Menu

La magia oculta de las expresiones en portugués: Del Saudade al Cafuné

aprender portugués

¿Te ha pasado que sientes algo tan profundo que las palabras en español se quedan cortas? Mira, es algo que nos pasa a todos. Hay emociones, situaciones o conceptos que nuestro idioma simplemente no logra capturar del todo, y ahí es cuando otros idiomas nos regalan sus propias joyas.

El portugués, créeme, es una mina de oro para esto. Tiene una cadencia súper suave y seductora, pero lo más fascinante son esas palabras que no existen en ningún otro lado.

La estrella de todas es saudade, que seguro has escuchado mencionar. Es considerada la palabra intraducible más famosa del mundo, ¿no es increíble? Describe ese estado emocional tan particular de añorar algo o alguien que no está. Algunos la explican como «el amor que permanece», esa nostalgia por alguien muy querido que ya no tienes cerca. Y claro, forma parte de esa lista especial de palabras que simplemente no se pueden traducir, que pierden su magia al intentarlo.

Pero ojo, que saudade es solo la punta del iceberg. El portugués está lleno de palabras igual de fascinantes que te van a ayudar a entender mejor cómo piensan y sienten los brasileños y portugueses.

Saudade

Saudade es un sentimiento súper complejo que junta tristeza, nostalgia y una pizca de dulzura que no sabes de dónde sale. No es tristeza normal y corriente, va mucho más allá. Fíjate que el escritor portugués Manuel de Melo ya en 1660 la definía como «bem que se padece e mal de que se gosta«, o sea, «bien que se sufre y mal que se disfruta». ¿Curioso, no? Es justo eso que sientes cuando extrañas algo pero a la vez te gusta recordarlo, aunque te duela un poquito.

Pues resulta que en Brasil y Portugal, la saudade va mucho más allá de extrañar a alguien. Puede ser ese anhelo por una persona que tienes lejos, por un lugar que cambió y ya no es igual, o hasta por momentos que sabes que jamás van a volver. A veces viene con esa sensación rara de que lo que extrañas tal vez nunca regrese. Es como tener una herida dulce que, en el fondo, no quieres que se cure del todo.

Cafuné

Cafuné es esa caricia suave que haces en el cabello o la cabeza de alguien querido, pero no es cualquier caricia. Es un gesto íntimo y tierno que dice mucho más de lo que las palabras pueden expresar. Viene del portugués brasileño y su pronunciación correcta es [ˌka.fu.ˈnɛ], con énfasis en la última sílaba.

Lo curioso es que muchos estudios sugieren que viene de lenguas africanas que influyeron en el portugués de Brasil, específicamente del término «kafuné» del idioma kimbundu, que se habla en la región del Congo. ¿No te parece fascinante cómo las palabras viajan y se transforman?

Y claro, no tiene traducción exacta al español. Podríamos decir «acariciar el pelo», pero se pierde toda esa carga emocional y cultural que tiene la palabra original. Es una de esas joyas lingüísticas que es mejor usar tal como es.

Xodó

Xodó es puro cariño brasileño concentrado en una palabra. Es como cuando dices «mi adoración» o «mi consentido», pero con ese toque especial que solo el portugués brasileño sabe darle. Lo chévere de xodó es que no tiene límites – puedes usarla para personas, pero también para tu mascota, ese objeto que tanto quieres o incluso un lugar que te roba el corazón.

Además, es súper práctica porque funciona igual en femenino y masculino. Puedes decir «meu xodó» o «minha xodó» sin complicarte la vida, dependiendo de qué o quién sea tu adoración.

En Brasil, donde el cariño se expresa a cada rato, xodó aparece en las conversaciones como si nada. Los brasileños tienen esa costumbre tan bonita de mostrar afecto con palabras, y xodó está ahí junto a querido y amorzinho como parte de su vocabulario emocional.

Curso recomendado
Ver más cursos similares
PORTUGUÉS PARA EMPRESAS MADRID BONIFICADO A MEDIDA
PORTUGUÉS PARA EMPRESAS MADRID BONIFICADO A MEDIDA
Muy bueno (6 opiniones)
¡Bien! Responde en 24 h.
  • portugués
  • Para empresas
Precio a consultar
infórmate

Gambiarra

Gambiarra originalmente era esa extensión de luz con cable largo que usaban en los teatros para mover la iluminación por el escenario. Pero claro, como pasa con muchas palabras, fue evolucionando hasta convertirse en algo mucho más amplio. Ahora describe cualquier solución casera, improvisada o adaptación ingeniosa para resolver un problema. En España dirían «apaño» o «chapuza», pero gambiarra tiene una connotación más positiva, ¿sabes?

La palabra apareció por primera vez en diccionarios portugueses en 1881, aunque su origen exacto es un misterio. Algunos creen que viene del italiano «gamba» (pierna) con un sufijo aumentativo. Lo que sí está claro es que en Brasil está súper ligada al famoso «jeitinho brasileiro«, esa habilidad de adaptarse y encontrar soluciones creativas cuando no tienes muchos recursos.

Desenrascanço

Desenrascanço es esa habilidad súper portuguesa de resolver cualquier problema con lo que tengas a mano, sin importar qué tan complicado se vea. No es simplemente arreglar algo – es usar tu ingenio para salir adelante cuando todo parece estar en contra. Cuando un portugués dice «vou desenrascar-me«, está diciendo que va a encontrar la manera, como sea.

Es diferente a improvisar o hacer chapuzas. El desenrascanço tiene que ver con ser inteligente, rápido y efectivo. Es encontrar esa solución que funciona perfectamente aunque nadie más la hubiera pensado.

Malandro

El malandro es un personaje súper conocido en Brasil, pero que casi no se conoce fuera de ahí. La cosa es que este tipo vive como si tuviera el mundo en sus manos, aunque en realidad no tenga ni donde caerse muerto. Apareció por ahí a principios del siglo XX en Río de Janeiro, justo cuando la ciudad se estaba modernizando. Es como un antihéroe que le dice no al trabajo formal y prefiere vivir de pequeñas trampas y estafas.

En portugués, malandro se puede traducir como «pillo», «bribón» o «pícaro», pero ninguna palabra en español le hace justicia, la verdad. Es esa persona con un estilo de vida bohemio que se las arregla para sobrevivir con puras artimañas, pero siempre con su propio código de honor.

Caprichar

Caprichar significa esmerarse, pero no de cualquier forma. Es darle lo mejor de ti a algo, echarle ganas con cariño y dedicación especial. No es simplemente hacer las cosas bien técnicamente, es hacerlas con amor, ¿me entiendes? Aunque viene de «capricho», ojo que no tiene nada que ver con ser caprichoso como en español. Originalmente era «ter capricho» (tener esmero), pero evolucionó a algo mucho más positivo.

Cuando un brasileño te dice «vamos caprichar«, te está animando a ponerle todo tu empeño y darle ese toque especial a lo que haces. Es como decir «vamos a lucirse» o «vamos a echarle el resto», pero con más cariño detrás.

Calorento

Calorento es un adjetivo que describe a esas personas súper sensibles al calor, que siempre andan sintiendo que hace demasiado calor.

Originalmente también se usaba para lugares muy calurosos, pero ahora cuando escuchas «ele é muito calorento» se refieren a esa persona que siempre está sudando y protestando por el calor mientras los demás están perfectamente bien. Es súper específico, ¿no te parece?

Cachoeira

Cachoeira es la palabra portuguesa para cascada o catarata. Pero fíjate que es mucho más interesante de lo que parece – viene de «cachão«, que imita el ruido del agua cuando cae con fuerza. ¡Es una onomatopeya! En Brasil, las cachoeiras no son solo lugares bonitos, son parte del alma del país. Es que Brasil está llenísimo de estas maravillas naturales, así que tiene sentido que tengan una palabra tan especial para ellas.

Aquí viene lo más fascinante: cuando dices cachoeira varias veces seguidas – cachoeira, cachoeira, cachoeira – el sonido imita exactamente el murmullo del agua cayendo. ¿No es genial? La pronunciación correcta es [kaʃuˈejra], con ese sonido «sh» tan característico del portugués brasileño. Muchos hispanohablantes intentamos decir «cachoera», pero ese «ei» es clave para que suene auténtica, créeme.

Cabeleireiro

En Portugal y Brasil, cabeleireiro es como le dicen al peluquero. Pero ojo, que no es cualquier peluquero. Este profesional no solo corta el cabello, también hace tratamientos, escovas (que son como alisados), peinados, aplica químicos y tinturas. Es como un artista del cabello que busca que te veas y te sientas genial.

Los ingleses necesitan varias palabras para esto: hair designer, hairdresser, hairstylist o hair artist. Pero ninguna tiene esa musicalidad que tiene cabeleireiro, ¿no crees? Además, ser cabeleireiro requiere muchas habilidades – desde destreza física hasta creatividad – por eso los buenos profesionales son muy valorados en los salones.

Buscador de cursos. Encuentra el curso que necesitas de:
Confía en Infoidiomas. Somos el buscador líder de cursos y formación en idiomas.

Bueno, llegamos al final y, mira, lo que más me llama la atención es cómo el portugués tiene estas palabras que simplemente no existen en español. Son como ventanitas que te permiten asomarte a la manera en que los portugueses y brasileños ven el mundo, con todo su ingenio, sus emociones y esas tradiciones tan particulares.

Aprender palabras como saudade o cafuné no es solo meter más vocabulario en tu cabeza, créeme. Es como hacer un pequeño viaje cultural sin moverte de casa. Cuando entiendes que los brasileños pueden sentir saudade hasta por cosas que nunca tuvieron, ahí empiezas a captar su forma tan única de conectar con los sentimientos y los recuerdos.

Aunque nuestros idiomas sean primos hermanos, estas diferencias son las que hacen que estudiar portugués sea súper enriquecedor. Y fíjate que muchas de estas palabras podrían perfectamente enriquecer nuestro español, lo cual es chévere. Imagínate poder decir que sientes «xodó» por tu perrito, o que vas a «caprichar» con la cena del domingo.

Conocer estas palabras únicas te conecta de verdad con la cultura lusófona y te hace ver que, aunque el español y el portugués sean familia, cada uno tiene sus propios tesoros lingüísticos que merecen ser descubiertos. Y quién sabe, tal vez alguna de estas palabras se vuelva tu favorita y empieces a usarla en tu vocabulario de todos los días.

Categorías:Curiosidades
Tags:

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero