- Iván Olsen
- 16 Oct 2017 - 17:54
- 3 Comentarios
- Visto 21.574 veces
«¿Significados de expresiones españolas de lo más curiosas?» Pues sí, ¿o es que acaso nunca te has preguntado de dónde viene la frase “Quién se fue a Sevilla perdió su silla”? ¿Y qué me dices de “Por si las moscas? (no, en serio. ¡Por si las moscas qué!). Expresiones propias de la cultura española, cuanto menos capaces de hacernos levantar una ceja, que todos alguna vez hemos utilizado. Ahora bien, ¿alguno sabe lo que significan en realidad? ¿Cuál es su origen?
Pues ese es precisamente nuestro objetivo de hoy. Poner remedio ante tal desconocimiento. Así que nos hemos puesto nuestras mejores galas de Iker Jiménez para (al estilo de “Diecisiete palabras de origen curioso”) adentrarnos en el mundo de lo paranormal, pero en versión española. Así que ya, de una vez por todas, vamos a tratar de esclarecer un misterio que, al menos a nosotros, siempre nos ha picado un poco la curiosidad: expresiones de origen curioso:
Vamos allá con esos significados de expresiones españolas de lo más sorprendente
Por si las moscas
Significados de expresiones españolas: por si acaso, por lo que pudiera ocurrir
Advertencia: el origen de esta expresión bien podría ser calificado como leyenda. ¡Advertido quedas! Esta historia se remonta a 1285, cuando las llamadas “moscas de San Narciso” salieron disparadas de la tumba del santo del mismo nombre para atacar al ejército francés, dirigido por Felipe ‘El Atrevido’; quien se disponía a sitiar la ciudad de Gerona. Normal que cundiera el pánico entre las tropas, quienes a su vez se vieron contagiadas por la peste y obligadas a dejar de lado el asedio para volver a sus casas. Ahora bien, no sé por qué dudamos de la veracidad de esta historia…
Quien se fue a Sevilla perdió su silla
Significados de expresiones españolas:: utilizada por todos para indicar que si alguien ha dejado libre una plaza, tienes todo el derecho del mundo a reclamarla.
¿Quién no lo ha dicho alguna vez? Y no sólo para sillas: colas en tiendas, butacas en el cine… ¡Nada se libra de esta expresión! La cual por cierto parte de una curiosa anécdota. Alfonso de Fonseca, arzobispo de Sevilla, decidió un buen día otorgarle a su querido sobrino el obispado de Compostela. Pero hete aquí que al marchar el muchacho a Galicia las continuas luchas eclesiásticas le hicieron volver con su tío. Quien ni corto ni perezoso fue para Santiago para resolver todo el trajín, no sin antes cederle a su sobrino su propio arzobispado en Sevilla. Solucionado el problema volvió a la ciudad andaluza para volver a reclamar su escaño. Mala idea. El sobrino, diciendo aquello de “Quien se fue de Sevilla, perdió su silla”, se negó a devolverle el puesto. De todos modos parece que no tuvo mucho éxito, porque finalmente don Alonso recuperó lo suyo y envío a su “agradecido” sobrino allá a Santiago.
Salvados por la campana
Significados de expresiones españolas: utilizado para indicar que alguien se ha librado de una situación indeseada.
Nos tenemos que remontar a finales del Siglo XIX; época durante la cual, en la Inglaterra victoriana, gustaban de ver combates de boxeo. Si bien al principio este deporte estaba reservado para los más distinguidos caballeros, pronto todo británico quería participar del mismo. En algunos círculos este deporte alcanzó tales cotas de brutalidad que se hubieron de poner una serie de reglas para evitar que la sangre llegara al río. Una de ellas era la de la campana: si uno de los contendientes quedaba malherido se hacía sonar una pequeña campana para parar el asalto, y así evitar que el apalizado se salvara.
¡Jesús!
Significados de expresiones españolas: Utilizado comúnmente cuando oímos a alguien estornudar, como signo de buena educación.
Para averiguar el origen de esta expresión hemos de remontarnos antes del nacimiento de Cristo. Estornudo y divinidad siempre han estado relacionados. Ya fueran los griegos con su ‘vivid’ o los romanos con su ‘salve’, lo cierto es que eso de hacer referencia a los dioses cuando uno estornudaba estaba de moda. Sin embargo, fue en el año 591 cuando esta expresión alcanzó pleno significado. En aquellos años la peste azotó la ciudad de Roma, enfermedad por la que los afectados morían estornudando. Si alguien presenciaba esta escena exclamaba en voz alta “Dios te bendiga” con el fin de que Dios les alejase del peligro. Más adelante se simplificó por ‘Jesús’ (aunque en los países de habla inglesa aún se conserva el manido ‘Bless you’ (Dios te bendiga)).
Salvarse por los pelos
Significados de expresiones españolas: librarse de un peligro en el último instante.
Muchos años han pasado desde que piratas y marineros de su Majestad surcaran los mares a bordo de galeones y esquifes. Pero esta expresión nos acompaña aún hoy en día. ¿Pero qué relación guardan entre ellos? Bueno, ten en cuenta que en aquella época mucha gente no sabía nadar (ni leer, ni escribir, ni sumar…), por lo que casi todos aquellos que se caían por la borda acababan en el fondo del océano. Precisamente por eso la gran mayoría se dejaban el pelo largo, así sus compañeros podían agarrarles por el cabello en el caso de que la marejada les jugara una mala pasada.
¡Se armó la gorda!
Significados de expresiones españolas: básicamente que una situación se salga de madre.
Así fue como se llamó en Andalucía a la revolución de 1868 que quería dar al traste con el reinado de Isabel II. Aunque también se la denominó como la Gloriosa o la Septembrina, fue la Gorda (en referencia a que los ciudadanos liberales esperaban que se montara la revolución gorda) la expresión que ha perdurado hasta nuestros días. Finalmente la revolución no tuvo éxito alguno, y la instauración de una monarquía parlamentaria permaneció en el campo de los sueños.
Para que después digan que la historia de España no guarda historias cuanto menos curiosas… Y si te has quedado con ganas de más siempre puedes pasarte por la sección del blog en el que tratamos todo tipo de curiosidades del mundo de los idiomas como las palabras raras en español que más nos han sorprendido (justo debajo de este párrafo te dejamos un botón azul para acceder directamente a este apartado). Por cierto, si te has quedado con las ganas de descubrir el origen de alguna expresión, ¡no te cortes! Pídenoslo por el tablón de comentarios y encantados estaremos de resolver tu duda 😉
3 comentarios
10 de enero de 2020 - 19:04
Hola, habéis publicado un error en esta entrada. La expresión ‘salvado por la campana’ proviene del boxeo y no de ataúdes que llevaban una campana.
13 de enero de 2020 - 9:25
Lo hemos estado investigando Maite, y, por lo visto, a pesar de que hay cierta controversia, así es. Rectificamos, que dicen que es de sabios 😉
4 de julio de 2019 - 12:03
Me encantada manera de expresion
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad