Menu

Por qué no debes traducir nombres de famosos al español…

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Una serie de nombres de famosos traducidos del inglés al castellano

Hombres de todo el mundo: ¿A quién no le gusta Natalie Portman? Mujeres de todo el mundo: ¿A quién no le gusta Johnny Depp? Qué porte, qué estilo, qué sensualidad. Y qué nombre. Vamos a centrarnos en esto último. Porque el nombre también juega un importante papel en cuanto al atractivo/carisma de una persona. No es lo mismo llamarse Max Power que Eustaquio Paredes. Sí, tener un nombre “atractivo” es muy importante. Y curiosamente en eso suelen ganarnos los ingleses por goleada. ¿O es que acaso ‘Natalie Portman’ suena mejor como ‘Natalia Puerto Hombre’? Pues precisamente de eso trata el artículo de hoy.

Y es que nos hemos levantado de la cama un poco cabroncetes (eso de que sea miércoles y aún queden 2 días para el fin de semana podría ser la causa…). Con ganas de destrozar sueños y regodearnos en nuestra propia “crapulencia”. Pero a nuestro estilo; que para algo somos una web de idiomas. ¿Cómo? Muy sencillo (lo habrás adivinado por el título del artículo). Haciendo con otros 14 famosos lo mismo que hemos hecho con la pobre Natalie Portman: traduciendo su nombre al castellano. Y es que esto no te lo van a enseñar en ningún curso de inglés. Cierto es que no son traducciones literales, y que hemos echado mano de toda la subjetividad de la que podemos hacer gala. Pero con el fin de echarnos unas risas todo vale ;)

Clint Eastwood también opina que no hay que traducir nombres de famosos al español

Sandra Bullock

Que en español sería: Sandra Becerro.

Y que no nos gusta por… Pues porque la pobre Sandra pierde todo su atractivo. Que sí, que sí; que seguirá midiendo 1,71m y tendrá unas medidas de escándalo. Pero es que eso de apellidarse “Becerro” parece sacado de una película de Berlanga.

Ej: “Y la ganadora es… ¡Sandra Becerro! ¿De verdad no quiere que le inscribamos su apellido en el Oscar?”

Clint Eastwood

Que en español sería: Clint Madera del Este.

Y que no nos gusta por… Mira un momento el ‘gif’ de arriba. Esa mirada que no presagia nada bueno. Esa mandíbula que indica “vas a ser tú el que va a salir perdiendo”. Encima se llama ‘Clint’. Y de apellido ‘Eastwood’. Que suena más amenazador. Hasta que lo traduces por Madera del Este. Y claro, queda como un anuncio de Leroy Merlin.

Ej: “Ahora su parqué mucho más limpio con Clint Madera del Este. No deja rastro. No deja mancha. ¡Y ahora con un acondicionador de regalo!”

Natalie Portman

Que en español sería: Natalia Puerto Hombre.

Y que no nos gusta por… A ver, lo de Natalia tiene un pase (bonito nombre de origen latino que significa ‘nacimiento’ y con el que nada tenemos en contra). Pero lo de “Puerto Hombre”… Más bien parece un apellido propio de los sioux o los cheyennes (y todos sabemos que la buena moza es de origen israelí).

Ej: “¡Y el Oscar a la ‘Mejor actriz de reparto’ es para Natalia Puerto Hombre! ¿Otra que no quiere que inscribamos sus apellidos? Entiendo…

Tom Cruise

Que en español sería: Tomás Crucero.

Y que no nos gusta por… “’Misión Imposible V’; próximamente en los mejores cines. Dirigida por Christopher McQuarrie, y protagonizada por Tomás Crucero”. Pues que quieres que te diga; como que pierde todo el encanto.

Ej: “Sí, soy Tomás Crucero. Me recordaréis de películas como ‘El último samurái’, ‘Top Gun’ y ‘Verano Azul’”.

Stevie Wonder

Que en español sería: Estebitan Maravilla.

Y que no nos gusta por… Uno de los cantautores, multiinstrumentistas y productores discográficos más grandes del Siglo XX y XXI. Le ha dado al Soul, al Jazz, al Funk… ¡Y es que Stevie Wonder mola! Pero Estebitan Maravilla nada de nada.

Ej: “¿Has oído el nuevo disco de Estebitan Maravilla? Ese en el que aparece con un bigotazo, sombrero blanco de ala ancha, y montado en un semental sureño.

Pues va a ser que hasta Will Smith no está conforme con eso de traducir nombres del inglés al castellano

Will Smith

Que en español sería: Guillermo Herrero.

Y que no nos gusta por… ‘Will’ es diminutivo de ‘William’, que en castellano se traduce como ‘Guillermo’. Y si a eso le sumamos lo de ‘Herrero’ nos queda un nombre que bien pudiera nombrar la profesora en alguna clase de primaria. Pero para el protagonista de ‘Men in Black’ y ‘El príncipe de Bel-Air’ como que no pega.

Ej: “El nuevo éxito del Director Spilbergo; con Guillermo Herrero en el papel de protagonista y Sandra Becerro como princesa desvalida” (¡Argh! ¡Nuestros ojos!).

Johnny Cash

Que en español sería: Juanito al Contado.

Y que no nos gusta por… Para quienes no lo sepan: “John Ray Cash fue un cantautor y actor estadounidense, ampliamente considerado como uno de los músicos más influyentes de la música popular del siglo XX” (sacado directamente de Wikipedia). Nos preguntamos si como Juanito al Contado habría alcanzado el mismo éxito…

Ej: “¿Has oído las nuevas canciones de Juanito al Contado? ¿’Yo camino la línea’ y ‘Cuando el hombre viene alrededor’?” (Mejor dicho: tampoco traduzcáis títulos de canciones al castellano…).

Bruce Springsteen

Que en español sería: Bruno Primavera Adolescente.

Y que no nos gusta por… O cómo uno de los mayores cantantes y compositores estadounidenses vio reducido su nombre a la última sensación de un restaurante chino. “Sí; póngame un arroz tres delicias y una primavera adolescente. Que hoy me siento inspirado”.

Ej: “Lo llamaremos Bruno Primavera Adolescente. ¿Qué? ¿No te gusta cariño?”

Steve Jobs

Que en español sería: Esteban Trabajos.

Y que no nos gusta por… Porque la omnipresente y omnipotente marca ‘Apple’ no hubiera sido lo mismo con Esteban Trabajos al frente de la compañía. Aunque en ese caso la empresa se hubiera llamado ‘Manzana’. La mejor frutería del barrio, oiga.

Ej: “¿Te has comprado ya el ‘iTeléfono 6’ de Esteban Trabajos?” ¡Uy! Pues ya verás cuando salga la iTableta 5’”.

Michael Shumacher

Que en español sería: Miguel Zapatero.

Y que no nos gusta por… “Sí, hombre. Hermano de uno de nuestros más queridos expresidentes. ¡Ah! ¿Qué no tenemos ningún expresidente querido? Pues va a ser verdad”. Sí, sabemos que no es una traducción inglés-español, sino alemán-español. Y sí, sabemos que a ‘Shumacher’ le falta una una ‘h’ destrás de la ‘u’ para poder ser traducido como ‘zapatero’. Pero tampoco hemos podido resistirnos.

Ej: “Miguel Zapatero y Fernando Alonso. Eternos enemigos en la pista y en la pugna lingüística”.

Así se ha quedado Jhonny Depp cuando hemos decidido traducir nombres de famosos al español

Johnny Depp

Que en español sería: Juanito Profundo.

Y que no nos gusta por… Porque así es como se termina con la trayectoria profesional de todo un ídolo de masas (femeninas principalmente). Sí, sí. Personalidad misteriosa y todo lo que tú quieras. Pero si te llamas Juanito Profundo no es lo mismo. (Y mismo caso: sabemos que habría que sustituir una ‘p’ por una ‘e’ para que significara ‘profundo’; pero no hemos podido resistirnos. ¡La tentación era fuerte!)

Ej: “No me diga. Usted tampoco quiere que le inscribamos su apellido en el Oscar, ¿verdad?”

Tina Turner

Que en español sería: Bañera Giratoria.

Y que no nos gusta por… No, en serio: ¿Hace falta que digamos por qué? Es decir. Bañera. Giratoria. ¡Es que ni siquiera tiene sentido! Aunque ahora que lo pensamos una bañera giratoria sería el colmo del lujo obsceno…

Ej: “¡Contemplen la nueva bañera giratoria de la marca ‘Tin-A Turnr’! Es lujosa, es esperpéntica, ¡y todo el mundo la desea!

Justin Timberlake

Que en español sería: Justino Lagomaderero.

Y que no nos gusta por… Porque hasta en español sería feo. Hay que ser muy mala persona (por no llamarlo de otra forma) como para poner ‘Justino’ de nombre a tu hijo. Y más si te apellidas ‘Lagomaderero’.

Ej: No, en serio. Imaginaos la de motes que riman con ‘Justino’ y ‘Lagomaderero’. Ese niño no tendría futuro en el instituto.

Laurence Fishburne

Que en español sería: Lorenzo Pezquemado.

Y que no nos gusta por… Para quienes aún no les suene: ‘Morfeo’ en ‘Matrix’. Aunque claro, si se hubiera llamado Lorenzo Pezquemado, las pastillas a Neo se las habrían dado en Las Barranquillas.

Ej: “¿Y quién es el capitán de la ‘Nebicaneser’?” “Lorenzo Pezquemado” “No, en serio…”.

James Bond

Que en español sería: Jaime Obligación.

Y que no nos gusta por… Hasta nos atrevemos con los personajes de ficción. Y es que por mucha licencia para matar que tuviera, Jaime Obligación no hubiera asustado a nadie.

Ej: “Me llamo Obligación. Jaime Obligación. Y quiero un calimocho; mezclado, no agitado”.

¡Extra, extra! Antonio Banderas (Bonus Track)

Que en español sería: Pueees… Antonio Banderas. Ahora bien, en inglés sería ‘Anthony Flags’.

Y que no nos gusta por… Lo curioso es que sí nos gusta. No suena nada mal. Así que algún día nos dedicaremos a traducir nombres de famosos españoles al inglés. Que parece suenan mejor.




¡Hala! Ya te hemos traumatizado bastante por hoy. Que tampoco es cuestión de ensañarnos. Ahora bien, si conoces algún otro nombre de famoso que merece la pena ser traducido al castellano compártelo con nosotros a través del tablón de comentarios. En seguida lo incluiremos en este listado. Simplemente para terminar: nos gustaría aclarar que este artículo lo hemos redactado con el simple afán de reírnos un poco. Por supuesto muchas de estas supuestas “traducciones” están cogidas por los pelos, con el único propósito de amenizar esta tarde del miércoles. Desde aquí todo nuestro respeto al oficio de traductor, en nuestra opinión una de las profesiones más difíciles, importantes e infravaloradas (por desgracia) del mundo. ¡Desde ya pedir disculpas a todos aquellos que les haya podido parecer denigrante este artículo! Os prometemos no era nuestra intención.

Y si te has quedado con ganas de más curiosidades atento a las siguientes de idiomas. No te preocupes, no son tan aberrantes como éstas ;)

Noticias sobre curiosidades de idiomas



No traduzcas nombres del inglés al castellano si no quieres ver aberraciones de éstas


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: ¿Dónde está Carmen Sandiego?

    23 comentarios

  1. Genio ocurrente anónimo
    4 de enero de 2017 - 1:58

    Nadie se ha dado cuenta de que:

    María del Monte = Maria Hill
    Maria Hill = María del Monte

    El perfecto capicúa de las traducciones de nombre. Lo mismo te cuenta un chiste malo cantando flamenco que te hace una película Marvel…

    • 4 de enero de 2017 - 9:29

      ¡Pardiez! Brillante aportación. ¡Creo que acabamos de colapsar neuronalmente! Jajaja

  2. Rodrigo
    30 de diciembre de 2015 - 5:46

    Muy interesante, pero no logro comprender por qué los apellidos anglosajones tienen significado literal dentro de su idioma. Quiero decir; apellidos como García, Hernandez, Llosa, no tiene significado literal dentro del español; pero apellidos como Milkhouse si tiene significado literal en el inglés (leche casa -_-). Por cierto, ¿dentro del los apellidos franceses o Italianos ocurre algo similar si los traducimos literalmente al español?

    • 30 de diciembre de 2015 - 9:25

      Curioso tema el que nos planteas Rodrigo. Y si te digo la verdad no sabría explicarte el porqué. Según nos consta ni con el francés ni con el italiano sucede lo mismo. De todos modos lo investigaremos y en el futuro publicaremos un artículo sobre ello. Es un tema de lo más interesante ;)

    • KawnKing
      31 de diciembre de 2015 - 12:27

      En realidad en español tenemos muchos apellidos que significan cosas: Cruz, Ballesteros, Espinar… Y en inglés también hay apellidos que no significan nada, como Brent. En todos los idiomas hay muchos apellidos de profesiones (Herrero, Smith) y por supuesto de “hijo de” (Fernández, Jackson), pero también hay algunos que no significan nada hoy en día porque son palabras antiguas que han evolucionado hasta olvidarse su significado original.

    • Genio ocurrente anónimo
      6 de enero de 2017 - 17:04

      Milkhouse no existe como apellido, te debes confundir con Milhouse, que no significa nada. Milhouse también guarda una considerable similitud con la palabra millhouse que significa “molino” en inglés.

    • Felipe
      7 de junio de 2017 - 19:58

      Hernandez, significa literalmente, hijo de Fernando , la ‘f’ pasa a ‘h’
      Si , Fernandez y Hernandez significan lo mismo , es más , la mayoria de los apellidos con terminación en -ez posiblemente signifiquen ‘hijo de’

      • 8 de junio de 2017 - 9:17

        ¡Exacto Felipe! Confirmamos tu hipótesis: la terminación -ez implica ‘hijo de’; al igual que en noruega no es la terminación -sen (Olsen sería Hijo de Ol) o en Reino Unido la terminación -son (Jhonson, Williamson, etc.) :)

  3. Bego
    4 de diciembre de 2015 - 23:52

    Un artículo muy interesante. Soy un proyecto de traductora y cosas como estas me encantan porque me parecen muy curiosas.
    Solo un pequeño apunte: “Hombres de todo el mundo: ¿A quién no le gusta Natalie Portman? Mujeres de todo el mundo: ¿A quién no le gusta Johnny Depp?”. En esa frase, ¿debería no sentirme incluida puesto que soy una mujer homosexual y no me gusta Johnny Depp? Simplemente, creo que debería abrir sus artículos a todo el mundo y no solo a las personas heterosexuales porque, después de leer ese comentario, yo ya no me sentía invitada a leer el artículo.

    Solo es mi humilde opinión :D

    • 5 de diciembre de 2015 - 14:40

      Mil perdones Bego. No era por supuesto nuestra intención que te sintieras ofendida o excluida. Nada más lejos de la verdad. Simplemente queríamos invitar a la risa con ese comentario. Pero tienes razón en el futuro lo tendremos muy en cuenta. Perdona de nuevo otra vez :(

  4. Diego Canales
    22 de noviembre de 2015 - 22:05

    Como curiosidad, durante la época franquista, muchos manuales de historia “castellanizaron” los nombres de personajes históricos, como por ejemplo “Tomás Cromwell” (el ministro que convenció a Enrique VIII de separarse del catolicismo) o “Juan Wiclef” (predicador inglés del siglo XIV. Incluso mas, en algunos manuales de geografía, se reemplazó el nombre del estado de Texas por “Tejas”.

    • 23 de noviembre de 2015 - 9:50

      Mil gracias por tu comentario Diego. Desde luego curioso es. Hasta tal punto que vamos a investigar más sobre el tema, y no descartamos en el futuro publicar un artículo que trate este tema. De nuevo muchísimas gracias por tus aportes ;)

  5. P
    5 de octubre de 2015 - 19:10

    Eastwood también podría ser “Bosque del Este”, que suena mucho mejor, más élfico. Aunque muy élfico no es el señor Clint. Y por la misma regla de 3, Portman sería “hombre del puerto” (¿marinero, supongo?), y no Puertohombre.
    Si puedo añadir uno, diría el doctor Casa (dr. House). Pero hablando de casas, no penséis que todo suena mejor en inglés, porque a mí me suena fatal escuchar Mario Houses (Mario Casas). Por no hablar de Mary-Pains Flowers (Lola Flores) o Emmanuel the one with the Bass Drum (Manolo el del bombo).

    • 5 de octubre de 2015 - 20:16

      ¡Pardiez! Tras ver tus aportes de nombres del castellano al inglés (geniales por cierto) no nos queda otra que reconocer que la traducción a la inversa no siempre queda mejor. ¡Nos desdecimos pues de lo comentado! Mil gracias por el aporte y la reflexión. Ahora no miraremos a Emmanuel the one with the Bass Drum con los mismos ojos jajaja

      PD: y muy cierto; el pobre de Clint de elfo apacible y sereno tiene más bien poco.

  6. Coty
    11 de septiembre de 2015 - 21:39

    Muy divertido el artículo, y que protestona la gente! Alguna licencia poética se puede tomar ;)

  7. Ximena
    11 de septiembre de 2015 - 20:33

    Will Smith en realidad se llama Willard :P

    • 12 de septiembre de 2015 - 14:52

      ¡Pardiez Ximena! No teníamos ni la más mínima idea. ¡Muchísimas gracias por tu aporte!

  8. Nina
    11 de septiembre de 2015 - 18:38

    De hecho, Michael Schumacher se escribe CON C (!) y lo que le falta para poder ser traducido literalmente como zapatero es la H después de la U! Zapatero en alemán es Schuhmacher, aunque hay muchos que se llaman Schumacher sin H. Supongo que en el pasado se escribía así o en el nombre se perdió la H a lo largo del tiempo…

    Y a Depp no solo habría que añadirle una E para que signifique profundo sino también habría que quitarle una P! Curiosamente, Depp, tal y como se escribe el nombre de Johnny Depp, por ejemplo en alemán quiere decir tonto o imbécil…pero bueno, como Johnny Depp no es alemán, se salva ; )

    • 12 de septiembre de 2015 - 15:01

      En primer lugar de todo Nina: muchas gracias por tu comentario. Críticas de este tipo son siempre bienvenidas :)

      En el caso de Johnny Depp me explique mal (culpa de un servidor. No tengo perdón :( ). Justamente quería decir eso, pero ciertamente se presta a confusión. Lo corrijo ya mismo ;)

      ¡Y toda la razón del mundo con el caso del bueno de Schumacher! Nos perdimos con tanta ‘c’ y ‘h’. Ahora mismo me pongo a ello. ¡Mil perdones por el error!

  9. Hela
    11 de septiembre de 2015 - 15:17

    Depp no es lo mismo que Deep.

    • 11 de septiembre de 2015 - 17:37

      ¡Buenas tardes Hela! Lo sabemos, lo sabemos. Aún no se nos ha ido tanto la cabeza jajaja
      Por eso mismo lo hemos advertido en el propio artículo. Cierto que nos hemos tomado la licencia de cambiar una ‘p’ por una ‘e’. Esperamos no haberte molestado u ofendido a nadie :(

  10. Katty
    10 de septiembre de 2015 - 1:58

    ¿Qué tiene de malo el apellido Becerro? Yo me apellido Becerra.

    • 10 de septiembre de 2015 - 9:25

      ¡Mil perdones Katty si te hemos ofendido! No era nuestra intención ofender a nadie con este artículo. Justo todo lo contrario: divertir mediante una serie de traducciones tomadas un poco por los pelos. De nuevo lo sentimos profundamente si te hemos ofendido :(

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero