Menu

10 palabras del inglés que nos molaría importar al castellano

Una serie de palabras del inglés que transferir al español

88.000 palabras. Ése es el número de términos con los que cuenta el castellano según la RAE. No son pocas, no son pocas. Pero ahí está el idioma anglosajón con sus más de 1.000.000 de palabras del inglés (una de las muchas curiosidades de la lengua inglesa). Unas cuantas más; palabra arriba, palabra abajo. Y qué quieres que te digamos: a muchas de ellas no nos importaría verlas en algún diccionario del buen español. Ya sea porque definen conceptos sin palabra específica en castellano, o porque abarcan bastantes más matices, lo cierto es que estos vocablos nos molan. Y mucho. Aunque no pertenezcan al inglés básico. Por eso mismo hemos preparado el siguiente listado y así sorprenderte un rato. No con el objetivo de infravalorar el castellano (nos encanta nuestra lengua), sino para descubrir un poco más acerca del idioma inglés

Es más, vamos a hacer un experimento:

Comparte en Twitter tu palabra favorita dentro de este listado. La más compartida será aquella que pediremos a la RAE (de verdad de la buena) que encuentre una similar

¿Que qué criterio hemos tenido en cuenta para elaborar este ranking? El más subjetivo del que hemos sido capaces; es decir, ninguno. No lo vamos a negar: este recopilatorio se trata de una opinión muy personal y muy nuestra. Así que entenderemos nos odies si no estás de acuerdo con nosotros (pero sólo un poquito, que en el fondo somos buena gente, o al menos lo intentamos). Pero por eso mismo te invitamos a poner en el tablón de comentarios cuáles son tus palabras del inglés favoritas. ¡Queremos saber tu opinión! Que nunca está de más el comparar distintos puntos de vista.

Y ahora sí que sí: saquemos a relucir nuestra muy subjetiva lista.

 

Dentro de estas palabras del inglés está badass

Badass

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘malote’ o ‘macarra’.

Pero que en realidad significa: cierto que un ‘badass’ posee algo de malote y algo de macarra. Pero no es ni lo uno ni lo otro, ya que también puede tener un significado positivo. Algunos incluso lo traducen como el ‘cabronazo’ que uno dice entre colegas con una cerveza en la mano y risas de fondo; pero ‘cabrón’ es también un insulto. Un ‘badass’ es un ‘badass’, y no otra cosa.

Ej: “para ‘badass’ el Batman de la película ‘Batman Vs Superman’. No, en serio, es la definición de auténtico ‘badass’”.

 

Horny

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘cachondo’ o ‘caliente’.

Pero que en realidad significa: ‘cachondo’ implica necesidad de sexo, y ‘caliente’ aparte de significar lo mismo quedo en desuso allá en la década de los 80 junto con el último episodio de ‘Heidi’. No, ‘Horny’ es una excitación mucho más suave y no tan sexual sin equivalente literal en castellano.

Ej: “pero qué ‘horny’ que me pone el ‘badass’ del Richy con su chupa de cuero” (hale, mezclando conceptos).

 

Spoiler

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: no, aquí no la traducimos como nada porque no tiene equivalente en castellano.

Pero que en realidad significa: ‘spoiler’ es una de esas palabras del inglés que se usan en el español cada dos por tres; pero que no tiene traducción como tal. Es la descripción que te hacen de una parte importante de un libro, película, serie, etc. antes de que lo hayas leído/visto y sin haberlo pedido. Es decir, ¡esa manía que tienen nuestros amigos de j******* siempre el último capítulo de ‘Juego de tronos’!

Ej: “para spoiler el de que Bruce Willis está muerto desde el principio de la película” (pero menudos ‘spoilermans’ que estamos hechos).

 

Bromance no deja de ser una de las palabras del inglés más curiosas

Serendipity

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: tampoco tiene término similar en castellano. Es más, según un estudio elaborado en 2004 por ‘Today Translations’ es el vocablo más difícil de traducir del inglés.

Pero que en realidad significa: descubrir algo por casualidad pero que, afortunadamente, es muy bello. Ya hablamos de ‘serendipity’ en “Las 12 palabras más raras del inglés”, pero no está de más recordarla. Además de extraña diríamos que es una de las palabras en inglés más bonitas que hemos visto, y por eso mismo nos gustaría tanto verla en castellano. ¿Esto? ¿Una lagrimilla? Qué va; si yo soy un tipo duro e insensible que no se enternece ante nada. ¡Uh! ¡Mira! ¡Un gatito!

Ej: “¿Te acuerdas de aquel billete de 500€ que me encontré ayer por la calle? ¡Eso sí que es ‘serendipity’!”

 

Hype

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘expectación’.

Pero que en realidad significa: una de las palabras en inglés más de moda en los últimos años. Una que muchos sostienen se puede traducir perfectamente por ‘expectación’. Peeeero no sería del todo correcto; pues ‘hype’ hace referencia a una expectación derivada de una publicidad o campaña promocional. Parecido, pero no lo mismo. Aunque sí es verdad que aquí en España se utiliza mucho ‘hype’ como sinónimo de expectación.

Ej: “¿Has visto el nuevo tráiler de Star Wars Episodio XXXVII? ¡Menudo ‘hype’ tengo!” (A este paso bien podría ser posible…).

 

Bromance

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘homosexualidad’.

Pero que en realidad significa: una estrecha relación entre dos hombres sí, pero sin connotación sexual de por medio. Vamos, la intensa amistad que dos hombres pueden llegar a tener entre ellos pero sin llegar a las carantoñas, los arrumacos, y al estar ‘horny’ de por medio.

Ej: “La relación entre Will Smith y Carlton Banks en ‘El príncipe de Bel-Air’. Eso sí que es un ‘bromance’ de manual”.

 

Swag es una de las palabras del inglés que más usamos

Swagger

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘pavonearse’ o ‘tener estilo’.

Pero que en realidad significa: aunque aquí en realidad la conocemos más al estilo de “tener mucho ‘swag’”, lo cierto es que esta palabra tiene su origen en ‘swagger’. Una manera particular de andar, por lo general insolente y arrogante. Dista mucho del significado que le damos aquí en España, ¡pero así son las cosas y así se las hemos contado!

PD: y lo de incluir ‘flow’ también nos lo podríamos plantear…

Ej: “Menudo ‘swag’ tiene el ‘badass’ del Richy cuando sale con sus amigos con los que tiene tanto ‘bromance’” (arrejuntando ejemplos; a ver quién lo supera…).

 

Insight

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ¿’visión interna’? Pero no, ni se le acerca.

Pero que en realidad significa: aquella información procedente del interior de la persona. Los aspectos no tangibles de la forma en que la persona piensa o siente. Se trata de una palabra muy extendida en el ámbito publicitario y psicológico; pero incluso dentro de estos sectores hay mucha controversia sobre su definición exacta. ¡Y nosotros no íbamos a ser menos!

Ej: “Un ‘insight’ perfectamente valido podría ser el pisar una pieza de Lego: todos lo asociamos al dolor. A un fuerte dolor. Sólo comparable al dar con el meñique en la mesita de noche para retorcernos luego en el suelo como animal en celo’.

 

Buzzword

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: ‘palabra de moda’.

Pero que en realidad significa: en este caso lo mismo; lo cual no quita para que prefiramos designar un mismo concepto con una palabra en lugar de tres. No nos malinterpretes querido lector/a: nos encanta el castellano y su riqueza de palabras. Pero hay que reconocer que a veces el vocabulario en inglés es mejor para designar ciertos conceptos.

Ej: “Pensamiento del día: ¿sabías que ‘buzzword’ es en sí misma una ‘buzzword’?”

 

Catchy

Una de las palabras del inglés que aquí traducimos como: pegadizo.

Pero que en realidad significa: pegadizo sí, pero al mismo tiempo ameno y atractivo. Conviene marcar la diferencia, pues no todas las canciones o sintonías pegadizas son plato de buen gusto. Ahí está de ejemplo el himno del PP (y ahora es cuando nos llueven piedras…).

Ej: “‘Take on me’, ¡eso sí que es una canción ‘catchy’!”

>

 

 

Como conclusión simplemente nos gustaría dejar claro que con este artículo para nada pretendemos infravalorar el castellano. Nada más lejos de la realidad: el español es un idioma rico en vocabulario, matices e historia. Por eso mismo en su día escribimos “Las palabras más molonas del castellano”. Pero eso no quita para que reconozcamos el mérito de otros idiomas y nos gusten sus palabras. En este caso del idioma anglosajón. ¿Qué nos molaría pasar palabras del inglés al español? Pues sí; pero también es cierto que estamos muy contentos con las que ya tenemos

Deja en el tablón de comentarios tus palabras del inglés favoritas. ¡A ver si así conseguimos el recopilatorio definitivo!

Ante estas palabras del inglés sólo nos queda quitarnos el sombrero

Categorías:Curiosidades
Tags:

    5 comentarios

  1. estela
    25 de enero de 2018 - 13:15

    no me parece que sirva

    • Iván Olsen
      25 de enero de 2018 - 13:21

      ¿En qué sentido Estela? 🙂

  2. sergi
    29 de diciembre de 2016 - 18:32

    SERENDIPITY, es exactamente igual que en castellano (Serendipia) y si, si tiene traducción. Para que reviseis lo de que no tiene traducción al castellano.

  3. Pablo Bouivier
    12 de septiembre de 2016 - 17:48

    Menos mal que aclaran de entrada que es una opinión personal, sin «ningún criterio»…

    • Iván Olsen
      13 de septiembre de 2016 - 9:14

      ¡Buenos días Pablo! Se trata al fin y al cabo de un artículo muy personal. Difícilmente se puede abordar con criterio el que a una o varias personas les gusten las palabras de un determinado idioma. De vez en cuando nos gusta escribir este tipo de artículos, un poco más distendidos; que no todo en el mundo de idiomas ha de abordarse de forma seria 😉

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas