Menu

Las 10 palabras más raras del alemán

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Algunos de los términos más extraños del alemán y su significado

‘Kartoffel’, ‘Hallo’, ‘Zum Geburtstag’… Palabras que quien más quien menos todo el mundo conoce y sabe de su significado. Peeeeeero no siempre es así. Es más: casi nunca es así. No al menos cuando se trata del alemán ¿Éste es el único motivo por el que hemos escrito este artículo? ¡Por supuesto que no!:

Dicho esto pasemos a lo que realmente importa: a las 10 palabras más raras del alemán (que por algo has entrado a ver este artículo). Términos y vocablos que dudamos te enseñen en algún curso de alemán, ya que algunos dan auténtico “miedito”. Así que vamos allá con ellos:

Torschlusspanik

Entre las palabras más raras del alemán encontramos algunas muy deprimentes¿Qué parece que significa? Alguna catástrofe ante la que más vale arremangarse la falda y echarse a correr.

¿Qué significa realmente? Designa el miedo a que las oportunidades disminuyan a medida que se envejece.

Curiosa cuanto menos. La verdad es que tiene un significado de lo más profundo y a la vez deprimente. Particularmente nosotros preferimos palabras más optimistas como ‘Glück’ o ‘Verwöhn’.

Schadenfreude

¿Qué parece que significa? ¿Estar triste por algo?

¿Qué significa realmente? ¡Pues no! Se refiere al placer que se tiene por el dolor ajeno.

Amigables estos alemanes… Lo cierto es que una palabra así en el diccionario español no estaría de más. Que a veces parece que la envidia y el cotilleo son los deportes nacionales de este país.

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän

¿Qué parece que significa? “Aporreamiento sin sentido del teclado del ordenador”

¿Qué significa realmente? Una de sus traducciones es “el sombrero del capitán del barco a vapor en el Danubio”.

Claro que sí. Una palabra imprescindible en toda buena conversación cotidiana alemana que se precie de serlo. Para saludar, despedirse y ligar. Y mejor paramos que tanta ironía nos está matando.

Fernweh

Tampoco faltan los términos extraños pero alegres¿Qué parece que significa? Sinceramente; nos evoca a un idílico pueblo alemán.

¿Qué significa realmente? Pero no; su traducción es “sentir nostalgia por un lugar al que nunca has ido”.

De las pocas palabras de esta lista que nos gustaría ver en el diccionario de la Real Academia Española. Hasta se nos ha escapado una lagrimilla.

Rolltreppenbenutzungshinweise

¿Qué parece que significa? Algún plato típico de comida germánica acompañado de una buena guarnición de ‘Wursts’.

¿Qué significa realmente? El adecuado uso de la escalera mecánica (y no, no es broma).

Ciertamente los alemanes son férreos amantes de las palabras compuestas. Quizás demasiado. Es decir, ¿cuántas veces a lo largo de la historia alguien habrá utilizado esta palabra? Es que ni su inventor.

Backpfeifengesicht

¿Qué parece que significa? A que nos están llamando de todo menos bonitos.

¿Qué significa realmente? Un rostro que pide a gritos un golpe (pues tampoco íbamos tan mal encaminados).

En serio: ¿A quién hay que sobornar para que se introduzca esta palabra en el vocabulario español? La necesitamos. YA.

Waldeinsamkeit

Algunas de las palabras más raras del alemán tienen significados sorprendentes¿Qué parece que significa? “Tren con destino a Waldeinsamkeit. Correspondencia con Fernweh y Torschlusspanik”.

¿Qué significa realmente? El sentimiento de sentirse solo en el bosque.

En casos como estos nos preguntamos por qué en el bosque sí y no en la playa, en la montaña, en la vida en general… Significados tan particulares que conllevan a que una palabra apenas se utilice. Eso sí, mal rollo consigue dar.

Schilderwald

¿Qué parece que significa? Pues un establecimiento local de los de toda la vida. Si nos dice que significa “Barbería” o “Charcutería” nos los creemos.

¿Qué significa realmente? Una calle tan llena de señalamientos viales que te pierdes.

Hemos de reconocer que esta palabra sí que tiene algo de sentido. Incluso puede que los propios alemanes la utilicen en más de una ocasión. Ahora bien, eso no quita para que siga siendo rara, rara, rara…

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

¿Qué parece que significa? A que alguien se ha quedado dormido encima del teclado.

¿Qué significa realmente? Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio (no es broma).

Alguien debería decirles a los alemanes que utilizar espacios de vez en cuando es una buena idea. También existen los puntos y las comas. Todo sea porque nadie se quede sin aliento, aire y alma al tratar de pronunciar esta palabra.

Drachenfutter

Términos tan extraños como estos deberían estar en nuestro diccionario¿Qué parece que significa? La casa nobiliaria más antigua, honorable y rimbombante de tierras bávaras.

¿Qué significa realmente? Regalo para dragón.

Pero no un regalo para un dragón cualquiera. Se utiliza para designar “aquel regalo que un hombre le hace a su mujer para conseguir ser perdonado o para apagar su rabia”. Sencillamente deliciosa.




‘Kummerspeck’, ‘Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’… Son muchas las palabras merecedoras de aparecer en esta lista. Pero nuestro tiempo es limitado y tu paciencia más de lo mismo. Pero antes de acabar nos gustaría realizar una última declaración: con este artículo no pretendemos ridiculizar la lengua germana. Al contrario, el alemán nos parece uno de los idiomas más útiles del planeta. Tratándolo desde un punto de vista más informal lo único que perseguimos es que más gente se anime a aprender esta lengua. Si lo hemos conseguido seguramente te será de utilidad este buscador de cursos de alemán. Por precio, zona y modalidad. Seguro encuentras más de una academia que te enseñe a pronunciar estas palabras ;)

Los mejores cursos de alemán



Estos vocablos del alemán te resultarán muy extraños


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: ¿Dónde está Carmen Sandiego?

    3 comentarios

  1. Claudio
    30 de mayo de 2015 - 18:02

    Al primero Alemán no es el idoma unico qué conoce substantivos compuestos (zusammengesetzte Substantive) Al primer: Ciudad de Ungaria, Szekesfehrvár -palabra ungaro – Stuhlweißenburg
    Asecundo, si uno sabe qué significa cada una de las palabras no va a tener qualquiera de los sustantivos compuestos
    Al tercero y yo, qomo Alemán tendria problemas de comprender leendo una palabra “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” por eso se siplifica asi: Es handelt sich hier um eine untergeordnete Gesellschaft für Beamte in einem zentralen Elektrizitätsbetrieb für Dampfschiffe, die auf der Donau verkehren. -pués muy simple! O no ?

  2. Ximena
    21 de mayo de 2015 - 13:20

    Felicidades al redactor y gracias por instruirnos. Interesante y divertido artículo. Gracias, espero que tu entusiasmo por los idiomas nunca acabe.

    • 21 de mayo de 2015 - 14:51

      ¡Muchas gracias Ximena! Te aseguro que nuestro entusiasmo por los idiomas no se verá mermado ;)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero