Menu

Diez palabras sin traducción (II parte)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Las siguientes palabras sin traducción no poseen equivalente en nuestra lengua

¿Retos y desafíos llaman tu atención? ¿Eres un amante de lo imposible? ¿No te bastó entonces con la primera parte? ¡Pues a nosotros tampoco! Así que decidimos publicar la segunda entrega de nuestro afamado artículo ‘Diez palabras sin traducción’. ¿Qué por qué? Porque tuvo bastante éxito, genera muchas visitas y como es lunes nos apetece escribir una ronda ligerita de curiosidades ;)

Y curiosas son te lo aseguramos. Para quien no disfrutara de la primera entrega (el link correspondiente está en el primer párrafo, ¡así que ya estás tardando en visitarlo!) vamos a realizar un breve inciso: se trata de palabras que no poseen traducción alguna en ningún idioma. ¿Razones? Principalmente porque se trata de vocablos con significados muy específicos y concretos que suelen hacer referencia a alguna particularidad de la cultura donde se generan. Este motivo da lugar a términos de utilidad más que cuestionable. ¿Quieres algún ejemplo? ¡Pues no uno sino diez! Así pues, del director de ‘Los trabalenguas más difíciles del mundo’ y ‘Las palabras más raras del castellano’ llega ‘Diez palabras sin traducción. El retorno’:

Komorebi

Los japoneses tienen en su haber diversas palabras sin traducciónIdioma: japonés.

Significado: el efecto disperso y pinto de la luz que sucede cuando los rayos del sol brillan a través de los árboles.

Japonés tenía que ser… He aquí el perfecto ejemplo de aquello que comentábamos en el segundo párrafo: palabras con un significado tan concreto que a nadie se le ha ocurrido traducirlas a otro idioma. Tampoco es que culpemos a ningún traductor por ello la verdad.

Kyoikumama

Idioma: japonés.

Significado: Una madre que presiona sin piedad a sus hijos para que consigan los más altos logros académicos.

La mía por ejemplo. Aunque no creo que le haga gracia el que me dirija a ella en estos términos…

Pochemuchka

Idioma: ruso.

Significado: una persona que hace muchas preguntas.

¿Alguien ha dicho KGB? Lo cierto es que esta palabra sí que nos gustaría que tuviera traducción. ¡Al menos toda película policiaca o de acción (o ese profesor que tanta manía nos tiene) que se precie de serlo la utilizaría!

Tingo

Tingo es una palabra sin traducción que pertenece al idioma de la Isla de PascuaIdioma: pascuense (de la Isla de Pascua nada menos).

Significado: robar cosas gradualmente de la casa de los vecinos a través de préstamos ocasionales.

En serio, nos presentamos voluntarios para recoger firmas con las que conseguir que la RAE acepte e integre esta palabra dentro de nuestro diccionario sin falta. La necesitamos urgentemente. Y mucho.

Bakku-shan

Idioma: japonés.

Significado: una hermosa mujer. Siempre y cuando sea vista desde atrás.

Graciosillos estos japoneses. Aunque ya que se utiliza, bien se podría adaptar también a los hombres. ¡Igualdad de género señores!

Backpfeifengesicht

Idioma: alemán.

Significado: una cara que pide urgentemente un puñetazo.

Y que bien nos vendría este palabro… Pero por favor, que no sea tan difícil de pronunciar. Aunque bien pensado, cierto es que ya sólo el vocalizarla infunde respeto.

Fernweh

Fernweh, una palabra sin traducción cuya utilidad es bastante cuestionableIdioma: alemán.

Significado: el sentimiento de extrañar un lugar en el que nunca se ha estado.

Curiosa y extraña palabra. Principalmente porque lo normal sería que significara el anhelar viajar a dicho lugar. Porque lo de tener morriña por un sitio en el que nunca se ha estado difícil está…

Schadenfreude

Idioma: alemán.

Significado: Regodearse. Es decir, complacerse ante el infortunio ajeno.

Estamos ante un curioso caso de “palabra sin traducción” porque, como bien puedes observar, sí que cuenta con un equivalente en nuestra lengua; pero no así en otras. Dicho esto, hemos de decir que a nuestro parecer este vocablo sí tiene cierta utilidad (más aún si tenemos en cuenta que cotilleos y crítica son deportes nacionales en nuestro país).

Pilkunnussija

Idioma: ruso.

Significado: personas que corrigen compulsivamente la gramática y ortografía de todo texto que encuentren a su paso.

En resumen: diccionarios parlantes. Todos tenemos un amigo o amiga que manifiesta esta pequeña pero molesta obsesión. Al menos lo suficientemente molesta como para que más de un compañero se haya aprendido ya esta palabreja…

Gaman

Sin duda la más poética de nuestras palabras sin traducciónIdioma: japonés.

Significado: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Muy poético todo. Tanto que nos ha acabado gustando y votamos a que también la incluyan en nuestro diccionario. Incluso el origen de esta palabra es digno de mención. Resulta que cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa. Un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de Gaman. De ahí la palabra.

Tras estos 10 vocablos, raros y extraños donde los haya, sólo podemos reafirmarnos en lo curioso que es el mundo de los idiomas (tanto como estas otras diez curiosidades sobre las lenguas que harías bien en conocer). Y si compartes nuestra opinión tan sólo te pedimos una cosa: ¡que compartas también nuestro artículo! Y así a más gente le pique el gusanillo de las curiosidades idiomáticas ;)

En pocos libros encontrarás alguna de estas palabras sin traducción


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

    12 comentarios

  1. Matheus
    26 de noviembre de 2015 - 14:56

    No olvides la palabra “Saudades”. Es única en su natureza en el Portugués y no encuentra tradución precisa en ninguna otra lengua (el inglés dice: “I missi you/him/her/them”, el francés dice: “Tu me manques; Il/Elle me manque; Vous me manquez; Ils/Elles me manquent”; el español dice: “Sinto tu/su/vuestra falta”; el finés dice: “Kaipaan sinua; Kaipaan hänuä”), pero ninguna destas expreciones acercase de la grandiosidad del significado de la palabra “Saudades”, exclusividad de la lengua portuguesa. “Sinto saudades suas; Sinto saudades dele/dela/deles).

    • 26 de noviembre de 2015 - 15:53

      Muy curioso lo que nos comentas Matheus. Lo investigaremos (no tengas duda); que tenemos pensado hacer incluso una tercera parte de esta tanda de arrtículos. Y quizás podríamos incluirla :)

  2. Maria
    17 de noviembre de 2015 - 15:08

    Gaman sería resiliencia, palabra mucho menos bonita, pero muy de moda.

    • 18 de noviembre de 2015 - 0:03

      Cierto María, ahora que nos fijamos en la definición de ‘Resiliencia’ dada por la RAE (Capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos) vemos que ambos conceptos son muy similares. Si bien es cierto que el término japonés es mucho más específico y, por qué no decir, poético jajaja

  3. Natalia
    2 de abril de 2015 - 4:59

    Lo utilizaré algún día jajaja

  4. Natalia
    1 de febrero de 2015 - 18:13

    Yo también pensé que “Pochemuchka” es “preguntón/a”.
    Me gusto “gaman” y “komorebi” , buenas palabras.

    • 2 de febrero de 2015 - 9:35

      Cierto es que el significado de ‘Komorebi’ es poético cuanto menos. Ahora bien, en cuanto a utilidad deja mucho que desear jajaja

  5. Angelina Jordan
    26 de noviembre de 2014 - 11:40

    “Pochemuchka” podríamos traducirlo como “preguntón/preguntona” o haríamos una diferenciación entre hacer muchas preguntas y preguntar con insistencia?
    Muy bueno el artículo, para traductores principiantes nos viene de perlas ;)

    • 26 de noviembre de 2014 - 11:58

      ¡Muy buena pregunta Angelina! Podría traducirse como tal pero no significaría exactamente lo mismo, ya que ‘Pochemuchka’ implica una persona que hace muchas preguntas y que resulta molesta, pesada (y alguien preguntón no tiene por qué ser pesado).

      Y muchas gracias por el piropo Angelina, esperamos haberte sido de ayuda :)

  6. JM Pinto
    20 de noviembre de 2014 - 21:07

    Backpfeifengesicht tiene un equivalente en francès:

    tête-à-claques (literalmente, cara de bofetada).

    Felicidades por estas dos páginas, un ejercicio precioso.

    Saludos!

    • 21 de noviembre de 2014 - 9:23

      ¡Muchas gracias JM Pinto! Con comentarios así da gusto seguir escribiendo :)

      Hasta los franceses tienen esta palabra jajaja. Nos falta una así en el castellano…

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero