Menu

Los peores doblajes de los videojuegos (una historia de terror)

Los siguientes doblajes del mundo de los videojuegos son cuanto menos horribles

¿Alguna vez has sentido vergüenza ajena? ¿Pero vergüenza ajena de verdad? ¿Alguno de esos momentos en los que quieres gritar “Tierra trágame”? ¿Cómo cuando Woody muestra su lado más odioso hacia Buzz Lightyear en ‘Toy Story’? Pues esa terrible angustia he sentido yo con los siguientes vídeos. Porque sí, lo reconozco: me considero un enamorado de los videojuegos; pero también de los idiomas. Y es que a uno le entran unas irrefrenables ganas de matar y destripar cuando contempla alguno de los doblajes que hoy hemos recopilado

Amigos traductores, intérpretes, amantes de los idiomas y del buen gusto en general: tápense los oídos, escondan a sus hijos y atranquen los postigos de sus ventanas en caso de ser propensos a los desmayos/cabreos/intenciones homicidas. A continuación encontrarás un total de 7 vídeos y videojuegos que atentan contra los estándares del doblaje y el saber hacer. Sí, estoy cabreado. Para qué vamos a negarlo:

Iron Man 2

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? En PSP. En 2010. Aún estamos buscando una respuesta al cómo…

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? De los videojuegos, que no del cine (que nada tenemos en contra de Tony Stark y su genial doblador en la gran pantalla: Juan Antonio Bernal). Y no, el vídeo no es ninguna broma. Al extraordinario y “fantabuloso” Iron man le puso voz un adolescente de seguro no más de 17 años. No hay emoción, no hay interpretación. En definitiva, no hay nada que se pueda salvar. Juzguen ustedes mismos.

Momento a remarcar: “Soy Iron Maaaan”.

Section 8

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Una obra multiplataforma de TimeGate Studios publicada en 2009.

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? Porque es como si tú, querido lector, o yo nos ponemos a doblar videojuegos mañana mismo. La versión original tiene un pase. El actor le pone ganas y aparenta ser de verdad la voz de un marine espacial. Pero la versión en castellano… Parece que el “actor de doblaje” (mil veces entrecomillado) estuviera leyendo. ¡Qué digo leyendo! Parece que se acabara de despertar y le hubieran plantado el guion del videojuego junto con los cereales del desayuno.

Momento a remarcar: “Ésta es mi parte favorita. Me siento como un niño de nuevo” (¡Un poco de sangre en las venas por favor!)

The Witcher 1

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? El inicio de la genial saga de Geralt de Rivia, desarrollado por CD Projekt para PC, y estrenado en el 2007.

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? Una de las mejores sagas de rol de todos los tiempos. No vamos a negarlo. Ahora bien, el doblaje es cuanto menos discutible. Que más que Geralt de Rivia parece Gerardo el de Rivas. Normal que en siguientes videojuegos del brujo CD Projekt decidiera apañarse con unos simples subtítulos.

Momento a remarcar: “Riéndoseeeee”.

Max Payne 2

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? 2003 fue el año en el que Remedy Entertainment publicó este gran videojuego.

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? Una gran obra sin duda. Una historia de acción y sufrimiento, donde las terribles situaciones que ha de vivir el protagonista forjan su carácter a lo largo de la aventura. Suena bien, ¿verdad? El problema surge cuando el actor de doblaje del bueno de Max tiene menos expresividad que un click de playmobil. Más aún si la comparamos con la versión original. Y para muestra un vídeo.

Momento a remarcar: “Pero es como mirar dentro de la tumba de tu amor” (00:46, para los impacientes).

Resident Evil

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Quién no lo recuerda? La obra de Capcom que en 1996 marcó un antes y un después en la historia de los videojuegos de terror.

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? No, no estoy loco. ‘Resident Evil’ es un grande entre los grandes. Uno de esos videojuegos que se recordará siempre, pasen los años que pasen. Peeeeero por desgracia su doblaje no (y recemos para que así sea). Barry Burton es quizás la voz más sobreactuada que he tenido el disgusto de conocer. Todo un error de calado si lo que pretendes es asustar al respetable.

Momento a remarcar: “What is this?”

Battlefield 4

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? El 29 de octubre de 2013 se publicaba una nueva entrega multiplataforma de este clásico de los juegos FPS.

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? Porque eligieron a Imanol Arias como doblador del Capitán Garrison. Sí, sí, el mismo Imanol que el de ‘Cuéntame’. Y es que por muy buen actor que seas Alcántara, lo sentimos mucho: no sirves para el mundillo del doblaje. ¡Un poco más de garra leche!

Momento a remarcar: “Me cagüen la leche Merche, menudos gráficos” (no, no lo dice; pero deberían haberlo incluido).

Age of Pirates: Caribbean Tales

¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Un videojuego de Akella para PC que se estrenó en 2006 (pero que por mí se podría haber quedado en las profundidades del mar).

¿Por qué es uno de los peores doblajes de los videojuegos? Desastroso, esperpéntico, abominable, despreciable… Y no somos los únicos que califican el doblaje de este videojuego como el peor de todos los tiempos. Voces sin expresividad o personalidad alguna, textos superpuestos, actores a los que en otra época se les hubiera condenado a la horca, etc. Al menos el doblaje va a la par que el videojuego. Una obra que no será recordada precisamente por su calidad…

Momento a remarcar: “Oh, casi lo olvido…” “¿Me estás nombrando virreina?” (Recomiendo fuego. Y en ingentes cantidades).

Bonus Track: la risa de Tidus en Final Fantasy X

No puedo decir que el doblaje de ‘Final Fantasy X’ sea malo. Es más, me gusta bastante. Con sus más y sus menos claro. Pero es que la risa malvada (y supuestamente natural) de Tidus no tiene perdón posible. Es… Bueno, dejo que lo valores tú mismo.

Con artículos como estos nos damos cuenta de la gran importancia que tienen los profesionales de los idiomas… Mejor paramos ya no sea que a alguien le dé un infarto de miocardio. Aunque si conoces alguno más no dudes en compartirlo con nosotros en el tablón de comentarios. Y si tienes ganas de más quizás quieras echar un vistazo a los peores doblajes del cine (sólo para lectores de nivel 30 o más). Eso sí, si estás de acuerdo conmigo en la importancia de los actores de doblaje y en lo aberrante de estos vídeos te pido compartas vía redes sociales este artículo. Si no logramos parar esta sangría lingüística al menos conseguiremos que la gente se eche unas risas.

Cursos de inglés online

Descubre alguno de los peores doblajes de los videojuegos para disgusto de tus oídos

    4 comentarios

  1. NotEnglishNative
    16 de junio de 2015 - 23:45

    No puedo tomarme en serio esta lista si no incluye el nefando doblaje de Skyrim. El orginal ya era malo, pero la versión española da ganas de iniciar un genocidio

  2. Miyamoto
    5 de junio de 2015 - 16:32

    Lo que mas me irrita de Tomás Rubio es su laismo desenfrenado. ¿Cómo puede haber dobladores laistas? ¿Dejan operar a cirujanos con temblores de mano? A ella la gusta la gasoliiina, dala mas gasoliiina… es que suena fatal.
    Coincido contigo en cuando a que el doblaje de Max Payne 1 es uno de esos en los que se puso corazón al menos, lo pongo a la altura del Metal Gear de PSX.

  3. Jorge
    4 de junio de 2015 - 19:23

    Lo de Max Payne 2 es todavía más horrible porque el Max Payne 1 tenía un doblaje bastante decente, yo diría que hasta bueno. Pero por esa época, Tomás Rubio, alias George Stobbart, se dedicó a quedarse con los papeles de los protagonistas de todos los videojuegos que llegaban al estudio. Y, claro, también se hizo con el pobre Max Payne 2.

  4. Miyamoto
    4 de junio de 2015 - 15:59

    ¿Qué se puede esperar de una profesión opaca y endogámica, además nacida del fascismo y cuyo único fin es aborregar a la ya de por sí borreguil masa? El doblaje en sí es una aberración por mutilar el original, pero es que aquí se cambian frases (en ocasiones, he podido comprobar que se han censurado frases cambiándolo por algo mas «suave») y se hacen aportes propias como si fuese a ser mejor que lo hecho por sus desarrolladores.
    En España, gente tan diferente como Jhonny Depp, DiCaprio, Jim Carrey o Will Ferrell tienen la misma voz. Es que encima de grupúsculo son acaparadores.
    En una entrevista respecto al doblaje, el cineasta Carlos Saura opinó que se debería ELIMINAR el doblaje en España. Y cuando el dócil y lelo entrevistador le dijo «pero es que no todo el mundo habla inglés…» le respondió:
    «Pues habrá que aprenderlo».

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas