Menu

Diez palabras sin traducción

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Cada idioma presenta una serie de palabras que no tienen traducción en ninguna otra lengua

Palabras las hay de todo tipo, eso ya lo sabemos. Más largas, más cortas, repletas de consonantes o vocales, etc. Algunas de ellas son impronunciables, y el significado de otras nos hacen preguntarnos en qué estaría pensando su autor (seguro que en hacer de éste un mundo mucho más complicado). Y aunque hace ya algunas semanas hablamos sobre las palabras más raras del castellano e incluso, hace ya tiempo, de las palabras más largas del mundo, nunca habíamos tratado un tema… digamos que curioso: las palabras intraducibles.

¿Pero qué es eso de que una palabra no tiene traducción posible? Pues básicamente eso: palabras pertenecientes a algún idioma que no poseen equivalente alguno en otras lenguas. Razones hay muchas para explicar este “vacío legal”; pero principalmente se debe a que se trata de palabras muy específicas, con un significado muy concreto y que, habitualmente, tan sólo tienen sentido en la cultura en la cual se originan. En definitiva, palabras que seguramente no te enseñen en ningún curso de idiomas. Así que, ya que estamos a lunes (y nunca viene mal empezar la semana alimentando nuestra cabeza con nuevas ideas) y el asunto de por sí es bastante interesante, hemos decidido recopilar aquí estas 10 palabras sin traducción. Para tu goce y disfrute:

Culaccino

Idioma: italiano.

Significado: la marca que deja una copa sobre una mesa.

Resulta complicado pensar una frase o un contexto en el cual se utilice esta palabra. Pero bueno, ¡suponemos que si estás sentado a la barra de algún bar de Italia su utilidad tendrá!

Waldeinsamkeit

Idioma: sí, lo has adivinado, alemán.

Significado: la sensación de estar sólo en el bosque.

Tal vez sea por el gran número de bosques que decoran Alemania; o quizás porque los hermanos Grimm contaran tantos cuentos relacionados con niños y mujercitas perdidos entre los árboles (Blancanieves y Hänsel y Gretel entre otros); pero tampoco nos sorprende: son alemanes.

Jayus

Idioma: indonesio.

Significado: Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.

Vale, de acuerdo, lo reconocemos: nos encantaría que esta palabra existiera en castellano. Y es que este tipo de chistes abundan en nuestro día a día. Todo un invento.

Iktsuarpok

Idioma: inuit.

Significado: El sentimiento de anticipación que te lleva a asomarte para ver si alguien viene.

Teniendo en cuenta lo solitarias que suelen ser las vidas de los pueblos esquimales, tampoco resulta extraño que hayan sido ellos quienes han inventado este término (¡deben de tener esta sensación en todo momento!). Más aún teniendo en cuenta que tienen hasta tres palabras e innumerables derivados para nombrar la nieve…

Mamihlapinatapei

Idioma: Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina).

Significado: la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.

La verdad es que es una palabra que lo resume todo bastante bien. Muy útil para describir momentos incómodos. Aunque también es comprensible que no tenga traducción a otros idiomas.

Wabi-Sabi

Idioma: Japonés.

Significado: una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, aceptando  el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Se nos pusieron filosóficos los japoneses. Tanto, que no se nos ocurre ninguna situación, contexto, frase o universo alternativo donde poder utilizarla. Ahora, seguro que si la dices quedas bien delante de todos.

L’appel du vide

Idioma: francés.

Significado: la necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

Mejor que nunca jamás tengas que utilizarla en tu vida. El señor que la maquinó debía de tener alguna que otra tendencia suicida.

Mangaia

Idioma: sueco.

Significado: el camino de luz que refleja la luna sobre el mar.

Palabra poética donde las haya. Aunque si tu profesión no tiene que ver con barcos, botes o similares; ni tampoco quieres cortejar a una dama a la luz de la luna, te será de poca utilidad.

Ilunga

Idioma: tshiluba (idioma perteneciente a la República Democrática del Congo)

Significado: persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa

¡La reina de la corona! Si hay alguna palabra que no pueda traducirse, ni por activa ni por pasiva, es este señor término. Chapó.

Sobremesa

Idioma: castellano

Significado: Tiempo que se está a la mesa después de haber comido

Porque no podía faltar un clásico español en esta lista. Y es que esta palabra que tanto utilizamos no tiene traducción a ningún otro idioma. Debe ser que no tienen la costumbre de hablar con amigos y familiares después de una buena comida. Bueno, ellos se lo pierden.

PD: ¡Perdonad el fallo! ‘Sobremesa’ sí que cuenta con traducción en otro idioma: el catalán (‘sobretaula’). Muchas gracias por el aporte Marta :)





Aunque nos dejamos otras muchas palabras en la recámara, con éstas al menos queda demostrado lo extraño que puede llegar a ser el mundo de los idiomas. Curiosidades no le faltan. Por eso, si realmente este tema te interesa puedes echarle un ojo a estos fallos de traducción de grandes marcas o mejor todavía, a estas curiosidades generales sobre idiomas.

Las palabras intraducibles suelen tener un significado muy específico y concreto


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?
Categorías:Curiosidades
Tags:

    19 comentarios

  1. Dann
    11 de octubre de 2016 - 0:04

    Espero que no sea tarde para comentar, muy bueno este post y tambien el blog. ¡Sigue así joven!

    • 13 de octubre de 2016 - 9:26

      ¡Mil gracias Dann! Con comentarios así da gusto seguir tratando de mejorar el blog y el buscador de cursos de idiomas ;)

  2. Ben
    27 de agosto de 2016 - 20:28

    “Luar” también se usa en gallego y, efectivamente, no sería equivalente al ejemplo del artículo.

    Gracias por el aporte, muy curioso!

    • 29 de agosto de 2016 - 8:21

      ¡Gracias a ti Ben! Hoy nos acostaremos sabiendo una nueva palabra ;)

  3. NadiaFC
    4 de septiembre de 2015 - 16:04

    Buen día! Interesante artículo, gracias! Soy de Perú y por aquí, cuando un chiste es tonto pero por eso nos reímos, decimos que es “monse”. Saludos!

    • 7 de septiembre de 2015 - 9:16

      ¡Gracias por el aporte Nadia! No teníamos ni idea. Siempre está bien aprender palabras nuevas :)

    • percy
      19 de diciembre de 2015 - 2:22

      profesora nadia como siempre aprendiendo nuevas cosas , saludos desde rumbo.

      • NadiaFC
        19 de diciembre de 2015 - 19:01

        Muchas gracias! Saludos desde Lima!

  4. FLOVER ORBERTO PARRA MORENO
    19 de julio de 2015 - 6:33

    Sobremesa en Colombia, es lo que comemos o tomamos en la mesa. después de comer.com la mazamorra, el café,la aguadepanela o un complemento.

    • 19 de julio de 2015 - 13:57

      ¡Muchas gracias por el aporte! La verdad es que no sabíamos que en Colombia ‘sobremesa’ tenía esta acepción. De nuevo muchas gracias ;)

  5. Marta
    11 de junio de 2015 - 22:08

    Hola,

    La palabra sobremesa tiene traducción al catalan: sobretaula.

    Un saludo!

    • 12 de junio de 2015 - 9:20

      ¡Muchas gracias Marta! Se nos había escapado totalmente :S
      Lo incluimos en el propio texto ;)

  6. Lola
    3 de febrero de 2015 - 13:08

    La italiana está mal escrita…seria culaccino.

    • 3 de febrero de 2015 - 13:59

      ¡Cierto Lola! Disculpa el error. Ahora mismo lo corregimos

  7. JM Pinto
    23 de noviembre de 2014 - 21:41

    Cierto Iván, no es exactamente lo mismo, como dices.

    Saludos y hasta otra!

  8. JM Pinto
    20 de noviembre de 2014 - 21:03

    La palabra sueca, si no me equivoco, tiene equivalente en portugués:

    Luar

    • 21 de noviembre de 2014 - 9:21

      ¡Muchas gracias JM Pinto!

      Corrígenos si nos equivocamos pero nos consta que ‘luar’ significa literalmente ‘Luz de luna’. ¡Pero desde luego que son parecidos!

  9. Edgar Jesus Perez Serrano
    22 de septiembre de 2013 - 8:07

    hay una palabra en la Republica de Panama que no tiene significado alguno pero que todos la usamos: “PUES”

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero