Menu

12 consejos para traductores noveles

  • 36
  •  
  •  
  •  
  •  

Una serie de consejos para traductores imprescindibles

Qui√©n lo dir√≠a. Revisando nuestras redes sociales (que si facebook, que si twitter‚Ķ) nos hemos dado cuenta de que muchos de nuestros seguidores sois traductores (‚ÄėSacrebleu!‚Äô). Y claro, no pod√≠amos dejar pasar este hecho por alto. ¬°Algo hab√≠a que hacer al respecto! Por lo que hemos decidido escribir un art√≠culo dedicado precisamente a estos profesionales. Que si traductores profesionales, que si int√©rpretes, que si estudiantes de traducci√≥n‚Ķ Especialmente a estos √ļltimos est√° dirigido el art√≠culo de hoy. Que sabemos lo complicado que puede llegar a ser este mundillo

Para ello hemos preguntado (interrogado m√°s bien) a unos cuantos traductores que tenemos el placer de conocer (personas raras y so√Īadoras donde las haya. Siempre concentradas en sus textos, y siempre con la capacidad de sorprenderte) e investigado a fondo por el marem√°gnum que es Internet. El resultado: estos 12 consejos para traductores noveles. Desde particularidades espec√≠ficas de la carrera a claves para su desarrollo profesional. Todo sea para facilitarles el camino que uno ha de empezar despu√©s de la Universidad. Si t√ļ eres uno de ellos esperamos que los siguientes puntos te sean de gran ayuda. Y si en cambio eres un traductor de ya largo recorrido por favor, te agradecer√≠amos (y no sabes cu√°nto) que compartieras tus experiencias y consejos con los m√°s inexpertos a trav√©s del tabl√≥n de comentarios que encontrar√°s abajo. ¬°Encantados estaremos de incluirlos en el presente texto!

‚ÄúLa traducci√≥n es una de las poqu√≠simas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.‚ÄĚ Mariano Antol√≠n Rato
Clic to Tweet

Leer y entender

Parece una obviedad. Y lo es. Pero hay que tenerlo siempre presente. Antes de tratar de modificar un texto debes leerlo detenidamente y entenderlo a la perfecci√≥n. Es vital comprender el sentido del texto, as√≠ como tratar de transmitir el sentimiento del autor. M√°s a√ļn si te enfrentas a un texto t√©cnico, investigaciones o manuales; que requieren de un profundo conocimiento de diversas materias.

Hay que ser fiel al texto original

Por mucho que nos cueste y por mucho que pensemos que podr√≠amos mejorarlo. No has de decir nada que no aparezca en el texto original y, si por alg√ļn casual te ves obligado a omitir algo, aseg√ļrate de que se trata de algo superfluo. Aunque, en mi particular opini√≥n (as√≠ aporto mi granito de arena), jam√°s omitas parte alguna del texto. Por si acaso.

Y respetar las normas de la lengua meta

Otra obviedad, pero que conviene recordar. Tanto las sint√°cticas como las morfol√≥gicas. Y no s√≥lo las normas, tambi√©n las tendencias. Ejemplo: es muy com√ļn ver muchas oraciones en voz pasiva en textos traducidos del ingl√©s al espa√Īol. Muchas m√°s de las que estamos acostumbrados a ver en este nuestro idioma. Algunas de ellas son incorrectas (ya que se forman con verbos intransitivos en espa√Īol) y otras poco naturales; ya que nuestro idioma tiende a la voz activa.

‚ÄúLo peor de ser un traductor profesional es que uno se acostumbra a exprimir cada esponja hasta secarla ‚Äď y son tan pocos los autores que han tenido la intenci√≥n de usar todo el contenido de sus esponjas. Las palabras se hacen m√°s ricas cada vez que se las utiliza deliberadamente‚Ķ pero s√≥lo cuando son deliberadamente utilizadas; y es dif√≠cil ser consciente de cada una de las palabras y al mismo tiempo consciente de s√≠.‚ÄĚ T. E. Lawrence
Clic to Tweet

La importancia de la cultura

No s√≥lo saber el idioma es importante; tambi√©n has de poseer un amplio conocimiento de la cultura, los procesos y los procedimientos a los cuales hace referencia el escrito. Esto incluye la simbolog√≠a, las expresiones, las jergas‚Ķ Por eso mismo, cuando estudies un idioma aseg√ļrate tambi√©n de aprender e interiorizar la cultura del pa√≠s/es donde se habla. Adem√°s, as√≠ tendr√°s m√°s motivos para viajar y as√≠ conocer estos destinos mejor

Y también del contexto

Nos explicamos: de cara a traducir textos publicitarios, páginas webs, catálogos, manuales, etc. de carácter internacional has de conocer en profundidad el contexto para no limitar el contenido del escrito a una región o país en específico. En este sentido el mensaje ha de ser entendido de la forma más amplia posible. Porque si no luego nos encontramos con casos como los de estas marcas…

¡’Achtung’! ¡Falsos amigos!

Los conoces, ¬Ņno? Es decir, palabras de distintos idiomas con morfolog√≠a similar pero significados muy diferentes. Gran muestra de ello es el t√©rmino ‚ÄėConstipated‚Äô en ingl√©s; que parece significa ‚ÄėConstipado‚Äô pero realmente es ‚ÄėEstre√Īido‚Äô (traducir mal esta palabra puede deparar tronchantes resultados). Aunque si lo que de verdad quieres son ejemplos, atento a cu√°les son los 20 False Friends del ingl√©s m√°s importantes. ¬ŅAlg√ļn truco para evitarlos? S√≥lo se nos ocurre que no des por hecho lo que parece evidente.

‚ÄúSin traducci√≥n habitar√≠amos provincias lindantes con el silencio.‚ÄĚ George Steiner
Clic to Tweet

Cuidado también con los extranjerismos

Con este tema siempre hay mucha controversia. Pero nosotros somos partidarios de que si ya existe un equivalente en la lengua meta (y su uso est√° generalizado) se use √©ste y no el extranjerismo en cuesti√≥n. Y as√≠ no nos encontremos casos como el de cierta revista de moda que se atrevi√≥ a decir ‚Äúlos pantalones you must have‚Ä̂Ķ

Y nada de traductores autom√°ticos

Desde Google Traductor a los mil y uno que abundan en otras tantas p√°ginas. Particularmente te recomendamos no utilizarlos en ning√ļn caso. Para nada de nada. Sin embargo alguna que otra persona m√°s experimentada que nosotros en estas lides nos ha comentado que su uso est√° justificado siempre y cuando se trate de una primera aproximaci√≥n. Pero s√≥lo para una primera aproximaci√≥n, ¬Ņeh? Que si no nos encontramos con errores de traducci√≥n capaces de hacernos llorar.

No te obsesiones con los significados literales

No siempre hay que traducir los textos al pie de la letra. Puede parecer una contradicci√≥n al punto de ‚ÄėHay que ser fiel al texto original‚Äô pero cr√©enos; no lo es. Lo que de verdad importa es trasladar siempre el sentido de los escritos. Y es que normalmente los idiomas, para decir lo mismo, se refieren a la realidad desde puntos de vista bien distintos. Buen ejemplo de ello son los proverbios que podemos encontrarnos a lo largo y ancho del mundo de las lenguas. De este modo, ‚ÄúHablando del rey del Roma‚ÄĚ se traduce en ingl√©s como ‚ÄúSpeaking of the devil‚ÄĚ. Y como ves, de rey de la Ciudad Eterna a soberano de los infiernos hay un paso.

‚ÄúLa regla de oro para toda traducci√≥n es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correcci√≥n y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.‚ÄĚ Valent√≠n Garc√≠a Yebra
Clic to Tweet

Especialízate

√Čste es uno de los consejos que m√°s nos han repetido una y otra vez. Es muy importante que tengas claro a qu√© sector quieres dirigirte y en qu√© idiomas quieres especializarte. No es lo mismo trabajar por cuenta propia que tratar de hacerse un hueco en agencias nacionales o internacionales. Al igual que tampoco lo es estudiar uno u otro idioma. Sea como sea trata de centrarte en aquello que m√°s te gusta y trata de combinarlo con las mejores posibilidades de futuro.

Sé constante

El trabajo de traductor a veces puede llegar a ser un poco frustrante (y con ‚Äúpoco‚ÄĚ realmente nos referimos a ‚Äúmucho‚ÄĚ). Que si clientes pesados por aqu√≠, que si traducciones cuasi imposibles por all√°, que si de repente te toca traducir un texto de lo m√°s aburrido‚Ķ Tambi√©n si decides trabajar como ‚Äėfreelance‚Äô y ves como los clientes caen con cuentagotas. Pero nunca hay que caer en la negatividad. Los clientes acabar√°n llegando a medida que vayamos mejorando en nuestro trabajo. Y los escritos aburridos dar√°n paso a otros m√°s interesantes. Hay que tratar de ser siempre constante en nuestro trabajo. Sobre todo si trabajamos de forma aut√≥noma y no tenemos a nadie que nos ‚Äúpresione‚ÄĚ.

Aprende a decir ‚Äúno‚ÄĚ

No todos los clientes son buenos, y no todos los trabajos han de ser aceptados. Recuerda que has estudiado una carrera y dedicado unos cuantos a√Īos de tu vida a sacarte el t√≠tulo. No conviene aceptar trabajos por los que no te vayan pagar (a no ser que recibas una compensaci√≥n igual de importante), ni lidiar con clientes que piden cambios una y otra vez pero no se dignan a aumentar los honorarios. Dedicar tiempo a este tipo de clientes har√° que destines menos tiempo a esos otros que realmente s√≠ merecen la pena. O, en caso de que no los haya, a trabajar en tu marca personal (lo que es igual de importante).

Y ya a modo de conclusi√≥n (para no liarte m√°s). El consejo que a nuestro parecer es el m√°s importante (en √©sta y otras carreras): ded√≠cate a lo que de verdad te gusta. En serio. Si quieres ser tu propio jefe que nadie te quite de la cabeza la idea de ser ‚Äėfreelance‚Äô. Si te cuentan que el mercado de traductores de ingl√©s est√° saturado pero es el idioma que te apasiona no les hagas caso. Lucha por ser el mejor y ya est√°. De todo hay trabajo; siempre y cuando uno se esfuerce por conseguirlo. Te dejamos con esta reflexi√≥n, y con la esperanza de que te conviertas en un gran traductor

Una serie de consejos para traductores que seguro te vienen bien

The following two tabs change content below.

Alex Navarro

Redactor de toda la vida del se√Īor. Apasionado de las letras, la buena m√ļsica, el celuloide y el mundo de los idiomas. Con una pluma en la mano antes que con una espada.

  • 36
  •  
  •  
  •  
  •  
Categorías:Consejos

    5 comentarios

  1. Gabriel Figueroa
    7 de septiembre de 2015 - 22:34

    Cuando dicen: ¬ęHay que ser fiel al texto original¬Ľ, o ¬ęNo has de decir nada que no aparezca en el texto original¬Ľ, creo que se peca. ¬ŅSer√° el no olvidarse de ninguna palabra? ¬ŅQu√© se entiende por ser fiel al texto original?
    Me parece que se olvida algo que est√° por sobre la ¬ęfidelidad¬Ľ al texto original, y es ¬ętransmitir la misma idea¬Ľ aunque las palabras no coincidan para nada con el ¬ętexto original¬Ľ. Las IDEAS son la esencia de la traducci√≥n, se entienden ideas y se deben transmitir las mismas ideas. ¬ŅTiene sentido – en este contexto – ser ¬ęfiel¬Ľ al texto original¬Ľ?
    Un traductor no traduce palabras sino IDEAS. Y las ideas tienen forma, car√°cter, registro, sentido, ¬ęappealing¬Ľ, transmiten una imagen, un estado de √°nimo, etc. Son complejas como lo es el pensamiento mismo. Son tan complejas como es el cerebro mismo. Son tan complicadas como lo somos los seres humanos.

    • Alex Navarro
      8 de septiembre de 2015 - 9:10

      Toda la raz√≥n del mundo Gabriel. Perdona si nos hemos explicado mal y se entiende otra cosa; peor en el punto de ¬ęNo te obsesiones con los significados literales¬Ľ hacemos especial incidencia en ello. No importa tanto traducir palabra por palabra que trasmitir el sentido de los escritos. Con fidelidad al texto nos referimos precisamente a este hecho. Y precisamente por eso creemos que se trata de una profesi√≥n tan dif√≠cil y tan digna de elogio ūüėČ

  2. Adelina Bordea
    4 de septiembre de 2015 - 21:21

    Un art√≠culo de lo m√°s interesante y √ļtil. Acabo de comenzar la carrera, pero estoy muy entusiasmada con ser ¬ęfreelance¬Ľ y s√© todo el esfuerzo que ello conlleva. Es cierto que muchas veces se cae en la procrastinaci√≥n o en la frustraci√≥n trat√°ndose de esta profesi√≥n, pero si de verdad algo gusta, se va a hacer todo lo posible por salir adelante y ser el mejor.
    ¡Muchas gracias por la reflexión final, es de lo más motivadora!

    • Alex Navarro
      7 de septiembre de 2015 - 9:42

      Toda la raz√≥n del mundo Adelina. Suscribimos al 100% tu comentario. Muchas gracias por tu aporte, y te deseamos toda la suerte del mundo en tu futuro como traductora ūüėČ

  3. Adentro Translations
    3 de septiembre de 2015 - 15:55

    Un consejo para los que empiecen la aventura con el mundo de la traducción: encontrad un campo específico en el que especializarse. Los clientes se van a fiar más de vosotros si demostráis ser expertos en un área en concreto.

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

Publicidad

¬ŅQuieres aprender idiomas?

  • En Espa√Īa
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas