- Alex Navarro
- 13 May 2014 - 14:04
- 12 Comentarios
- Visto 13.415 veces
>
Seguro que más de una vez has intentado traducir tu nombre o el de tus amigos a otros idiomas y has soltado con toda la cara del mundo un: “¿Qué pasa Charlie?” a tu amigo Carlos. La verdad es que resulta bastante gracioso, pero esto no pasa de ser algo más que una simple broma. Las traducciones reales de nombres, países o cualquier otro ente están miradas con lupa y, como no hay una regla estipulada para realizarlas, suelen suscitar bastantes críticas hacia quien las realiza.
La mayoría de los grandes estudiosos de la traducción están totalmente en contra de traducir los nombres propios (o antropónimos, si lo queremos decir de manera culta) cuando los dos idiomas comparten el mismo alfabeto. Pero siempre nos podemos encontrar con excepciones y con traductores que han cometido garrafadas, como con los títulos de las películas que te comentábamos en artículos anteriores, así como estos otros títulos que jamás deberían haber visto la luz.
A todo esto, no es que estemos en contra de los traductores; para nada. Apoyamos a estos profesionales y al trabajo que realizan, pero a los que están a favor de traducirlo todo les pedimos que, por favor, no se atrevan con los apellidos. Pues una canción de “Bruce Primaveras Adolescente” nunca te emocionará tanto como una de Bruce Springsteen; ni una película de “Juanito Profundo” jamás te sorprenderá como una de Johnny Depp. ¿Quieres más?:
- Justino Lago de Madera. Parece que el gran Justin Timberlake no levantaría tantas pasiones si fuera español. Es que tener nombre de parque natural no ayuda no…
- Esteban Trabajos. La verdad es que el trabajo sí que lo caracteriza, pero Steve Jobs nos parece un nombre más acorde a este genio.
- Estebitan Maravillas. No dudábamos de las maravillas que Stevie Wonder hizo en la música, pero nos quedamos con el nombre en inglés sin duda.
- Natalia Hombre de Puerto. Pues no es un nombre muy adecuado para la dulce y femenina Natalie Portman. Si fuera española la llamarían para hacer las escenas de riesgo, en lugar de para ser la chica guapa ¡seguro!
Si te hacen gracia todas estas chorradas y eres, como nosotros, el típico graciosete que imita a los interlocutores de Eurovisión cuando dicen las puntuaciones, te proponemos una serie de páginas que te divertirán:
- Pon a prueba tu nivel de inglés en Cerebriti. Un juego para traducir y adivinar nombres de famosos que, por cierto, suenan bastante mal en nuestro idioma. Nosotros ya lo hemos probado y hemos acertado casi todo: Infoidiomas ‘twelve points!’
- Otras páginas divertidas son Buscabiografías y Lexiquetos, entre otras. Esta vez, podrás traducir los nombres de todos tus amigos para echarte unas risas con ellos (que no es lo mismo que ‘de ellos’).
- Además, hemos descubierto un ránking de los nombres y apellidos reales más graciosos de España. Esta vez no tendrás que traducir nada, pero te aseguramos una carcajada segura como mínimo. Si por un casual tu nombre aparece en la lista, te pedimos nuestras más sinceras disculpas y que, por supuesto, implores una explicación a tus padres de por qué eligieron dicho nombre. Tal vez no estaban muy inspirados el día de tu registro.
Si tienes un erudito humor bilingüe y hemos conseguido que sonrieras al menos un poquito ¡enhorabuena! Has ejercitado 12 músculos de la cara, así que no te olvides de compartir la noticia con tus amigos por las redes sociales. Todo el mundo debe de hacer ejercicio facial al menos una vez al día 😉
12 comentarios
14 de enero de 2022 - 19:58
Buenas tardes, queria comentar que yo tengo un problema con la traducción de mi nombre del inglés al español, mi nombre es «JACKELINE» y al poner en el traductor de google mis apellidos y mis nombres al español sale cómo «CHAQUETA» me podrian explicar porque sucede eso si se supone que no se deben traducir los nombres propios, y que podría hacer para que ya no salga asi.
23 de enero de 2022 - 23:16
Es precisamente por eso, Jackeline, que no se recomienda traducir los nombres.
Los traductores online son automáticos y muchos de ellos nada precisos, así que no debes preocuparte por ese detalle.
Sólo recuerda que en cualquier texto, tu nombre siempre será el mismo, indiferentemente del idioma en que lo escribas.
¡Un abrazo!
29 de abril de 2021 - 20:39
Por qué en listados internacionales ponen Spain?de Hispania, si nuestro país se llama España.
Saludos
6 de mayo de 2021 - 17:01
¡Hola, María! Es muy común ver países que traducen los nombres de otras naciones. Otro ejemplo muy claro, además de España, es Finlandia. Acostumbrarás a verlo en muchos listados como Finland, sin embargo, en finés, su nombre original es Suomi.
13 de febrero de 2019 - 3:34
Creo que es un invento eso de traducir los nombres propios a otros idiomas, en mi opinión no debería de hacerse porque si un nombre tiene un significado en el país donde nació un personaje, al traducirlo a otro idioma se como pierde la verdadera esencia de ese nombre. Ya me imagino los nombres de los que han sido presidentes de E.U. traducidos, se ofenderían. Muchos menos el nombre del Todopoderoso YHWH hay que respetar los nombres y no andar cambiándolos. Es mi humilde opinión.
13 de febrero de 2019 - 9:11
¡Totalmente de acuerdo Jazmín! El artículo no tiene otro fin que hacer pasar un buen rato y descubrir un dato curioso de los idiomas: las «potenciales» traducciones de los nombres. En casi todos los idiomas se producen acontecimientos cómicos como en éste 😉
2 de agosto de 2016 - 1:21
En el juego he conseguido 30 puntos, creo que acerté todas jajaja y por cierto me entretengo bastante co estos artículos, leo uno y cuando termino hay otro que me llama la atención, no he parado de leer
8 de agosto de 2016 - 9:10
¡No sabes lo mucho que nos ha alegrado tu comentario Iván! Nos encanta saber que a muchos os resultan tan interesantes nuestros artículos y el mundo de los idiomas en general 🙂
7 de abril de 2015 - 6:29
Me pareció gracioso, los nombres de famosos traducidos de inglés a español a modo de broma. 😉
7 de abril de 2015 - 9:14
¡Muchas gracias Fabiola! Tenemos pendiente escribir un artículo sólo de eso jajaja
5 de febrero de 2015 - 15:00
Perdone usted, pero los traductores no son los que se encargan de traducir los títulos de películas, son los de márketing, a ver si se informan ya, que una está ya harta.
5 de febrero de 2015 - 15:20
¡Perdona el error María! No era nuestra intención ofender a nadie. El artículo fue escrito en tono jocoso sin intención de ofender a nadie. ¡Perdona si ha sido así!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview