Menu

Los 14 falsos amigos del alemán que has de evitar

Con estos falsos amigos del alemán a los que has de prestar atención

Seguro te suenan. Son aquellas parejas de palabras pertenecientes a distintos idiomas que presentan un aspecto similar pero que tienen significados muy diferentes. Es decir y en resumen, palabrejas que se parecen mucho a otras en nuestro idioma pero significan cosas bien distintas y que nos causan más de un lío, situación embarazosa y correspondiente capón. Lo curioso es que muchas personas piensan que este hecho sólo se da con el idioma inglés (los llamados ‘False friends’). Pues bien, eso es porque no conocían antes estos otros falsos amigos del alemán

Extraño, ¿no? Al fin y al cabo alemán y castellano son idiomas bastante diferentes, ¿verdad? Pues parece que no tanto. Y como muestra los 14 falsos amigos del alemán que hoy te traemos aquí. Hemos querido reunir los más comunes y que pueden crearte más de una situación… molesta. De ésas en las que te gustaría que te tragase la tierra unos cuantos metros y pudieras refugiarte en tu crisálida hasta que pasasen unos cuantos lustros. ¡Mucho cuidado con ellos! Te vendrá bien el conocerlos:

PD: de todos modos. Si lo que quieres es de verdad evitarlos (estos y los otros muchos que pueblan el vocabulario de la lengua germana) no te queda otra que aprender el idioma. Y si estás leyendo este artículo será porque algo te interesa esta lengua (si es que estamos hechos todos unos detectives). Así pues, porque seguro te será de ayuda, te dejamos a mano el siguiente buscador de cursos de alemán. Curso de ejemplo y listado completo a través de ‘Ver más cursos similares’. Para que veas cuáles hay cerca de tu casa con la mejor relación calidad/precio:

Curso recomendado
Ver más cursos similares
ALEMÁN - CURSO INTENSIVO MENSUAL
ALEMÁN - CURSO INTENSIVO MENSUAL
Excelente (17 opiniones)
¡Bien! Responde en 24 h.
  • alemán
  • Intensivo
Precio a consultar
infórmate

Toma buena nota: 14 falsos amigos del alemán con los que has de tener mucho, mucho cuidado

Entre las dificultades del alemán se encuentran estos falsos amigos

Angel

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: ángel.

Pero realmente es: caña de pescar.

Empezamos con uno de los más evidentes. Y es que en tierras bávaras existe la palabra ‘Angel’, pero no para referirse a las criaturas de aspecto casi divino, alas emplumadas y halos de luz en la cabeza; sino que más bien llaman así a sus cañas de pescar (no suena tan mágico pero qué se le va a hacer). No es que te vaya a causar ninguna situación embarazosa, pero mejor ahórrate el piropo “Eres un ángel”.

Kaninchen

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: caniche.

Pero realmente es: conejo.

Detrás de este falso amigo del alemán hay una curiosa historia. Resulta que esta palabra en castellano sí deriva del alemán, con permiso del francés. ‘Caniche’ en alemán se traduce como ‘Pudel’, una raza de perro que en su origen era utilizada para recuperar presas caídas en el agua, como patos o cisnes. De ahí que en Francia los llamarán ‘Caniches’, pues este término no deriva de ‘Can’ (como muchos piensan) sino de ‘Canard’ (‘Pato’), la especialidad de estos perros. El resto, como suele decirse, es historia.

Gymnasium

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: gimnasio.

Pero realmente es: centro de enseñanza secundaria.

Y seguimos con la gramática alemana y sus falsos amigos. En este caso para que no pienses que los adolescentes alemanes van de lunes a viernes, de 8 de la mañana a 2 de la tarde, a ciclarse al gimnasio. Lo raro es que tanto ‘Gimnasio’ como ‘Gymnasium’ proceden de la misma palabra griega: ‘Gymnos’ (γυμνός). Por cierto, en alemán ‘Gimnasio’ es ‘Fitnessstudio’.

Rat

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: rata.

Pero realmente es: consejo, asamblea.

Así que cuando oigas en las noticias que “El ‘rat’ está elaborando las leyes que marcarán el futuro del país” no te imagines que Alemania está siendo dirigida por un presidente ratónido gigante al que todos los germanos deben servidumbre. Es más, en este sentido has de saber que también existe el término ‘Rathaus’, que lejos de significar ‘Casa de ratas’ se traduce como ‘Ayuntamiento’. Lo malo es que ‘Rata’ en alemán no se dice ‘Rat’ pero sí ‘Ratte’, que es muy parecido y puede dar lugar a equívocos. ¡Mucho cuidado!

Gatte

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: gato.

Pero realmente es: marido.

Y ya que hablamos del bueno de Rasca tampoco nos íbamos a olvidar de Pica (a ver quién pilla esta referencia). ‘Gatte’ es otro de los falsos amigos alemán-español que más se prestan a la confusión: palabras bastante comunes, muy similares, y no son pocas las personas a las que hemos oído utilizarlas incorrectamente. Más aun teniendo en cuenta que ‘Esposa’ es ‘Gattin’ (otro falso amigo español-alemán). Si quieres decir ‘Gato’ mejor utiliza ‘Katze’.

De las palabras en alemán más liosas

Alt

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: alto.

Pero realmente es: antiguo (por norma general. Como la mayoría de estas palabras tiene varios significados).

Pero sin duda el falso amigo del alemán que se lleva la medalla de oro, la corona a la infamia, la figurita del roscón de reyes, es ‘Alt’. Una de las palabras más comunes del idioma germano. Básicamente porque forma parte de la pregunta ‘Wie alt bist du?’, que lejos de traducirse como ‘¿Cuánto mides?’ significa ‘¿Cuántos años tienes tú?’. Parece una tontería, pero la hemos visto demasiadas veces mal traducida. Para ‘Altura’ se utiliza ‘Höhe’. ¡Tenlo muy en cuenta!

Macho

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: macho.

Pero realmente es: machista.

Mucho cuidadito con esta palabra en Alemania, pues como ves por su significado real no se ha de utilizar a la ligera. Sí, sí, puede que seas muy macho, varonil, viril, demás -il y que quieras presumir de ello durante el ‘Oktoberfest’; pero mejor no digas nada de ‘Macho’. Créenos; nadie quiere (ni debería) presumir de ello. Los más machos mejor que empleen ‘Männlich’.

Art

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: arte.

Pero realmente es: manera, tipo.

Si quieres evitar que tus amigos/familiares alemanes te miren con cara de interrogante cerrado mejor no digas que te gusta “El ‘art’” (frase la cual no tendría ningún sentido), sino más bien ‘Kunst’. Este término es un tanto curioso, pues es un falso amigo de muchos idiomas. Es decir; en francés, holandés o inglés (por decir sólo tres lenguas) ‘Arte’ es ‘Art’; mientras que en italiano o portugués ‘Arte’ también se dice ‘Arte’. A los alemanes en cambio les gusta complicarse un poco la vida.

Leer

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: leer.

Pero realmente es: vacío.

A la pregunta “¿Y a ti que te gusta?”, “’Leer’” no sería la respuesta adecuada. Principalmente porque automáticamente pensarán que estás deprimido, que la vida para ti no tiene ningún sentido y que ese flequillo que llevas ahora parece un tanto emo. Si eres de los que anda con un libro debajo del brazo a todas horas (en cuyo caso nos caerás muy bien) has de saber que ‘Leer’ en alemán es ‘Lesen’.

Prima

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: prima.

Pero realmente es: ¡Genial!

Porque, aunque muy efusivo, el dirigirte a tu prima alemana con un “¡Genial!” puede ser un tanto desconcertante. Amén de que quizás, cuando lleves un par de días en Alemania, empieces a sospechar con tanto oír ‘Prima’ a los alemanes que todos ellos se encuentran con sus respectivos familiares a diario y que son muy majos. A ver, majos son; pero para decir “Prima” en alemán utiliza ‘Cousine’.

Al tratar con estos falsos amigos del alemán has de ir con mucho cuidado

Tablette

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: tableta (¿Quizás de rico y sabroso chocolate?).

Pero realmente es: (Pues no) Píldoras.

Y más vale que te aprendas bien la diferencia entre ambas palabras. Si lo que quieres es pedir una tableta de ‘Toblerone’, caramelo o rico chocolate (mmmm chocolaaaate) mejor pide una ‘Tafel’ (de ‘Schokolade’). Nada de ‘Tablette’, o tu familia de acogida alemana empezará a pensar que te van los estupefacientes.

Regal

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: regalo.

Pero realmente es: estantería.

Recuerda, para estas navidades no pidas nada de un ‘regal’ (a no ser que quieras rediseñar tu habitación y darle un toque más nuevo, que quizás vaya siendo ya hora), sino un ‘Geschenk’. Esos que suele traer San Nicolás en su trineo rojo y los buenos de los tres reyes magos. Aunque nos consta que estos últimos no circulan por las ciudades germanas.

Termin

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: término o terminar.

Pero realmente es: cita.

No, con ‘Termin’ esa chica/o no ha querido decir que quiere terminar contigo y dejarte de ver, sino todo lo contrario. Que algo le gustarás si acaba de pedirte una (u otra) cita. Preocúpate más bien si te comenta algo sobre ‘Ende’ (‘Fin’). Muy útil por si te decides ir a vivir o de Erasmus a Berlín o demás ciudades alemanas y andas soltero/a.

Kompass

Un Falso Amigo del alemán que parece que significa: compás.

Pero realmente es: brújula.

Otro de los falsos amigos del alemán más liosos. Y no sólo porque ‘Kompass’ signifique ‘Brujula’ y no ‘Compas’; sino porque éste se conoce en alemán como ‘Zirkel’, el cual a su vez parece significar ‘Círculo’. Un doble falso amigo con el que más de uno se confunde.

Y con ‘Kompass’ damos fin a este artículo. No porque no haya más falsos amigos del alemán (¡ojalá!), sino porque también uno ha de ir a ver a la familia, los amigos… Esas cosas. Pero si crees que falta alguno importante en esta lista no lo dudes: dínoslo por el tablón de comentarios y en seguida lo incluiremos. Aunque si lo que quieres son palabras “rarunas” del alemán no te pierdas a otra noticia: “Las 10 palabras más raras del alemán”. Desentrañando las curiosidades de este idioma

Cursos de alemán en Alemania

Una serie de falsos amigos del alemán muy comunes

Categorías:Curiosidades

    5 comentarios

  1. samuel
    6 de diciembre de 2021 - 19:07

    Muchas gracias, me ha servido para ahorrar un montón de trabajo en Instagram.

    • Alex Navarro
      20 de diciembre de 2021 - 14:23

      ¡Esa es la idea, Samuel! Gracias por comentar 😀

  2. Shia
    14 de junio de 2019 - 0:35

    Me encantó lo que compartiste, sobre todo que es Alemán!! Primero estoy aprendiendo esto para mejorar mis resultados y comenzar con ese idioma

  3. Mundo Datos
    8 de febrero de 2019 - 19:01

    ¡Muy buen post! Les dejo como curiosidad uno que seguro que les choca un poco a los que estudien o hablen inglés 😉 la palabra «After» en alemán no se parece mucho a su homógrafa inglesa que digamos…mientras que la segunda significa «después» la primera significa «ano». Mucho cuidado con esta si no quieres que se rían MUCHO de ti xD

    • Iván Olsen
      9 de febrero de 2019 - 21:32

      ¡Mil gracias por el aporte! Era del todo necesario jajaja

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas