Menu

20 palabras sin traducción

Cada idioma presenta una serie de palabras que no tienen traducción en ninguna otra lengua

Palabras las hay de todo tipo, eso ya lo sabemos. Más largas, más cortas, repletas de consonantes o vocales, etc. Algunas de ellas son impronunciables, y el significado de otras nos hacen preguntarnos en qué estaría pensando su autor (seguro que en hacer de éste un mundo mucho más complicado). Y aunque hace ya algunas semanas hablamos sobre las palabras más raras del castellano e incluso, hace ya tiempo, de las palabras más largas del mundo, nunca habíamos tratado un tema… digamos que curioso: las palabras intraducibles.

¿Pero qué es eso de que una palabra no tiene traducción posible? Pues básicamente eso: palabras pertenecientes a algún idioma que no poseen equivalente alguno en otras lenguas. Razones hay muchas para explicar este “vacío legal”; pero principalmente se debe a que se trata de palabras muy específicas, con un significado muy concreto y que, habitualmente, tan sólo tienen sentido en la cultura en la cual se originan. En definitiva, palabras que seguramente no te enseñen en ninguna academia de idiomas. Así que, ya que estamos a lunes (y nunca viene mal empezar la semana alimentando nuestra cabeza con nuevas ideas) y el asunto de por sí es bastante interesante, hemos decidido recopilar aquí estas 20 palabras sin traducción. Para tu goce y disfrute:

¿Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas? Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.

Culaccino

Idioma: italiano.
Significado: la marca que deja una copa sobre una mesa.
Resulta complicado pensar una frase o un contexto en el cual se utilice esta palabra. Pero bueno, ¡suponemos que si estás sentado a la barra de algún bar de Italia su utilidad tendrá!

Waldeinsamkeit

Idioma: sí, lo has adivinado, alemán.
Significado: la sensación de estar sólo en el bosque.
Tal vez sea por el gran número de bosques que decoran Alemania; o quizás porque los hermanos Grimm contaran tantos cuentos relacionados con niños y mujercitas perdidos entre los árboles (Blancanieves y Hänsel y Gretel entre otros); pero tampoco nos sorprende: son alemanes.

Jayus

Idioma: indonesio.
Significado: Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.
Vale, de acuerdo, lo reconocemos: nos encantaría que esta palabra existiera en castellano. Y es que este tipo de chistes abundan en nuestro día a día. Todo un invento.

Iktsuarpok

Idioma: inuit.
Significado: El sentimiento de anticipación que te lleva a asomarte para ver si alguien viene.
Teniendo en cuenta lo solitarias que suelen ser las vidas de los pueblos esquimales, tampoco resulta extraño que hayan sido ellos quienes han inventado este término (¡deben de tener esta sensación en todo momento!). Más aún teniendo en cuenta que tienen hasta tres palabras e innumerables derivados para nombrar la nieve…

Mamihlapinatapei

Idioma: Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina).
Significado: la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.
La verdad es que es una palabra que lo resume todo bastante bien. Muy útil para describir momentos incómodos. Aunque también es comprensible que no tenga traducción a otros idiomas.

Wabi-Sabi

Idioma: Japonés.
Significado: una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, aceptando  el ciclo natural de crecimiento y decadencia.
Se nos pusieron filosóficos los japoneses. Tanto, que no se nos ocurre ninguna situación, contexto, frase o universo alternativo donde poder utilizarla. Ahora, seguro que si la dices quedas bien delante de todos.

L’appel du vide

Idioma: francés.
Significado: la necesidad urgente de saltar desde lugares altos.
Mejor que nunca jamás tengas que utilizarla en tu vida. El señor que la maquinó debía de tener alguna que otra tendencia suicida.

Mangaia

Idioma: sueco.
Significado: el camino de luz que refleja la luna sobre el mar.
Palabra poética donde las haya. Aunque si tu profesión no tiene que ver con barcos, botes o similares; ni tampoco quieres cortejar a una dama a la luz de la luna, te será de poca utilidad.

Ilunga

Idioma: tshiluba (idioma perteneciente a la República Democrática del Congo)
Significado: persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa
¡La reina de la corona! Si hay alguna palabra que no pueda traducirse, ni por activa ni por pasiva, es este señor término. Chapó.

Sobremesa

Idioma: castellano
Significado: Tiempo que se está a la mesa después de haber comido
Porque no podía faltar un clásico español en esta lista. Y es que esta palabra que tanto utilizamos no tiene traducción a ningún otro idioma. Debe ser que no tienen la costumbre de hablar con amigos y familiares después de una buena comida. Bueno, ellos se lo pierden.

PD: ¡Perdonad el fallo! ‘Sobremesa’ sí que cuenta con traducción en otro idioma: el catalán (‘sobretaula’). Muchas gracias por el aporte Marta 🙂

Komorebi

Los japoneses tienen en su haber diversas palabras sin traducciónIdioma: japonés.

Significado: el efecto disperso y pinto de la luz que sucede cuando los rayos del sol brillan a través de los árboles.

Japonés tenía que ser… He aquí el perfecto ejemplo de aquello que comentábamos en el segundo párrafo: palabras con un significado tan concreto que a nadie se le ha ocurrido traducirlas a otro idioma. Tampoco es que culpemos a ningún traductor por ello la verdad.

Kyoikumama

Idioma: japonés.

Significado: Una madre que presiona sin piedad a sus hijos para que consigan los más altos logros académicos.

La mía por ejemplo. Aunque no creo que le haga gracia el que me dirija a ella en estos términos…

Pochemuchka

Idioma: ruso.

Significado: una persona que hace muchas preguntas.

¿Alguien ha dicho KGB? Lo cierto es que esta palabra sí que nos gustaría que tuviera traducción. ¡Al menos toda película policiaca o de acción (o ese profesor que tanta manía nos tiene) que se precie de serlo la utilizaría!

Tingo

Tingo es una palabra sin traducción que pertenece al idioma de la Isla de PascuaIdioma: pascuense (de la Isla de Pascua nada menos).

Significado: robar cosas gradualmente de la casa de los vecinos a través de préstamos ocasionales.

En serio, nos presentamos voluntarios para recoger firmas con las que conseguir que la RAE acepte e integre esta palabra dentro de nuestro diccionario sin falta. La necesitamos urgentemente. Y mucho.

Bakku-shan

Idioma: japonés.

Significado: una hermosa mujer. Siempre y cuando sea vista desde atrás.

Graciosillos estos japoneses. Aunque ya que se utiliza, bien se podría adaptar también a los hombres. ¡Igualdad de género señores!

Backpfeifengesicht

Idioma: alemán.

Significado: una cara que pide urgentemente un puñetazo.

Y que bien nos vendría este palabro… Pero por favor, que no sea tan difícil de pronunciar. Aunque bien pensado, cierto es que ya sólo el vocalizarla infunde respeto.

Fernweh

Fernweh, una palabra sin traducción cuya utilidad es bastante cuestionableIdioma: alemán.

Significado: el sentimiento de extrañar un lugar en el que nunca se ha estado.

Curiosa y extraña palabra. Principalmente porque lo normal sería que significara el anhelar viajar a dicho lugar. Porque lo de tener morriña por un sitio en el que nunca se ha estado difícil está…

Schadenfreude

Idioma: alemán.

Significado: Regodearse. Es decir, complacerse ante el infortunio ajeno.

Estamos ante un curioso caso de “palabra sin traducción” porque, como bien puedes observar, sí que cuenta con un equivalente en nuestra lengua; pero no así en otras. Dicho esto, hemos de decir que a nuestro parecer este vocablo sí tiene cierta utilidad (más aún si tenemos en cuenta que cotilleos y crítica son deportes nacionales en nuestro país).

Pilkunnussija

Idioma: finés.

Significado: personas que corrigen compulsivamente la gramática y ortografía de todo texto que encuentren a su paso.

En resumen: diccionarios parlantes. Todos tenemos un amigo o amiga que manifiesta esta pequeña pero molesta obsesión. Al menos lo suficientemente molesta como para que más de un compañero se haya aprendido ya esta palabreja…

Gaman

Sin duda la más poética de nuestras palabras sin traducciónIdioma: japonés.

Significado: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Muy poético todo. Tanto que nos ha acabado gustando y votamos a que también la incluyan en nuestro diccionario. Incluso el origen de esta palabra es digno de mención. Resulta que cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa. Un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de Gaman. De ahí la palabra.

Aunque nos dejamos otras muchas palabras en la recámara, con éstas al menos queda demostrado lo extraño que puede llegar a ser el mundo de los idiomas. Curiosidades no le faltan. Por eso, si realmente este tema te interesa puedes echarle un ojo a estos fallos de traducción de grandes marcas o mejor todavía, a estas curiosidades generales sobre idiomas.

Las palabras intraducibles suelen tener un significado muy específico y concreto


    23 comentarios

  1. Lorena Castro
    14 de noviembre de 2018 - 5:44

    Para ‘Jayus’ en Colombia tenemos una palabra y es ‘hueso’.

    • Iván Olsen
      14 de noviembre de 2018 - 9:25

      ¡Buenos días Lorena! Nos constaba sin embargo que en Colombia ‘Hueso’ es empleado como ‘Cosa que resulta dañada o actividad que resulta aburrida’; ¿es eso cierto?

  2. Pedro Salinas (el Clásico o el surrealista!)
    8 de octubre de 2017 - 0:15

    Me olvidé indicar algunas variaciones de significado e interpretación de palabras en diferentes países de habla castellana: A continuación, solo algunas pocas.
    Por este lado del gran charco, la palabra culo es una obscenidad mayúscula, no así en España, aunque quizá también lo sea en las Islas Canarias. Igualmente la palabra vaina es obscenidad aunque no tan «mayúscula», pero que no se usaría en una tertulia ni siquiera familiar.
    Por su parte, en Chile, Uruguay, paraguay y Argentina (en parte), concha es la vulva, por lo nadie lo usaría como apelativo cariñoso y familiar a una Concepción. Hubo una cantante y actriz venezolana muy famosa (María Conchita Alonso) quien fue la principal atracción del Festival de Viña del Mar (Chile, el más famoso de Latinoamérica) en varias ocasiones y el presentador al anunciarla preguntaba (para crear expectativa (ustedes dicen expectación!!) que si querían ver la Conchita!! por supuesto que toda la multitud masculina se levantaba de los asientos gritando que Sí. Igualmente en esos países sureños el órgano viril se le llama pico, mientras que en el resto de habla española se le dice, entre otras cosa, a las montañas muy altas, por lo que en una conferencia que dicté allá sobre los parques nacionales del neotrópico, hablaba de montañas famosas como «el pico Bolívar, el pico Humboldt, el pico Bonpland, el pico El Toro, el pico El León, etc.» y noté en el publico ciertas sonrisitas disimuladas, luego de la charla pregunté por qué de esa expresión y me dijeron que era por la alusión al pene de esos personajes y animales. Así, la palabra descorchar se usa en algunas partes por desvirgar, aunque es obvio que el himen no es de corcho!!

    Au revoir!

    PD: favor corregir el e-mail enviado en el comentario anterior donde tecleé (¿es correcto «Teclear»?) una letra de más.

    • Iván Olsen
      9 de octubre de 2017 - 9:27

      De nuevo otro comentario de lo más interesante Pedro 🙂
      Lo cierto es que el español es uno de los idiomas con mayor diversidad de significados para los mismos términos en función del país/región donde se utilicen. Lo que hace que haya que ir con mucho ojo, como te sucedió en aquella conferencia jajaja
      PD: por cierto, prácticamente confirmamos que ni siquiera «Culo» es una obscenidad mayúscula en Canarias 😉

  3. Dann
    11 de octubre de 2016 - 0:04

    Espero que no sea tarde para comentar, muy bueno este post y tambien el blog. ¡Sigue así joven!

    • Iván Olsen
      13 de octubre de 2016 - 9:26

      ¡Mil gracias Dann! Con comentarios así da gusto seguir tratando de mejorar el blog y el buscador de cursos de idiomas 😉

  4. Ben
    27 de agosto de 2016 - 20:28

    «Luar» también se usa en gallego y, efectivamente, no sería equivalente al ejemplo del artículo.

    Gracias por el aporte, muy curioso!

    • Iván Olsen
      29 de agosto de 2016 - 8:21

      ¡Gracias a ti Ben! Hoy nos acostaremos sabiendo una nueva palabra 😉

  5. NadiaFC
    4 de septiembre de 2015 - 16:04

    Buen día! Interesante artículo, gracias! Soy de Perú y por aquí, cuando un chiste es tonto pero por eso nos reímos, decimos que es «monse». Saludos!

    • Iván Olsen
      7 de septiembre de 2015 - 9:16

      ¡Gracias por el aporte Nadia! No teníamos ni idea. Siempre está bien aprender palabras nuevas 🙂

    • percy
      19 de diciembre de 2015 - 2:22

      profesora nadia como siempre aprendiendo nuevas cosas , saludos desde rumbo.

      • NadiaFC
        19 de diciembre de 2015 - 19:01

        Muchas gracias! Saludos desde Lima!

        • Iván Olsen
          19 de diciembre de 2015 - 19:24

          A ti Nadia 😉

  6. FLOVER ORBERTO PARRA MORENO
    19 de julio de 2015 - 6:33

    Sobremesa en Colombia, es lo que comemos o tomamos en la mesa. después de comer.com la mazamorra, el café,la aguadepanela o un complemento.

    • Iván Olsen
      19 de julio de 2015 - 13:57

      ¡Muchas gracias por el aporte! La verdad es que no sabíamos que en Colombia ‘sobremesa’ tenía esta acepción. De nuevo muchas gracias 😉

  7. Marta
    11 de junio de 2015 - 22:08

    Hola,

    La palabra sobremesa tiene traducción al catalan: sobretaula.

    Un saludo!

    • Iván Olsen
      12 de junio de 2015 - 9:20

      ¡Muchas gracias Marta! Se nos había escapado totalmente :S
      Lo incluimos en el propio texto 😉

  8. Lola
    3 de febrero de 2015 - 13:08

    La italiana está mal escrita…seria culaccino.

    • Iván Olsen
      3 de febrero de 2015 - 13:59

      ¡Cierto Lola! Disculpa el error. Ahora mismo lo corregimos

  9. JM Pinto
    23 de noviembre de 2014 - 21:41

    Cierto Iván, no es exactamente lo mismo, como dices.

    Saludos y hasta otra!

  10. JM Pinto
    20 de noviembre de 2014 - 21:03

    La palabra sueca, si no me equivoco, tiene equivalente en portugués:

    Luar

    • Iván Olsen
      21 de noviembre de 2014 - 9:21

      ¡Muchas gracias JM Pinto!

      Corrígenos si nos equivocamos pero nos consta que ‘luar’ significa literalmente ‘Luz de luna’. ¡Pero desde luego que son parecidos!

  11. Edgar Jesus Perez Serrano
    22 de septiembre de 2013 - 8:07

    hay una palabra en la Republica de Panama que no tiene significado alguno pero que todos la usamos: «PUES»

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas