- Iván Olsen
- 27 Mar 2017 - 14:00
- 15 Comentarios
- Visto 42.106 veces
Los 12 títulos de películas peor traducidos de la historia. No suena tan grave, ¿no? Y no lo es al menos que te apasione el mundillo del cine, el de la traducción y el de los idiomas en general. Es ahí cuando a uno le empiezan a sangrar los ojos.
No decimos nada nuevo al contar que, más a menudo de lo que nos gustaría, al entrar en una sala de cine nos encontramos algunos títulos de las películas más relevantes de la historia del cine han sido traducidos de una forma un tanto… peculiar (bueno, y de los filmes que no han sido relevantes). Lo cierto es que al contrario de lo que se suele pensar, estas febriles traducciones (por no decir aberraciones) no son responsabilidad de ningún traductor, incluso de ningún publicista; son las distribuidoras quienes cambian dichos títulos para así «llegar a un mayor porcentaje de público» (y lo ponemos entrecomillado porque desgraciadamente no coincidimos con la opinión de tan inteligentes pero no tan letrados directivos). De todos modos da igual el porqué la distribuidora en cuestión se tomó ciertas licencias creativas; si porque dicha traducción respondía a una estrategia de marketing o porque el café de aquella mañana contenía alguna sustancia de aspecto sospechoso; pero lo cierto es que muchas veces el título de las películas que llegan a nuestro país poco o nada tiene que ver con el original.
Poca gente sabe que estas «sutiles traducciones» no son obra de ningún traductor ni publicista; son las distribuidoras quienes se encargan de cambiar estos títulos
Así que ante tamaño disloque nos hemos propuesto reunir en este particular listado del horror un total de 12 películas cuyo título original quedó perdido en algún lugar entre España y América; así como una explicación personal del porqué de dicho cambio (sí, podríamos ser mucho más objetivos; pero seamos sinceros, eso sería mucho más aburrido). Es un ranking cargado de total y plena subjetividad, por lo que por supuesto son bienvenidas todo tipo de propuestas. Si conoces alguna otra película cuyos títulos de películas en inglés y español hayan sido mal traducidos no, lo siguiente, no dudes en hacérnoslo saber a través del tablón de comentarios 😉
Los 12 títulos de películas peor traducidos de la historia del cine
Tiburón
Título original: Jaws.
Traducción correcta: Mandíbulas.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: El responsable de esta genialidad debió de pensar que ni el cartel de la película, ni los numerosos bañistas con los que se alimentaba el escualo a lo largo del filme dejaban claro el argumento. Y es que en las películas de «catástrofes animales» las distribuidoras y responsables de marketing sacan a relucir todo su ingenio: ‘Pirañas’, ‘Anaconda o nuestra favorita ‘Serpientes en el avión’.
Sonrisas y lágrimas
Título original: The Sound of Music.
Traducción correcta: El sonido de la música.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: “claro, ¿por qué poner de título el nombre de la principal canción y eje central de la película cuando puedo llevar a cabo un derroche de imaginación literaria?”. No, seguramente no es lo que la distribuidora argumentó para cambiar el nombre de este genial musical (con ‘Edelweiss’ aún se nos escapa alguna lagrimilla), pero a ciencia cierta que se le parecía.
La Guerra de las galaxias
Título original: Star Wars.
Traducción correcta: La guerra de las estrellas.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: porque una estrella no es una cosa por la que merezca la pena luchar. ¡Mejor una galaxia! ¿Y por qué tan sólo una galaxia cuando pueden ser varias? ¡Mejor en plural! ¡Galaxias! Menos mal que a día de hoy dejan el título en versión original, sin traducción de ningún tipo. Se nota que el nivel de inglés general ha mejorado un tanto.
Thelma y Louise, un final inesperado
Título original: Thelma & Louise.
Traducción correcta: Thelma y Louise.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: vale, de acuerdo, esto sí que no tiene explicación posible. A no ser que el encargado de la traducción quisiera advertir a la audiencia de que la película no terminaba de una forma convencional. Un auténtico ‘spoilerman’.
Jungla de cristal
Título original: Die Hard.
Traducción correcta: Duro de pelar.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ya sea porque se trata de una frase hecha o porque ‘Duro de pelar’ era el título de una película protagonizada por Clint Eastwood, el hecho es que este clásico de acción de Bruce Willis llegó a España bajo el nombre de ‘Jungla de Cristal’. Al menos tiene una explicación bien argumentada basada en resquicios legales. Eso sí, menuda cara se le debió de quedar a la distribuidora española cuando comprobó que el título perdía todo su sentido en siguientes secuelas, ya que la acción deja de transcurrir en el interior de un rascacielos.
La semilla del diablo
Título original: Rosemary’s baby.
Traducción correcta: El bebé de Rosemary.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: y en la lista de traducciones de títulos de películas absurdos hace aparición uno de los mayores clásicos del Terror, al igual que terrorífica es esta traducción. Un ‘spoiler’ de manual con el que la distribuidora, suponemos, quiso ahorrarles la intriga y el suspense a los espectadores. Muy majos ellos.
A todo gas
Título original: The Fast & The Furious.
Traducción correcta: Rápido y furioso.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: tampoco es que la traducción correcta esté muy allá, pero es que al lumbreras que se le ocurrió lo de ‘A todo gas’ deberían darle una palmadita en la espalda. Con fuerza. Y con una silla.
Soñando, soñando… triunfé patinando
Título original: Ice Princess.
Traducción correcta: La princesa de hielo.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: en serio que no podemos; aún nos estamos riendo (por decirlo finamente).
Tiempos violentos
Título original: Pulp Fiction.
Traducción correcta: Ficción Pulp (pero mejor no traducirlo. En versión original, tal y como se hizo en España, destaca más).
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ‘Tiempos violentos’, ese es el título que se le decidió dar en la mayor parte de salas de cine de Latinoamérica. Como fans del cine de Tarantino que somos aún se nos están retorciendo las tripas.
¡Aterriza como puedas!
Título original: Airplane!
Traducción correcta: ¡Avión!
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: clásico dentro de los clásicos del humor absurdo; las películas de Leslie Nielsen tampoco se libraron de la máquina traductora de las distribuidoras. Aunque en España quizás debiéramos dar las gracias por ese titular, pues en Latinoamérica recibió el título de ‘¿Y dónde está el piloto?’. Ains…
Bitelchús
Título original: Beetlejuice.
Traducción correcta: a ver, si nos ponemos exquisitos la traducción literal sería ‘Jugo de escarabajo’, pero no; mejor dejarlo como está, en versión original.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: nos hallamos frente a un caso único dentro de las traducciones aberrantes que hacen sangrar los ojos: una «traducción fonética» para que la pronunciación en español se asemejara a la vocalización del título en inglés. Excepto porque en lugar de ‘Bitelyús’ lo cambiaron por ‘Bitelchús’. Con una ‘ch’ que da grima de sólo verla.
Corazones de acero
Título original: Fury.
Traducción correcta: Furia.
Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ¿Creías que con el pasar de los años y el avance en el nivel medio de inglés las traducciones absurdas en el mundo del cine habían acabado? Pobre oh pobre crédulo, ¡el disloque de las distribuidoras no conoce fin! Últimamente le ha tocado a una de las últimas películas de Brad Pitt pero, ¿quién será el siguiente?
Nos despedimos con esas gotitas de suspense del malo para dar fin a un artículo de proporciones apocalípticas en el terreno de los idiomas. ¿Veremos en el futuro más traducciones aberrantes en el mundo fílmico? Seguro que sí. ¿Se acabarán estas idas de olla de las distribuidoras algún día? Apostaríamos nuestro blog a que no. ¿Las películas en España dejarán de doblarse y serán vistas únicamente en versión original? Sólo el tiempo lo dirá. Pero de lo que sí estamos seguros es de que si no compartes este artículo en tus redes sociales y en las del vecino cada vez más personas pensarán que ‘La guerra de las galaxias’ es la traducción literal y correcta de ‘Star Wars’. ¡Y eso es algo que no nos podemos permitir!
PD: ‘May the force be with you’.
15 comentarios
2 de abril de 2021 - 16:04
Es fascinante este tema de los titulos de las peliculas,hay cinefilos que prefieren el titulo tal cual de origen en ingles (pero imaginate entonces en otros idiomas)e incluso,como a veces me pasa a mi,que recuerdo antes el titulo en ingles que su titulo traducido,en España ha habido mucha metedura de pata,pero tambien ha habido titulos que han resultado mas atractivos e incluso poeticos,mientras que el titulo original no lo era,y entiendo que las distribuidoras a veces cambian los titulos mas que para que sean mas comerciales lo hacen para que sean,digamos mas comprensibles adpatandolos a nuestra cultura e idioma,hay muchos titulos que son frases hechas y modismos que en nuestra lengua son dificiles de traducir y que quizas no entendamos el significado,pero ojo,igual ocurre a la inversa,muchos titulos españoles se han traducido al ingles con un significado acorde para el publico de ese pais.
23 de abril de 2020 - 7:42
Hola, si publicas alguno de los 2 anteriores, prefiero el de las 7:37.
Gracias y enhorabuena por tu blog.
23 de abril de 2020 - 7:37
Pues si os gusta que le cambien el nombre a las peliculas, hagamos una cosa, le cambiamos el nombre a los bailes tradicionales de cada lugar, o a las fiestas tradicionales de cada zona vereis como os sienta como una patada en la mismisima entrepierna.
O hagamos una cosa, cuando vayais con vuestro hijo/a recien nato al parque y digais que se llama como se llame, que una persona diga… es que ese nombre no encaja, a tu hijo lo voy a llamar gordo porque seguramente de mayor sea gordo o a tu hija trepa porque seguramente de mayor sea una trepa.
Veremos si no os sienta como una patada en la mismisima entrepierna.
SI el director, productor o el creador decide que se llame asi, nadie, repito nadie, es dueño de cambiar el nombre a algo.
Me hace muchisima gracia cuando dicen que es por ofrecer un nombre mas comercial, si hombre si.
Star Wars aunque se hubiese llamado perico los palotes, habria arrasado igual, pero algun «iluminado» que esta chupando del bote dijo aqui se va a llamar «la guerra de las galaxias» y aun con el nombre tan ridiculo que le pusieron, arrasó en taquilla.
Hoy me puse a ver Piratas del Caribe V «los muertos no cuentan cuentos». Aqui llamada «la venganza de Salazar» y no he podido resistirme, entre indignacion y risa a comentar este hecho.
En fin, a lo dicho, como van a seguir haciendolo y mientras no dejen de hacerlo, a los que les cambian el nombre a las peliculas porque tienen el don de ver el futuro y saben que con otro nombre seran mas comerciales, por mi parte les voy a llamar parasitos del cine o paracines.
26 de agosto de 2019 - 21:17
Es un buen blog, y felicidades por tan buen trabajo. Solo una objeción: Aquí en Colombia se usa ‘Rapido y Furioso’ en vez de ‘A todo Gas’, pero bueno. Tal Vez yo soy demasiado quisquilloso.
2 de septiembre de 2019 - 10:27
¡Sin ningún problema Felipe! Es más, muchísimas gracias por tu comentario. Pusimos la traducción que se llevó a cabo aquí en España dado que somos un buscador de cursos de idiomas español, pero no está de más el ver cómo estos títulos han sido traducidos en otros países hispanohablantes 🙂
¡Gran aporte!
12 de diciembre de 2018 - 13:50
Desde mi humilde opinión; no debemos ver las traducciones de los títulos como fallo de inglés sino como, simplemente, o al menos en la mayoría de casos, un intento de hacer más atractivo el nombre de la película.
Pararos a pensar ¿Mandíbulas o Tiburón? ¿Sonrisas y Lágrimas o El Sonido de la música? ¿La semilla del diablo o El Bebé de Rosa María? (Sin traducir si lo prefieres)
Es cierto que no siempre son acertados (101 dálmatas – La noche de las narices frías) o tienen spoilers (La semilla del Diablo) pero los títulos no buscan la exactitud sino empezar a atrapar a la audiencia con él
20 de septiembre de 2017 - 9:07
Felicidades por el blog. Me parecieron curiosas muchas de las traducciones, sobre todo la de «A todo gas». Yo soy chilena y muchas de las malas traducciones que están como ejemplo no se dieron en mi país («A todo gas» en Chile se llamó «Rapido y Furioso», Pulp Fiction en mi país no fue traducida… y así varias más).
20 de septiembre de 2017 - 9:25
Cierto es Perla que en latinoamérica muchas de estas malas traducciones no se cometen. ¡Deberían tomar nota las distribuidoras o departamentos de marketing de ciertos países! Por otra parte, mil gracias por tus felicitaciones 🙂
5 de junio de 2017 - 21:19
Gran artículo, solo una pega, de ponernos puntillosos con las traducciones y si mi gramática no me falla Star Wars tampoco sería «La Guerra de las Estrellas» sino más bien algo así como «Las Guerras de la Estrella». ¿Me equivovo? De todos modos el título original siempre queda mejor por supuesto.
Saludos.
6 de junio de 2017 - 9:21
Desde luego Óscar es un buen razonamiento 😉 ¡Incluso algunos apuntan a que debería ser traducido al español como Guerras Estelares!
27 de octubre de 2015 - 10:12
Como dice MRV, los títulos de las películas no los ponen los traductores, es más, como traductora audiovisual tengo expresamente indicado en mi contrato que no puedo traducir el título de la película. Acostumbran a ser los productores quien los ponen. La gente nos culpa a los traductores, pero te aseguro que somos los primeros que nos ponemos las manos a la cabeza cuando vemos el título que le han dado a la película que te ha costado tanto traducir.
27 de octubre de 2015 - 10:46
Gracias por la información Nuria. Muy mala noticia la que nos comentas. En nuestra opinión una decisión tan importante debería ser tomada a partes iguales por el traductor y el productor, y así buscar el equilibrio adecuado entre lo comercial y lo correcto. Mil perdones por el fallo cometido, lo corregimos ahora mismo.
8 de mayo de 2015 - 20:09
Normalmente los traductores dan una sugerencia de título y los publicistas son los que deciden el título en español.
11 de mayo de 2015 - 9:27
¡Muchas gracias por el aporte! Está bien saber este tipo de cosas la verdad
24 de junio de 2014 - 14:41
JAJAJAJAJA! Qué artículo tan divertido. Total, no entiendo que le pasa a los traductores de títulos de películas, en este artículo debió estar «Rosemary’s baby» ¿Por qué traducir a El bebé de Rosemary? cuando obviamente puedes lanzarte un super spoiler y arruinar la película a castellanohablantes traduciendo a «La semilla del diablo». Y así con muchas otras películas, creo que haré mi lista de títulos de películas que nunca debieron ser traducidos.
Saludos, qué buen blog 🙂
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview