- Iván Olsen
- 12 Mar 2020 - 10:30
- 2 Comentarios
- Visto 8.392 veces
Perfecto; has decidido viajar a la verde pero no tan siempre soleada Irlanda. Has alquilado incluso un coche para ver tréboles y no dejarte ni un solo pub del país por recorrer. Es debido a esa noble misión cervecera que acabas recayendo en una agradable y musical taberna de las muchas que se destilan por esos lares. Y con la mejor de tus sonrisas te acercas a la barra, llamando la atención del maestro cervecero sólo para escuchar ‘Hold yer horses, do you want a pint of gat?’ Sí, acabas de dar con una de las famosas expresiones en inglés de Irlanda. Y sí, esa cara de interrogante que se te acaba de quedar es de lo más normal.
No serán precisamente pocas las veces que te encontrarás con éstas y o frases en inglés típicas de Irlanda
Por eso mismo hoy vamos a reunir en el presente artículo un total de 11 expresiones comunes en Irlanda. 11 expresiones que demuestran lo variado que es el inglés, y lo mucho que que éste se cambia en función del lugar donde nos encontremos. Sin embargo, sigue siendo vocabulario en inglés imprescindible si de verdad quieres dominar este idioma.
Aunque si lo que de verdad quieres es dominar la lengua de Shakespeare, y además conocer otras muchas expresiones y palabras irlandesas (porque te aseguramos que hay más de 11…) nada mejor para ello que estudiar inglés en Irlanda. Y no, no lo decimos para venderte la burra porque no tenemos cursos propios. Lo que sí podemos proporcionarte es el siguiente buscador de programas de inglés en Irlanda; para que compares precios, opiniones de antiguos alumnos, e incluso te pongas en contacto con los centros que los ofrecen a través de los botones amarillos de ‘Infórmate’.
¿Que cómo acceder al mencionado buscador? Haz click a continuación en ‘Ver más cursos similares’
Fatal error: Uncaught ArgumentCountError: Too few arguments to function banner::get_curso_shortcode(), 2 passed in /var/www/vhosts/infoidiomas.com/httpdocs/codeigniter/system/codeigniter/CodeIgniter.php on line 236 and exactly 3 expected in /var/www/vhosts/infoidiomas.com/httpdocs/codeigniter/system/application/controllers/banner.php:521 Stack trace: #0 /var/www/vhosts/infoidiomas.com/httpdocs/codeigniter/system/codeigniter/CodeIgniter.php(236): banner->get_curso_shortcode('0', '0') #1 /var/www/vhosts/infoidiomas.com/httpdocs/codeigniter/index.php(115): require_once('/var/www/vhosts...') #2 {main} thrown in /var/www/vhosts/infoidiomas.com/httpdocs/codeigniter/system/application/controllers/banner.php on line 521
¡Pero vayamos al lío leñe!
15 expresiones en inglés de Irlanda que te van a venir muy, muy bien
A whale of time
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: una ballena de tiempo.
Pero que se traduce como: pasar un buen rato.
¿Que te lo estás pasando como un leprechaun tomándote una Guinness con esos nuevos amigos irlandeses que te acabas de echar mientras juntos cantáis algún tema de U2? Pues entonces estás teniendo un buen ‘Whale of time’.
Bad dose
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: mala dosis.
Pero que se traduce como: estar muy enfermo.
Y mira que te advertimos que tanta Guinness y canciones de U2 hasta las 4 de la mañana te iban a pasar factura…
Chiseler
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: en realidad, a no ser que alguien nos saque de nuestro error, ‘Chiseler’ no tiene una traducción literal.
Pero que se traduce como: niños.
Aunque ojo, esta palabreja tan irlandesa se utiliza sobre todo en Dublín. En otros lugares de la basta isla esmeralda puede que te miren con extrañeza si les mencionas el susodicho vocablo.
Feck off
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: lo mismo que ‘Fuck off’. Es decir, ‘Vete a la mierda’.
Pero que se traduce como: ‘Vete a la mierda’ también. En este caso no hay misterio alguno.
Una ligerilla matización a la irlandesa para la tan tradicional e informal expresión inglesa con la que mandar a la otra persona a un sitio donde precisamente no huele a flores silvestres.
Off with the fairies
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: fuera con las hadas.
Pero que se traduce como: estar en las nubes.
Duendes, leprechauns, fantasmas… ¡Y por supuesto hadas! Criaturas mitológicas no le faltan a Irlanda. Y expresiones relacionadas con estos seres tampoco. Sobre todo para, como en este caso, señalar que estás ausente o despistado.
Eejit
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: idiota.
Pero que se traduce como: igualmente ‘Idiota’.
No, si alguna vez te dicen ‘Eejit’ en Irlanda no están alabando precisamente tu inteligencia y saber hacer. Típico insulto irlandés que no podía faltar en este repertorio. Pero ojo; no el único.
Hold yer horses
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: agarre sus caballos.
Pero que se traduce como: espera un poco.
Una forma un poco más ecuestre de decir ‘Hold on’ o ‘Wait a moment’. Lo que viene siendo que relajes el ánimo, temples el alma y esperes un poco. ¡Que la vida es muy corta como para andar siempre estresado!
Craic
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: diversión.
Pero que se traduce como: diversión.
Bueno, ‘diversión’ y, a veces, entendido, como formas de ocio. Pues en realidad esta palabreja irlandesa se utiliza para formar otras muchas expresiones como ‘What’s the craic’ (‘¿Qué tal?’) o ‘Are you having a craic?’ (‘¿Te estás divirtiendo?’). Es decir, para múltiples situaciones y con múltiples significados. Nosotros te recomendamos guiarte por el contexto para descubrir de qué se habla en cada momento.
What’s the story?
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: ¿Cuál es la historia?
Pero que se traduce como: ¿Cómo te va?
No, ese amable interlocutor irlandés no te acaba de preguntar por tu biografía: obra, vida y pensamiento. Sólo quiere saber cómo estás. Y punto. Nada de historias kilométricas que le permitan a Peter Jackson sacarse otras 3 películas para ‘El Hobbit’.
Pint of gat
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: Pinta de ¿gat?
Pero que se traduce como: una refrescante y espumosa pinta de Guinness. Bueno, en realidad lo de refrescante y espumosa lo hemos añadido nosotros. ‘Pinta de Guinness’ a secas.
¿Qué es eso de pedir ‘A pint of Guinness’? ¡Nada de eso! En estas verdes tierras lo que se pide es una ‘Pint of gat’. Y es que tan famosa es esta marca de cerveza irlandesa que cuenta hasta con su propia expresión.
Trinner
Una de las expresiones en inglés de Irlanda que significa: de nuevo, que nosotros sepamos, significado literal no tiene.
Pero que se traduce como: término que en aquellas tierras se utiliza para referirse a los estudiantes de la ‘Trinity College of Dublin’.
Tan importante es esta institución en Irlanda que sus estudiantes son conocidos a lo largo y ancho del país con este nombre. ¡Si alguna vez recaes en Dublín no dejes de visitar su biblioteca!
PD: como broche final para este artículo te dejamos con la siguiente infografía que reúne todas y cada una de las frases sobre Irlanda aquí mencionadas. Al fin y al cabo, una imagen vale más que mil palabras. Y ésta te ayudará a recordarlas con mayor facilidad
Sin embargo, no creas que estas frases irlandesas en inglés son las únicas diferencias que hay respecto al inglés británico. Por ejemplo, sólo hay que ver estas diferencias en el acento inglés para ver lo distintos que pueden llegar a ser. Conocer todas estas variaciones es importante si queremos viajar/trabajar/vivir en dichos países. Y por eso mismo, si conoces alguna otra expresión irlandesa no dudes en dejárnosla en el tablón de comentarios que encontrarás abajo. Encantados estaremos de incluirla; al igual que encantados estaremos si este artículo te ha sido de ayuda
2 comentarios
15 de marzo de 2020 - 15:06
También utilizan muchísimo «fair enough» es una expresión muy típica de Irlanda!
16 de marzo de 2020 - 9:11
¡Perfecto Lola! En realidad, es una expresión muy útil en el inglés en general 🙂 Para los usuarios interesados: ‘Fair enough’ puede implicar diversos significados en función del contexto; ‘Vale’, ‘Muy bien’, etc. Con ella queremos decir que comprendemos el punto de vista de nuestro interlocutor, pero que no necesariamente estamos de acuerdo con él.
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad