Menu

Las palabras más raras del francés

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Entre las palabras más raras del francés también hay algunas expresiones

O las más ‘rares’ como diría un buen francés. Y es que tras escribir las palabras más extrañas del castellano y del inglés nos hemos preguntado: ¿Por qué no también las de nuestros vecinos del otro lado de los Pirineos? Y manos a la obra nos hemos puesto.

Así que en las siguientes páginas tendrás el gusto de paladear algunos de los términos y expresiones más rocambolescas, excéntricas, extravagantes, insólitas y peculiares de la lengua francesa. Muchas de ellas están en desuso; y con otras tantas nos preguntamos el por qué existen. Pero sea como sea lo que sí tenemos claro es que jamás las aprenderás en ningún curso de francés. Al menos no ninguna del listado de las palabras más raras del francés. Porque nunca te acostarás sin saber algo nuevo ;)

Grasse matinée

Listado que reúne algunas de las palabras más raras del francésQue se puede traducir como: pasar la mañana vagueando en la cama.

Más de uno se va a declarar fan incondicional de esta expresión. Y dado que somos los inventores de la siesta no estaría de más el incluirla en nuestro diccionario. Que vayan tomando nota los miembros de la RAE.



Retrouvailles

Que se puede traducir como: la alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.

Una palabra bonita donde las haya. Aunque tampoco podemos negar que sea rara de narices. Dudamos que sea usada por alguien más que aspirantes al premio Nobel de la Literatura, pero tampoco nos vamos a quejar.

Petit chou

Que se puede traducir como: pequeño repollo.

De forma figurada claro. ¡Atento a este término! Pues no es ni más ni menos que el equivalente a nuestro “amor” o “cariño”. Una forma cariñosa de dirigirse a alguien vamos. Por otra parte “chouchou” significa “querido”. Curiosa forma tienen estos franceses de demostrar su amor…

Dépaysement

También hay expresiones entre las palabras más raras del francésQue se puede traducir como: la sensación de estar triste por estar lejos de tu país.

Dada la gran cantidad de españoles que se están viendo obligados a irse al extranjero quizás deberíamos replantearnos el introducirla al castellano… Por otra parte, se trata de una palabra cuanto menos bonita. Rara; pero bonita.



Déjà-vu

Que se puede traducir como: algo que no tiene originalidad.

Al contrario de lo que mucha gente piensa este término francés sirve para indicar que un objeto/producto/acción carece de originalidad y que ya está muy visto (ya te dijimos que no te iríais a la cama sin saber algo nuevo). Si lo que quieres indicar es que tienes la sensación de haber vivido en el pasado una situación del presente, entonces deberías decir “l’impression de déjà-vu”.

Ma puce

Que se puede traducir como: mi pulga.

Cierto que a primera vista no parece una palabra extraña (de alguna forma tenemos que nombrar a estos pequeños bichitos, ¿no?). Lo raro viene cuanto te decimos que es el equivalente a nuestro “dulzura”. Todo ello porque en el pasado (pero que muy pasado) quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero e incluso íntimo. Si ya decíamos que los franceses se demostraban su amor de forma muy rara…

L’appel du vide

Que se puede traducir como: la extraña necesidad instintiva de saltar desde lugares altos.

Mmmmm… Cómo decirlo… No es sólo una expresión extraña; también es bastante perturbadora. Es decir, ¿de verdad alguien tiene esa necesidad? ¿Y además de forma instintiva? Porque si es así le recomendamos que no se acerque mucho a las barandillas.

Rire dans sa barbe

Dentro de las palabras más raras del idioma francés se encuentran las barbasQue se puede traducir como: Esconderte en tu barba para reírte silenciosamente de algo que sucedió en el pasado.

Sin duda la palabra más rara de todas, y vamos a explicártelo. Para empezar se trata de una acción nada habitual (“reírse sigilosamente” carece de término en castellano, por ejemplo), que requiere de una barba poblada por parte del individuo y, para colmo, que se mofe de algún hecho pasado (que si es presente ya no vale). Sorprendidos nos hallamos.

Y mejor paramos que ya tenemos cubierto nuestro cupo de rarezas diarias (para que luego alguien diga que los idiomas no son interesantes. ¡JA!). Pero si aún tienes ganas de más siempre puedes echarle un ojo a estas 8 curiosidades del idioma francés (que tampoco se quedan cortas…). Por último tan sólo pedirte un pequeño favor: si te ha parecido un artículo digno de leer compártelo con tus amigos y amigas. ¡Que ellos también tienen derecho a quedarse perplejos!

En poco libros encontrarás alguna de las palabras más raras del francés


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero