campo de lo paranormal. Ahora bien, si conoces alguna otra palabra digna de aparecer en este ranking no lo dudes: ¡compártela con nosotros en el tablón de comentarios de abajo! Y si te ha gustado el presente artículo y crees que algo nuevo has aprendido hoy, qué menos que compartirlo con el resto del mundo vía redes sociales. No sea que alguien se piense que el italiano no es un idioma interesante
5 comentarios
16 de octubre de 2019 - 20:02
Hola! Soy argentina y estoy estudiando italiano.. la última clase aprendí una palabra que me causó mucha gracia..se usa para nombrar a alguien que no conoces.. los argentino a decimos fulano de tal..y en Italia se dice pinco pallino!
17 de octubre de 2019 - 9:21
¡Muy cierto Gabi! Y muy interesante aporte 😉
27 de junio de 2018 - 14:23
Mariaaaaaaaa!!! Expresión utilizada mucho en Sicilia jaja
28 de junio de 2015 - 6:53
De hecho, «ufa» lo utilizamos en Argentina para denotar aburrimiento o queja. Ejemplo:
-Mañana irás al dentista.
-¡Ufa! :c
29 de junio de 2015 - 9:26
No teníamos ni idea. Muchas gracias por el comentario. Si ya decía mi abuela que uno nunca se acostaba sin saber algo nuevo 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview