Menu

¿Cómo los escritores alemanes cambiaron para siempre el idioma?

aprender alemán

¿Te has fijado alguna vez en como los escritores alemanes no solo cambiaron la literatura, sino la forma en que hablamos hoy? Es increíble, pero los escritores de verdad no solo cuentan cuentos, también le dan forma a las palabras con las que pensamos y decimos las cosas.

En este texto, vas a ver cómo, desde los tiempos antiguos hasta hoy, los escritores del siglo XX y sus antepasados fueron como unos rebeldes del idioma.

La literatura y la estandarización del alemán

Los escritores alemanes más famosos usaban el alemán culto, y eso se convirtió en un modelo que otros escritores siguieron. Este rollo fue importantisimo para definir que era «alemán correcto», y ayudó a que la gente lo usara mas al hablar y escribir. Las obras no eran solo para entretener; también mostraban como se debia hablar y escribir bien, lo que sin querer influencio mucho a la gente. Es que desde los poemas viejos de la edad media hasta las novelas de ahora, estas obras muestran los cambios de la sociedad y la cultura alemana.

La influencia de la traducción de la Biblia por Lutero

El momento clave para que el alemán se estandarizara fue cuando Martín Lutero se puso a traducir el Nuevo Testamento en 1522. Antes de esto, el idioma no estaba unificado. Pero en 1534, Lutero terminó de traducir la Biblia entera, y esto fue un bum para el alemán: lo unifico. Para hacer esto, él viajó por muchos pueblos y mercados para escuchar a la gente hablar y poder escribir en su dialecto, para que la gente entendiera bien. Él quería que todo el mundo pudiera leer la Biblia sin necesidad de saber latín.

De lo oral a lo escrito: el paso clave en la Edad Media

En la Edad Media, la literatura alemana tuvo un cambio importantísimo: pasó de contarse de boca en boca a escribirse. La poesía de ese tiempo solo se pasaba oralmente, por eso casi toda se perdió. Un ejemplo buenísimo de esto es el Cantar de Hildebrando, que nos llego en dos versiones: una muy antigua (del 750 al 1150) y otra más nueva (del 1350 al 1750). El texto viejo tiene un montón de cosas que solo se veian en la literatura oral de los germanos, y la versión más nueva casi no las tiene. Esto no es solo un cambio de palabras, es una transformación total en como se contaban y se pasaban las historias.

Movimientos literarios que transformaron el idioma

El Romanticismo y la recuperación del folclore

Luego vino el Romanticismo alemán, dividido en cuatro partes, y mira que cambio como se entendía la literatura. Los hermanos Schlegel, con gente como Novalis y Ludwig Tieck, se saltaron las reglas y mezclaron poemas, baladas y cuentos en sus novelas. Todo esto tenía que ver con el «concepto de poesía universal progresiva» de
Friedrich Schlegel.

Además, se empezaron a interesar mucho por el folclore y la historia de Alemania, porque ahí veían el alma de la nación, como decía Herder. Los hermanos Grimm, por ejemplo, juntaron un montón de cuentos populares que todo el mundo conoce. Es chistoso como esos cuentos siguen vivos hoy, ¿no?

El Realismo y la precisión lingüística

Con el Realismo, los escritores alemanes no se metían en problemas de política o sociales, se enfocaban en su «patria chica», en los paisajes y la gente. Lo principal era la persona, y el humor era una forma de alejarse de la realidad, que a veces era muy dura.

Al principio les gustaba la novela corta, como «El jinete del caballo blanco» de Storm, pero luego vinieron las novelas de verdad, con autores como Gottfried Keller y Theodor Fontane. Su forma de escribir con tanta precisión mostraba la vida diaria tal cual, y eso dejó una marca en la manera de expresarse en alemán que todavía se nota.

El Expresionismo y la ruptura del lenguaje tradicional

Y después llegó el Expresionismo, que muchos dicen que fue la última gran corriente de literatura en Alemania. Era parte de esa onda de vanguardia que quería ser nueva y rebelde con las ideas de la burguesía. El poema «Fin del mundo» de Jakob van Hoddis (1911) fue como la chispa que lo inicio todo.

Escritores como Gottfried Benn rompieron las estructuras normales del lenguaje, experimentando con formas que mostraban la velocidad y todo lo que pasaba al mismo tiempo en la época. Esta corriente, que se paró por el nazismo, dejó un legado que amplió las formas de hablar en alemán moderno de una forma brutal.

Autores que marcaron un antes y un después

Johann Wolfgang von Goethe y la lengua culta

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) es, sin duda, el escritor más influyente de la historia del alemán. De hecho, al alemán a veces le dicen «la lengua de Goethe», y eso lo dice todo. Este señor no solo fue el Clasicismo de Weimar, también le dio forma al alemán culto con obras como «Fausto», que es un clásico mundial. Su primera novela, «Las penas del joven Werther» (1774), ya había causado un montón de revuelo en ese tiempo. Goethe escribía de todo: poesía, novela, teatro… y siempre con una elegancia que definió cómo debía sonar el alemán «elegante».

Friedrich Schiller y la tragedia moderna

Friedrich Schiller (1759-1805) era amigo de Goethe, pero tenía un estilo muy suyo. Él fue el que desarrolló la tragedia moderna alemana y, fíjate, sus libros teóricos como «Sobre la poesía inocente y sentimental» sentaron las bases para entender el drama de una manera nueva. Schiller hizo de la libertad el tema principal de sus tragedias, haciendo del teatro un lugar donde la libertad de la gente se podía ver. Sus dramas históricos como «Wallenstein» cambiaron totalmente el lenguaje del teatro en alemán, creando un estilo que sigue vivo hoy.

Heinrich Heine y la ironía como recurso lingüístico

Ahora, Heinrich Heine (1797-1856) es otro caso interesante. Él le metió ironía al alemán de una forma que nadie había hecho, sobre todo en «Alemania. Un cuento de invierno» (1844). Al principio era romántico, pero después se hizo más crítico y burlón. Su genialidad fue mezclar lo tierno con lo satírico, creando contrastes que hicieron el idioma mucho más rico. Heine le enseñó al alemán a ser irónico sin dejar de ser poético.

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CURSO INTENSIVO DE ALEMÁN
CURSO INTENSIVO DE ALEMÁN
Excelente (14 opiniones)
¡Bien! Responde en 48 h.
  • alemán
  • Intensivo
Precio a consultar
infórmate

El alemán globalizado: autores multiculturales

El alemán se ha enriquecido un montón gracias a escritores que vienen de todas partes. La onda de los autores post-migración, como Nino Haratishvili, Abbas Khider y Saša Stanišić, ha traído nuevas formas de expresarse. Entre 1985 y 2017, el Premio Adelbert von Chamisso se lo dieron a casi 80 escritores de más de 20 países por obras «marcadas por un cambio cultural y unidas por un singular uso del idioma alemán». Con la llegada de refugiados, el idioma se ha refrescado, creando lo que la socióloga Naika Foroutan llama «los nuevos alemanes». Es muy cool ver cómo el idioma se renueva con estas voces.

Al final, lo más genial es que la relación entre los escritores y el idioma alemán es como una platica sin fin. Los autores le dan forma al lenguaje, y el lenguaje, al mismo tiempo, los moldea a ellos. Este ciclo, que empezó hace un montón, sigue tan vivo como siempre.

La próxima vez que leas algo en alemán, vas a poder ver no solo lo que dice, sino todo ese proceso histórico que hizo que cada palabra este ahí, tal cual la conoces. Es curioso, pero el alemán debe su estructura y precisión justo a los que se atrevieron a romper las reglas y experimentar con sus límites.

Buscador de cursos. Encuentra el curso que necesitas de:
Confía en Infoidiomas. Somos el buscador líder de cursos y formación en idiomas.
Categorías:Curiosidades
Tags:

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero