- Iván Olsen
- 23 Mar 2020 - 10:30
- 4 Comentarios
- Visto 15.226 veces
¿Qué pensarías de un francés que te diga Que “tiene la cara como un huevo de pavo”? ¿O que tiene “un cuello muy grande”? Pues que seguramente (¡por tutatis!) nuestros vecinos franceses han perdido un poco el norte, el sur y lo que se tercie. Sin embargo, esto es lo que tiene el fascinante mundo de las expresiones francesas y el de otros idiomas del mundo. Y hoy queremos descubrirte alguna de ellas, pues es necesario conocerlas.
“¿Y por qué es necesario conocerlas?” Pues bien querido lector o lectora de infoidiomas; porque tanto expresiones, como refranes, coloquialismos y, por qué no, insultos, forman parte indivisible de cualquier idioma. El dominar una lengua exige conocerlas y aplicarlas. Y el francés no iba a ser ninguna excepción. De ahí que ya en su día habláramos sobre 10 expresiones del francés de lo más habituales. Pero no contentos con eso hoy queremos volver a la carga con otras 9 más. También bastante comunes y cuyo significado literal es cuando menos curioso. ¿Preparado para adentrarte en los rincones más curiosos del idioma galo? Pues vamos allá
PD: aunque antes de nada queríamos aclarar un asunto; conocer estas expresiones es necesario y te será de gran ayuda. Pero como es lógico también son necesarias unas bases. Siempre apoyamos el aprendizaje autodidacta (sino no escribiríamos estos artículos), pero sí es cierto que al menos los aspectos más básicos de un idioma es recomendable que te sean enseñados en alguna academia. Nosotros no contamos con cursos, pero sí con un buscador de cursos de francés para ayudarte a comparar y elegir el mejor relación calidad/precio
- francés
- Presencial
9 expresiones del francés de lo más sorprendentes
Avoir la frite
Una de las expresiones francesas que significa: algo así como ‘tener unas patatas fritas’.
Pero que se traduce como: estar en forma.
Ha llegado el verano y más de uno se ha apuntado al gimnasio para bajar esos michelines, lucir “pecho palomo”, y presumir de bíceps. Pobres ilusos que creen lo van a conseguir en tan sólo unos meses… Quizás consigan al menos ponerse algo en forma, y si es así y deciden veranear en la Costa Azul quizás les venga bien esta expresión francesa.
Avoir la face comme un oeuf de dinde
Una de las expresiones francesas que significa: tener la cara como un huevo de pavo.
Pero que se traduce como: tener la cara llena de granos.
Ains la adolescencia, qué cruel eres a veces. De todos modos, qué rebuscada es esta expresión francesa. Servidor ha buscado por Internet y sí, es cierto que los huevos de pavo tienen ligeras “pecas”, ¡pero vaya analogía más cogida con pinzas!
L´esprit d´escalier
Una de las expresiones francesas que significa: el espíritu de la escalera.
Pero que se traduce como: aquel momento incómodo en que se te ocurre una respuesta ingeniosa pero ya es demasiado tarde para hacerlo.
¿Quién no ha sufrido jamás un ‘L´esprit d´escalier’? Odiosa situación a la que los franceses han dado una expresión. Distinguidos miembros de la RAE, ¿podríamos incluirla también en el diccionario castellano?
Les chiens ne font pas des chats
Una de las expresiones francesas que significa: los perros no hacen gatos.
Pero que se traduce como: de tal palo tal astilla.
Expresión muy habitual en castellano que, como vez, se dice de forma muy distinta en francés. Aunque en este caso hemos de reconocer que la analogía nos ha gustado. Conviene conocerla, no sea que cuando te la digan llegues a la conclusión de que tu interlocutor ha bebido más de la cuenta.
Petit chou
Una de las expresiones francesas que significa: ‘pequeña col’ o ‘pequeño repollo’.
Pero que se traduce como: ‘mi amorcito’, ‘mi pequeñín’, etc.
Quizás la expresión cariñosa del francés más habitual de todas. Se utiliza bastante a menudo, tanto con los hijos, como con la novia/novio/querida/querido. Eso sí, no nos preguntes por qué se llaman de forma cariñosa aludiendo a coles pequeñas. Los misterios sin respuesta mejor se los dejamos a Iker Jiménez.
PD: aunque en este caso parece que sí hemos encontrado una respuesta. Carnavaleti amablemente nos comenta que los ‘Petit chou’ también son una especia de buñuelos redondeados con azúcar cuya forma recuerda a pequeñas coliflores. De ahí pues el nombre. Sería el equivalente a nuestro ‘Pastelito’ castellano.
Avoir un gros cou
Una de las expresiones francesas que significa: tener un cuello grande.
Pero que se traduce como: ser arrogante.
Otra expresión francesa de lo más habitual que no sería raro que oyeras. Ahora bien, mismo caso que con ‘Petit chou’: ni la más remota idea (por decirlo finamente) de por qué un cuello grande implica arrogancia. Con lo humildes que son las jirafas y nuestro querido ET el extraterrestre.
L’appel du vide
Una de las expresiones francesas que significa: el atractivo del vacío.
Pero que se traduce como: errrr, cómo decirlo… Hace referencia a la necesidad de saltar desde lugares altos.
Esta “peculiar” expresión francesa suele utilizarse cuando uno siente la imperiosa necesidad de quemar adrenalina. Pero sí, también implica cierto deje suicida que, no sé a ti, peor a nosotros nos da un poco de mal rollo.
Donner une bonne main
Una de las expresiones francesas que significa: dar una buena mano.
Pero que se traduce como: dejar propina en un restaurante.
No está de más saberlo. Sobre todo cuando en Francia dejar propina es tan común como en España. Y por cierto, has de saber que aunque el dejar propina es bastante habitual, al menos en París, los restaurantes y bares añaden ya de por sí un cargo de servicio equivalente al 15% en concepto de propina.
Camembérer
Una de las expresiones francesas que significa: ¿Camemberear?
Pero que se traduce como: que te huelen los pies.
Un buen baño de agua caliente, gel entre los dedos, secado a fondo, y cambiar de calcetines una vez al día. La receta ideal para que ningún francófono te haga el “honor” de dirigirte esta expresión.
Y así damos fin a uno de los artículos más curiosos del francés que jamás hemos escrito. Por supuesto este idioma posee otras tantas expresiones capaces de hacernos levantar las cejas. Así pues, si conoces alguna otra, echa mano del tablón de comentarios que encontrarás abajo. ¡Te estaremos eternamente agradecidos! Nosotros y todos los usuarios que cada día vienen a este blog a aprender un poquito más sobre el fascinante mundo de los idiomas
4 comentarios
18 de agosto de 2016 - 17:53
Muchas Gracias Ivan, por este magnifico blog y por los excelentes artículos que compartes, este en particular estuvo genial; soy una amante de los idiomas pienso que son fascinantes…quiero agregar esta palabra a tu lista: Dépaysement, que es el sentimiento de no estar en el país de uno.
Feliz dia
19 de agosto de 2016 - 8:37
¡Muchas gracias a ti por comentarlo Patricia! ^^
‘Dépaysement’, otra palabra francesa que nos encanta. Con razón la incluimos entre las palabras más raras del francés 🙂
12 de agosto de 2016 - 15:08
Hola!
lo de llamar petit chou o chouquette de forma cariñosa a la gente es por una especie de buñuelo redondito y pequeño sobre el que ponen azúcar y cuya forma recuerda a una pequeña coliflor, de ahí el nombre. Es como decirle a alguien pastelito…
16 de agosto de 2016 - 9:07
¡Mil gracias carnavaleti por la aportación! Como diría mi abuela nunca te irás a la cama sin saber algo nuevo 😉
¡Lo incluimos ahora mismo en el artículo!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview