Menu

Los 10 insultos en chino más populares

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Algunos insultos en chino muy habituales

Una pregunta que se hace cualquiera cuando empieza a aprender un nuevo idioma, y el chino mandarín no iba a ser menos, es: “¿Cuáles son los insultos en chino más habituales?”, “¿Cuáles los del francés?”, “¿Cuáles los del inglés?”, “¿Cuáles los del kazajo?” (bueno, quizás este último no, pero ya sabes por donde vamos).

Y la respuesta a esta pregunta intrínseca al comienzo de todo aprendizaje es simple: puro morbo.

Reconozcámoslo; el conocer los improperios, groserías e insultos de otros idioma nos hace cierto tilín, tilán. Ojo, no lo criticamos; al fin y al cabo estos insultos en chino forman parte del vocabulario de dicho idioma al igual que otras palabras del chino mandarín.

No sólo eso: forman parte del vocabulario cotidiano chino. El que puedes encontrarte en la calle, en tu día a día. ¿O acaso tú dices algo así como “Me cachis, he perdido el metro por un pelo”? Nos jugamos nuestro mejor té verde a que, como mínimo, algún “Joder” se te escapa…

Conocer este tipo de vocabulario cotidiano chino es IMPRESCINDIBLE (así, en mayúsculas de las grandes) pues, tal como la palabra cotidianidad indica, es de lo más habitual.

¿Queremos decir con ello que puedes dejar de lado la gramática china y todos esos libros de texto que enseñan su teoría? Jejeje… NO. Aprender el idioma chino más cotidiano no te servirá de nada si no sabes construir frases, conjugar sus verbos, interiorizar su vocabulario básico, o saber preguntar cómo se va al baño. Y, aunque defendemos el aprendizaje autodidacta, lo cierto es que al menos dicha base deberías aprenderla en una buena academia.

No te decimos esto porque seamos una academia y tratemos de venderte nuestros cursos. Al fin y al cabo, no somos una academia de idiomas. Tan simple como eso. En este sentido, lo que sí podemos proporcionarte es un buscador de cursos de chino. Academias de este idioma no abundan, por lo que encontrar un centro de estudios que imparta esta lengua puede ser tarea difícil. Este buscador te ayudará a ello

Introduce tu ciudad y ponte a comparar características, precios y opiniones de antiguos alumnos. Así te asegurarás de dar con la mejor academia para ti

 

Buscador de cursos. Encuentra el curso que necesitas de:
Confía en Infoidiomas. Somos el buscador líder de cursos y formación en idiomas.

 

Realizada dicha apreciación, entremos de lleno en el tema que hoy nos trata: los insultos en chino más populares. O, como diría uno de los asiáticos más queridos del entorno televisivo: ¡AL TURRÓOOOON!

 

Son muchas las frases en chino empleadas a modo de insultos

¿Tienen los insultos en chino algo de particular?

Si has llegado a este punto del artículo vamos a intuir/suponer/adivinar/deducir que esta lengua te pica un pelín la curiosidad. Normal, teniendo en cuenta que el chino mandarín es uno de los idiomas más en alza a nivel mundial.

Podríamos limitarnos a traducir unos cuantos insultos típicos del español al chino y ya está. Pero lo cierto es que cada idioma guarda peculiaridades que van más allá de meras traducciones literales.

Así pues podemos observar cómo el idioma inuit tiene 3 palabras para designar la nieve (’Qaniɣ’ (‘Nieve cayendo’), ‘Aniɣu’ (‘Nieve caída’) y ‘Apun’ (‘Nieve sobre el suelo’)); cómo el idioma japonés cuenta con 3 niveles de cortesía distintos aplicados al lenguaje; o incluso cómo el idioma alemán tiene una palabreja para indicar que una cara merece ser golpeada (‘Backpfeifengesicht’. Pura poesía).

El chino mandarín no es menos que otras lenguas y también posee sus propias curiosidades. Incluso en el tema de los insultos, improperios, palabras groseras o cómo quieras llamarlos.

La gran mayoría de insultos en chino hacen referencia a aspectos sexuales o a menospreciar a los antepasados del afectado. También insultos con los que indicar que la otra persona tiene poco de humana. Sin embargo, el tema escatológico apenas lo tocan. Así que no esperes ver un ‘¡Mierda!’ en este listado.

 

El idioma chino no está exento de insultos

Joder a tus ancestros hasta la décimo octava generación

Joder a tus ancestros hasta la décimo octava generación (insulto en chino) - cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏 你 祖宗 十八 代 )
Clic to Tweet

¿Cómo se dice este insulto en chino?: cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏 你 祖宗 十八 代 ).

¿Por qué es una de las frases en chino más habituales para insultar?: Justo lo que comentábamos al principio; el tema de vilipendiar a los ancestros es un tema algo delicadete allá por China. Más si de joder se trata. Ahora bien, como iremos viendo no es ni de lejos uno de los insultos más fuertes en chino.

 

Doscientos cincuenta

Doscientos cincuenta - èr bǎi wǔ (二百五) (¡Aunque no lo parezca es un insulto en el idioma chino!)
Clic to Tweet

¿Cómo se dice 250 en chino?: èr bǎi wǔ (二百五).

¿En serio 250 es un insulto en chino?: Sí, tal y como suena. Y no, no nos hemos puesto a chupar sapos. En chino mandarín el 250 (además de como número) puede emplearse como insulto. ¿El motivo? Dentro un poco de historia:

En la Antigua China el diào(吊) era una unidad de precio. Consistía en una cuerda a la cual se ataban un total de mil monedas de cobre por el centro. Un sistema monetario algo enrevesado, sí.

Decir, por lo tanto, que eres un 250 implica no sólo que tienes una capacidad mental reducida; sino que ésta no llega ni a un cuarto de lo normal…

PD: también podrían soltarte algo así como ‘Nǐ zhēn èr a!’ (你真二啊) – Realmente eres muy dos. Vamos, que el 2 también puede ser utilizado como insulto.

 

Tu madre

Tu madre (empleado como insulto) - mā de (妈<的)
Clic to Tweet

¿Cómo se dice Tu madre en chino?: mā de (妈的 ).

¿Cómo es que Tu madre es un insulto en chino?: Bueno, en este caso, más que un insulto se trataría de un improperio. ‘Tu madre’ vendría a ser el equivalente al ‘Fuck!’ inglés; o a los más castizos ‘¡Mierda!’ o ‘¡Joder!’. Se usa por lo tanto para maldecir o indicar cierta sorpresa con tono soez (al fin y al cabo, lo de mentar a las madres por allí tampoco está bien visto (de nuevo volvemos al tema antepasados)). Una expresión en chino equivalente sería ‘Tā mā de’ (他妈的) – ‘What the fuck?’ o ‘¿Pero qué cojones?’.

Te aseguramos que ‘Mā de’ lo escucharás muy mucho si alguna vez viajas por China y te juntas con hablantes nativos

 

Palabras chinas a modo de improperio no faltan

Joder

Joder - cào (肏/操)
Clic to Tweet

¿Cómo se dice Joder en chino?: cào (肏 / 操).

¿Por qué es uno de los insultos del idioma chino más habituales?: Porque, al igual que aquí en España a veces usamos el ‘¡Mierda!’ o ‘¡Cojones!’ como sinónimo de ‘Joder’, en China no sólo se contentan con usar ‘Mā de’. Esta expresión te la puedes encontrar con ambos caracteres (肏 / 操), ya que el primero de ellos hasta hace bien poco no estaba disponible en los teclados. ¡Curiosidad que ahí te dejamos!

 

Estúpido/ Idiota

Estúpido/ Idiota - bái mù (白目), bèn dàn (笨蛋), chǔn dàn (蠢蛋), chǔn zhū (蠢豬), etc.
Clic to Tweet

¿Cómo se dice Estúpido/ Idiota en chino?: bái mù (白目), bèn dàn (笨蛋), chǔn
dàn (蠢蛋), chǔn zhū (蠢豬), etc.

¿Es uno de los insultos en chino más habituales?: El idioma chino es uno de los más prolíficos en cuanto a insultos equivalentes a estúpido, idiota e incluso tonto que nos hemos encontrado. Si bien todos ellos presentan sus particularidades (‘Chǔn dàn’ por ejemplo significa literalmente ‘Huevo estúpido’, y ‘Chǔn zhū’ vendría a ser ‘Cerdo tonto’) en la práctica todos se utilizarían para lo mismo.

 

Holy shit!

Holy Shit! (¡Pero qué coño!) - wǒ cào (我肏)
Clic to Tweet

Cómo se dice Holy shit en chino: wǒ cào ( 我 肏 ).

¿Es Wǒ cào un insulto en chino?: Pues no, en realidad (y al igual que ‘Holy shit!’ o el castizo ‘¡Pero qué coño!’) no es como tal un improperio. ‘Wǒ cào’ es una expresión que indica sorpresa, si bien se considera bastante soez. Es más, para aparentar mayor formalidad (ya sabes: traje, corbata y bastón con cabezal de marfil) se suele emplear ‘Wǒ kào’ (我 靠) o ‘wa kào’ (哇靠) con idéntico uso y propósito.

 

Cómo se dice en chino diablo extranjero

Diablo extranjero

Diablo extranjero – yáng guǐzi (洋鬼子)
Clic to Tweet

¿Cómo se dice Diablo extranjero en chino?: yáng guǐzi (洋鬼子).

¿Para qué se usa este insulto en chino?: Si ves alguna serie de animación de la última década en la cual se parodie a China seguro lo has pillado. Sí, ‘Yáng guǐzi’ se emplea para referirse, de forma peyorativa, a todo extranjero blanco. Otros improperios chinos similares serían ‘Baí pí zhū’ (白皮 猪) – ‘Cerdos de piel blanca’ o ‘Baí pí zhū’ (白皮) – ‘Pieles blancas’.

Con todo, has de saber que éstas no son las únicas expresiones en chino dedicadas a extranjeros. Es más, cuentan con algunas muy curiosas para referirse a ingleses, rusos, estadounidenses que ya mejor dejamos para otro momento (como nos gusta hacernos derogar).

 

Pollo

Pollo (se usa para dar énfasis a los adjetivos de forma soez) - zhēnjī bā (真鸡巴)
Clic to Tweet

Cómo se dice Pollo en chino: zhēn jī  bā ().

¿De verdad pollo es un insulto en chino?: Más que un insulto, diríamos que es un agravante. En el sentido que hoy nos compete, ‘Pollo’ es empleado en China como nosotros usamos ‘Polla’ para enfatizar de forma soez algunos adjetivos. ¿Ejemplos? “Es la polla de grande”, ”Está la polla de buena”, “La nueva de Star Wars es la polla” (discutible cuanto menos…). Queda claro, ¿no? Pues bien, en el idioma chino lo mismo pero con ‘Pollo’ (Zhēn jī  bā).

 

Hijo de puta

Hijo de puta - biǎo zi yǎng de (婊子养的)
Clic to Tweet

Cómo se dice Hijo de puta en chino: biǎo zi yǎng de (婊子养的).

¿Por qué es uno de los insultos en chino más habituales?: Da igual el idioma del cual hablemos; allá donde vamos ‘Hijo de puta’ forma parte del repertorio de insultos de cualquier idioma (por desgracia). Es más, en algunas regiones se emplea de forma taaaan cotidiana (como en Wuhan) que prácticamente ha perdido su significado peyorativo original.

Con todo, si creías que éste era el insulto en chino más grave de la lista espérate al siguiente…

 

Tu madre vende (su) c***

Tu madre vende (su) coño (sí, por raro que parezca, es un insulto del idioma chino) – nǐ mā mài bī (你妈卖屄)
Clic to Tweet

Cómo se dice Tu madre vende (su) c*** en chino: nǐ mā  mài  bī (你妈卖屄).

¿De verdad Tu madre vende su coño es un insulto?: Pues sí, de verdad de la buena (por desgracia, de nuevo). Es más, ‘Hijo de puta’ es una versión descafeinada de esta otra versión. Nada gana en gravedad e irreverencia hacia los ascendientes que este ‘Nǐ mā  mài  bī’. Tanto es así que el último ideagrama de este insulto en chino constituye casi objeto de tabú.

En serio, no lo utilices. JAMÁS.

 

 

Con este último improperio el cual no ha de ser nombrado vamos a ir poniendo punto y final a este artículo. Y lo vamos a ir poniendo porque este tema es el de nunca acabar: te sorprendería la de insultos que tiene el idioma chino. Aquí, por limitaciones humanas comprensibles no hemos reunido ni un 10% de los insultos en chino existentes.

¿Cómo conocerlos todos? Pues lo suyo es meterte de lleno en el aprendizaje de este idioma. Ya no sólo para aprender estos improperios, sino también para comprender el porqué de cada uno de ellos y… ¡Qué narices (por eso de ser finos entre tanta palabra mal sonante)! Porque de nada te van a servir unos cuantos insultos si no sabes mantener al menos una conversación sosegada en este idioma.

Que el aprendizaje no pare; aunque éste sea de lo más soez

 

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CLASES DE CHINO
CLASES DE CHINO
Bueno (5 opiniones)
  • chino
  • Presencial
sólo 57 € /mes
infórmate

 

Una serie de insultos en chino español

The following two tabs change content below.

Iván Olsen

Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: la Fuerza es poderosa en los idiomas

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Categorías:Curiosidades
Tags:

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

Publicidad

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas