Menu

Los 10 falsos amigos del italiano que has de evitar…

Una serie de términos italianos que podrían catalogarse de false friends

Y no nos referimos a los pobres de Giovanni, Raffaello o Francesca (que seguro son muy buenos amigos y viven en paz y concordia en sus respectivos pueblecitos y ciudades italianas); sino a los más comúnmente conocidos como ‘False Friends’ en inglés. Es decir, con “falsos amigos del italiano” nos referimos a aquellas parejas de palabras de distintos idiomas que parecen similares pero que significan cosas bien distintas. Buen ejemplo de ello es la palabra italiana ‘burro’ que parece significar ‘burro’, pero que realmente se traduce como ‘mantequilla’. Y teniendo en cuenta que italiano y español son lenguas bastante parecidas (dentro de lo que cabe), ya te advertimos que no son pocos los “falsos amigos” con los que puedes encontrarte…

Pero como decíamos son muchos y poco el tiempo que queremos quitarte (aunque queremos dejar bien claro que aprender algo nuevo del mundillo de los idiomas nunca es perder el tiempo). Así pues hemos decidido recopilar en el presente artículo sólo 10 falsos amigos del italiano. Eso sí, los 10 más peligrosos; los 10 que has de evitar a toda costa, los 10 que pueden depararte situaciones de lo más vergonzantes. Por lo tanto presta atención; pues dudamos mucho que te los enseñen en algún curso de italiano. Aunque estos siguen siendo más que necesarios si lo que quieres es aprender este idioma. Es más, te dejamos a mano el siguiente buscador de cursos de italiano (justo haciendo click en ‘Ver más cursos similares’) por si realmente estás interesado en esta lengua. Y ahora, al lío

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CURSO ITALIANO INICIACIÓN
CURSO ITALIANO INICIACIÓN
Excelente (2 opiniones)
  • italiano
  • Presencial
sólo 180 € /curso
infórmate

Los 10 falsos amigos del italiano con los que has de tener muuuuuucho cuidado…

Algunos de los falsos amigos del italiano con los que has de tener más cuidado

Costipato

Un falso amigo del italiano que parece que significa: constipado.

Pero realmente es: estreñido.

Miradas extrañadas, gestos de asombro y gente apartándose de ti es lo que lograrás si una mañana entras a la oficina comentando que “estás ‘costipato’”. Mismo caso que con uno de los ‘false friends’ más populares del inglés; donde ‘Constipated’ también significa ‘estreñido’ y no ‘constipado’. Si lo que quieres decir es que el moquillo se te está cayendo mejor utiliza ‘raffreddato’. Sí, mucho mejor.

Brillo

Un falso amigo del italiano que parece que significa: brillo.

Pero realmente es: bebido.

‘Brillo’ y ‘Bebido’. Pocos contextos se nos ocurren donde estas dos palabras puedan prestarse a confusión. Pero por si acaso ten la precaución de usarlas bien. No sea que en tus viajes por Italia más de un italiano se tome a mal que le restriegues su alcoholismo por la cara. Para ‘brillo’ nada más adecuado que ‘Splendore’.

Cagna

Un falso amigo del italiano que parece que significa: caña (sobre todo cuando uno lo pronuncia).

Pero realmente es: perra.

Esto… Ejem. Sobran los comentarios. No sabemos si en Italia eso de ‘perra’ puede ser tenido en cuenta como insulto además de por el género femenino de los caninos, pero mejor no pararse a comprobarlo, ¿no crees? Si lo que quieres es una caña (para pescar) utiliza ‘canna’. Que ahora que lo pensamos como lo pronuncies mal también se puede armar una buena…

Además, mil gracias a Francesca que nos ha descubierto un nuevo significado de esta palabra. Y es que en italiano coloquial ‘canna’ también se utiliza para ‘porro/canuto’. ¡Así que ahora hay que tener más cuidado que nunca!

Aceto

Un falso amigo del italiano que parece que significa: aceite.

Pero realmente es: vinagre.

Lo sabemos, lo sabemos. No es un ‘falso amigo’ tan importante como los anteriormente mencionados. Pero en el país de la pasta, la pizza, las ensaladas y la buena comida en general; confundir el aceite con el vinagre es considerado como poco menos que un crimen. Recuerda, a las pizzas se le echa de vez en cuando un chorrito de aceite (‘Olio’) por encima, pero jamás de vinagre (‘Aceto’).

Cascare

Un falso amigo del italiano que parece que significa: cascar.

Pero realmente es: caer.

Así que no les vayas diciendo por ahí a los italianos que les vas a cascar (para los de la LOGSE: ‘cascar’ es sinónimo de ‘pegar’). Recuerda; para ‘caer’ usa ‘cascare’, y para ‘cascar’ mejor ‘spaccare’. Aunque te advertimos desde ya que los italianos rara vez se dejan intimidar.

Los llamados False Friends también se dan en el idioma italiano

Imbarazzata

Un falso amigo del italiano que parece que significa: embarazada.

Pero realmente es: apurada.

La siguiente vez que una amiga italiana te comenté que “está ‘imbarazzata’” no le sueltes eso de “¿De cuántos meses?”; porque la bofetada será sonada. Y de proporciones bíblicas. Así que mejor trata de recordar que ‘embarazada’ en italiano es ‘incinta’; e ‘imbarazzata’ es ‘apurada’.

Nudo

Un falso amigo del italiano que parece que significa: nudo.

Pero realmente es: desnudo.

Si una conocida o conocido de la bella Italia huye de ti cuando comentes que vas “a hacer un ‘nudo’” no te extrañes. ‘Nudo’ en italiano es ‘desnudo’. Así que puede que no quiera verte en cueros. Para ‘nudo’ (para cordones de zapatos y esos de los que gustan tanto los marineros) usa ‘nodo’.

Gamba

Un falso amigo del italiano que parece que significa: gamba.

Pero realmente es: pierna.

“Os he preparado un plato de ricas ‘gambas’” puede ser lo último que digas antes de que tus invitados italianos llamen a la policía. A no ser que quieras quedar como todo un antropófago mejor utiliza ‘Gamberetto’. Y si no te acuerdas mejor cocina langostinos. Que con esos no hay ningún problema lingüístico de por medio.

Presso

Un falso amigo del italiano que parece que significa: preso.

Pero realmente es: cerca.

Si alguien te comenta que está ‘presso’ no te preocupes; no tendrás que ir a comisaría para ver por qué han arrestado a tu amigo. Él simplemente quiere decir que ya se encuentra cerca. Otra cosa es que diga ‘prigioniero’. En ese caso sí que harías bien en preparar la fianza.

Quesito

Un falso amigo del italiano que parece que significa: quesito.

Pero realmente es: problemas.

“¿Quieres quesitos? Preguntó el inocente de Juan mientras Michelangelo se arremangaba las mangas ante tamaña provocación”. No seas como el pobre de Juan. Si quieres ofrecer ricos quesitos El Caserío a un congénere italiano mejor di aquello de ‘Formaggino’.

Bonus Track: Burro

Un falso amigo del italiano que parece que significa: pues eso, burro. Lo que es un animal de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas cuyo nombre también se asocia a personas a las cuales les faltan dos neuronas.

Pero realmente es: mantequilla.

En primer lugar dar las gracias a Diego, que nos ha descubierto este falso amigo del italiano. Dudamos mucho que llegues a tener algún problema de calado con esta palabra, pero conviene conocerlo para que al pedir en un restaurante sepas que ‘spaghetti al burro’ no contiene carne de asno.

Y así es cómo termina el artículo de hoy. Diez falsos amigos como diez soles que confiamos recuerdes en tu aprendizaje del idioma italiano. Por supuesto hay muchas más. Y si quieres que incluyamos algún otro no tienes más que decírnoslo a través del tablón de comentarios. Ya por último: si te ha gustado o parecido interesante ayúdanos a compartir este artículo a través de redes sociales. Amigos, familiares y conocidos; todos ellos tienen derecho a saber que ‘Imbarazzata’ no significa ‘Embarazada’

Estudiar italiano en Italia

Trata de evitar estos falsos amigos del italiano con estos consejos

Categorías:Consejos

    12 comentarios

  1. Cesare
    24 de enero de 2023 - 16:18

    Hola! La primera definición de “Quesito” no es problema, pero PREGUNTA, pregunta propuesta en torno a un tema en particular: q. di letteratura; fare, proporre un q. a qualcuno; rispondere a un q.; sciogliere, risolvere un q.

  2. Pamela
    22 de noviembre de 2020 - 16:42

    Cómo me gusta el italiano! Y de ahí viene el dicho de «meter la gamba» o «meter la pata» en español .

    • Iván Olsen
      23 de noviembre de 2020 - 10:09

      ¡No nos habíamos dado cuenta, Pamela! Bien pudiera ser. Mil gracias por hacérnoslo notar 😉

  3. Svetlana
    5 de mayo de 2020 - 12:10

    Buenas dias! Puedo equivocarme, porque soy una ucrania y no hablo bien ni espanol ni italiano, pero me parece que «pronto» en italiano significa «listo» en espanol. «Pronto» en espanol significa «fra poco» en italiano. Entonces la frase «Te veo pronto» es como»ci vediamo fra poco», «Ci vediamo presto», pero no es «ti vedo preparado». (I’ll see you soon, not I’ll see you ready)

  4. Héctor
    9 de agosto de 2019 - 14:22

    En español rioplatense, «constipado» también significa estreñido. «Congestionado» es el equivalente al peninsular constipado. De la misma manera, gamba siempre nos remite (informalmente) a pierna, usando camarón para el marisco. Por supuesto, esto tiene que ver con la influencia de la inmigración italiana en nuestra variedad del español. Saludos!

    • Iván Olsen
      12 de agosto de 2019 - 12:31

      ¡Muy, muy interesante la información que nos comentas Héctor! Lo cierto, es que el español en sí mismo también está repleto de sus propios ‘Falsos amigos’ que también hemos de tener cuidado en evitar 😉

  5. Juan
    12 de junio de 2018 - 4:35

    El idioma portugues es mil veces mas parecido al idioma espanol que italiano. La gramatica y vocabulario entre portugues y espanol es 89% igual. Hablantes de espanol y portugues puden tener una conversacion casi perfecta intelectual cada uno hablando en su propio idioma. Eso no es posible entre hablantes de italiano y espanol.

    • Iván Olsen
      12 de junio de 2018 - 9:18

      ¡Algún día analizaremos ese parecido Juan! De todos modos, mucho cuidado; pues precisamente por con los idiomas más parecidos con los que solemos tener más «fallos tontos». Ya que, al ser tan similares, a veces confundimos normas gramaticales y palabras entre uno y otro.

  6. Diego Canales
    22 de noviembre de 2015 - 21:54

    Yo agregaría uno mas que me pasó en mi viaje a Roma en 2014. Resulta que en español «burro» es el animal con orejas grandes y que sirve para llevar cargas, pero en italiano corresponde a la mantequilla. Probablemente sea una deformación de la palabra «beurre» que en francés es mantequilla.

    • Iván Olsen
      23 de noviembre de 2015 - 9:48

      ¡Muy buen aporte Diego! Y muy interesante. Lo incluimos sin dudarlo en el artículo 😉

  7. Francesca
    19 de octubre de 2015 - 21:42

    Buenas Noches, primero felicitaros por el articulo, muy simpático, bien escrito y claro, y segundo, como nativa italiana, una pequeña corrección… en italiano para referirse a una «caña», entendida como un vaso de cerveza, no se diría nunca «canna», se diría simplemente la marca de la cerveza, ej. «una Moretti» ya que en Italia la cerveza se suele vender en latas o botellines/botellas; y sobretodo que «canna» en italiano es también la manera mas común de decir porro/canuto.
    Asi que en contextos.. digamos.. no de pesca.. hay que tener mucho cuidado con esta palabra 😉

    Saludos

    • Iván Olsen
      20 de octubre de 2015 - 9:26

      Madre del amor hermoso Francesca. ¡Mil gracias por tu aporte! Ahora estamos más preocupados que nunca por la palabra ‘canna’. Inlcluimos lo que nos comentas de inmediato; que nos ha parecido muy interesante 🙂

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas