- María del Campo
- 29 Oct 2025 - 15:09
- 0 Comentarios
- Visto 43 veces

Hace dos milenios, los Celtas que vivían en lo que hoy es el norte de Francia y Gran Bretaña, celebraban el Samhain antes de su Año Nuevo. Esta noche era súper especial, marcando la unión entre el mundo de los vivos y el de los muertos, ya que se creía que las almas de los difuntos regresaban.
Para capturar la esencia de esta tradición en francés moderno, no basta con el vocabulario básico; ¡necesitas expresiones genuinas que los nativos usan para describir el terror o la sorpresa!
En este artículo te voy a presentar algunas expresiones francesas relacionadas con el miedo que te harán sonar como un nativo durante Halloween, desde los populares «cercueils» (ataúdes) hasta las frases más coloquiales. ¡Prepárate para ampliar tu vocabulario con estas expresiones fascinantes que todo francófono conoce de memoria!
Avoir la chair de poule
La expresión avoir la chair de poule es una de las más evocadoras en el vocabulario francés relacionado con el miedo. Literalmente traducida como «tener la piel de gallina», esta frase captura perfectamente esa sensación física que experimentamos cuando el miedo nos invade o cuando sentimos frío intenso.
Cómo se usa ‘avoir la chair de poule’
Esta expresión se utiliza principalmente en dos contextos específicos:
- Para expresar miedo o terror: Cuando algo te asusta o te produce una sensación de temor, puedes decir que tienes «la chair de poule».
- Para describir la reacción al frío: También se usa cuando la temperatura baja y tu cuerpo reacciona con escalofríos.
Durante la temporada de Halloween, esta frase cobra especial relevancia, ya que se usa frecuentemente para describir reacciones a historias de terror, casas embrujadas o películas de horror. Te lo encuentras por todos lados en conversaciones sobre sustos.
Algunos ejemplos comunes de cómo los francófonos utilizan esta expresión incluyen:
- «J’ai la chair de poule en regardant un film d’horreur» → Se me pone la piel de gallina al ver una película de terror.
- «J’ai tellement peur, que j’en ai la chair de poule» → Tengo tanto miedo que se me pone la piel de gallina.
- «Le Conjuro m’a fait une peur bleue, j’en ai eu la chair de poule!» → El Conjuro me dio un susto tremendo, ¡me puso la piel de gallina!
También, cuando hace mucho frío, podrías escuchar: «Il fait un froid de canard — ça me donne la chair de poule» → Hace mucho frío, tengo la piel de gallina.
- francés
- Intensivo
Avoir une peur bleue
Entre las expresiones más intensas del vocabulario de Halloween en francés, hay una que realmente captura el terror en estado puro, ¿sabes cuál? Si alguna vez has sentido un miedo tan intenso que casi te paraliza, entonces ya conoces perfectamente la sensación que describe avoir une peur bleue.
Esta expresión, que podríamos traducir como «tener un miedo azul», va mucho más allá de un simple susto. Es que describe un terror extremo, pánico absoluto, de verdad. En español, equivaldría a expresiones como «estar aterrorizado», «morirse de miedo» o «tener un miedo irracional». Es ese tipo de miedo que te deja sin palabras y te hace sentir completamente vulnerable, lo cual es bastante intenso.
Por ejemplo: «J’ai eu une peur bleue en voyant cette énorme araignée!» (¡Me ha dado un susto tremendo cuando vi esta enorme araña!). O también: «La visite de la maison hantée fichait une peur bleue à tous les visiteurs» (Caminar por la casa embrujada estaba aterrando a todos los visiteurs).
Cuándo usar ‘avoir une peur bleue’
Esta expresión encaja perfectamente cuando quieres describir: Un susto tremendo provocado por algo inesperado: «Son apparition soudaine dans le coin sombre lui a flanqué une peur bleue» (Su repentina aparición en la esquina oscura la dejó helada de miedo).
El terror que produce una experiencia paranormal o sobrenatural, ideal para el vocabulario de Halloween en francés: «Le film d’horreur a flanqué une peur bleue à tout le public» (La película de terror aterró a todo el público).
Fobias o miedos intensos: «Il a une peur bleue des hauteurs» (Tiene un miedo atroz a las alturas).
Además, existen variantes como «flanquer une peur bleue» o «ficher une peur bleue», que significan «provocar un miedo terrible» en alguien. Es súper práctico conocer estas variaciones si de verdad quieres sonar como un nativo francés.
Être blanc comme un linge
Esta frase, que se traduce literalmente como «estar blanco como una sábana», la usan los francófonos para describir a alguien que ha perdido el color del rostro debido a una impresión fuerte o un gran susto.
Y mira, esta expresión forma parte del repertorio lingüístico que los franceses utilizan frecuentemente durante Halloween para describir reacciones ante historias de fantasmas o situaciones espeluznantes.
Para entender mejor cómo se usa esta expresión en contextos reales, fíjate en algunos ejemplos:
- «On dirait que tu as vu un fantôme, tu es blanc comme un linge!» (Parece que viste un fantasma, ¡te has puesto muy pálido!).
- «Après avoir vu le sang, il est devenu blanc comme un linge» (Después de ver la sangre, se puso pálido como un muerto).
- «Le cri inattendu l’a rendu blanc comme un linge de peur intense» (El grito inesperado lo puso pálido como un muerto del puro susto).
- «Le tonnerre soudain l’a fait trembler comme une feuille de terreur» (El trueno repentino lo hizo temblar como un flan de terror).
- «Pendant le discours, il a commencé à trembler comme une feuille sous pression» (Durante el discurso, él comenzó a temblar como un flan bajo presión).
Durante las celebraciones de Halloween, esta expresión resulta súper útil para describir las reacciones de quienes visitan casas embrujadas o experimentan sustos preparados para la ocasión.

Trembler comme une feuille
Cuando el pánico se apodera de nuestro cuerpo, una reacción física que no podemos controlar es temblar. Y mira, los francófonos han capturado esta manifestación del miedo en la expresión trembler comme une feuille, que es una metáfora súper visual y forma parte esencial del vocabulario de Halloween en francés.
La frase trembler comme une feuille significa literalmente «temblar como una hoja», ¿no crees que es perfecta? Se usa para describir a alguien que tiembla intensamente debido al miedo.
En español, esta expresión tiene equivalentes como «temblar como un flan» o en algunos contextos «temblar como una hoja», manteniendo la misma idea visual. De hecho, esta metáfora existe en muchos idiomas, lo cual es chévere porque demuestra que esta manifestación física del miedo es universal.
En situaciones cotidianas, los francófonos utilizan esta expresión para describir momentos de pánico o terror intenso, créeme. Por ejemplo:
Durante la temporada de Halloween, esta expresión se vuelve súper relevante, ya que describe perfectamente las reacciones ante casas embrujadas, películas de terror o historias de miedo. También, cuando alguien tiene vértigo y mira al vacío, podría decir: «J’ai le vertige et quand je vois le vide, je tremble comme une feuille» (Tengo vértigo y cuando veo el vacío tiemblo de miedo).
Passer l’arme à gauche
Una expresión macabra que merece un lugar especial en el vocabulario de Halloween francés es passer l’arme à gauche. Esta frase colorida va más allá del miedo para adentrarse en el territorio de la muerte misma, que es el tema central de las celebraciones de Halloween, ¿no crees?
Literalmente, passer l’arme à gauche significa «pasar el arma a la izquierda». Pero su significado figurado es mucho más sombrío: morir o fallecer, de verdad. Esta expresión funciona como un eufemismo para referirse a la muerte, similar a nuestras expresiones como «estirar la pata» o «pasar a mejor vida». En el contexto del vocabulario francés de Halloween, esta frase aporta un toque auténticamente macabro cuando se narran historias de fantasmas o se describen escenas de terror, lo cual es súper útil.
Por ejemplo, si alguien dice: «Le personnage principal a passé l’arme à gauche à la fin du film d’horreur», está indicando que el protagonista murió al final de la película de terror.
El lado izquierdo ha tenido connotaciones negativas o siniestras en muchas culturas. La palabra «siniestro» proviene precisamente del latín *sinister* que significa «izquierdo». Esta asociación entre la izquierda y lo ominoso refuerza el sentido fúnebre de la expresión.
Para capturar la esencia de esta celebración en francés con autenticidad, es esencial dominar un vocabulario que va más allá de lo básico y que incluye expresiones genuinas de miedo y terror. Desde sentir el estremecimiento físico con «avoir la chair de poule» y describir el pánico absoluto con «avoir une peur bleue», hasta representar la palidez del susto con «être blanc comme un linge» y el temblor incontrolable con «trembler comme une feuille», estas frases permiten a cualquier hispanohablante sonar como un nativo. Al integrar estas vívidas metáforas, no solo amplías tu vocabulario, sino que también te conectas con la riqueza cultural francófona, preparándote para narrar o reaccionar a cualquier historia de terror con la precisión y el dramatismo de un verdadero francófono.