Menu

Los refranes más populares del alemán

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Atento a estos dichos alemanes

Desde “Llueve a cántaros” a “A quien madruga Dios le ayuda” (sin olvidarnos de otros mil y un más proverbios). Todos conocemos un gran número de refranes castellanos. De ello bien que se han encargado nuestros abuelos, padres y cuñados. Y todos sabemos qué significan (al menos la mayoría de ellos). Pero la cosa cambia cuando hablamos de expresiones en otros idiomas. Y sobre todo de refranes más populares del alemán.

No sólo porque estamos ante uno de los considerados idiomas más difíciles del mundo, sino porque es bien sabido por todos el gusto de los alemanes por las palabras compuestas kilométricas (ejemplo de ello es ‘Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft’, que significa nada más y nada menos que ‘Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio’). El resultado de mezclar ambos hechos puede ser cuanto menos explosivo. Y como dudamos muchos que te enseñen alguno de los refranes más populares del alemán en algún curso del idioma bávaro (o incluso en el Goethe-Institut) hemos decidido recopilar unos cuantos de ellos en el presente artículo. Quizás no sea la parte más importante de un idioma que has de aprender; pero de seguro que no te viene mal tener constancia de ellos ;)

PD: y además; nos encantan las curiosidades.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!

Que literalmente significa: Todo tiene un final menos la salchicha, ¡Que tiene dos!

Pero que se traduce por: Todo llega a su fin. Muchas gracias a Rocío Urban, quien nos comentó la traducción de esta peculiar expresión :)

Pues sí querido lector/a; esta expresión existe. Y por lo visto es bastante común entre los alemanes. La verdad es que el dicho sentido tiene y tampoco es que vayamos a cuestionárselo. Que a un alemán jamás hay que hablarle mal de sus ‘Wursts’, ‘Kartoffeln’ y ‘Biere’.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Que literalmente significa: la manzana no cae lejos del árbol.

Pero que se traduce por: de tal palo tal astilla.

De árboles va la cosa. Y hemos de reconocer que el refrán alemán es más metafórico que el castellano. Pero qué le vamos a hacer: somos más directos.

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden

Que literalmente significa: no ver la viga en el propio ojo, pero sí la astilla en el extranjero.

Pero que se traduce por: ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.

Muy similares la verdad. Lo curioso es que en ambos países este dicho sea tan popular. Cierto que por estos lares cada vez se utiliza menos; pero sigue siendo un clásico entre los clásicos.

Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Que literalmente significa: levantarse por el lado equivocado.

Pero que se traduce por: levantarse con el pie izquierdo.

No sé vosotros, pero servidor jamás ha entendido por qué levantarse con el pie izquierdo se considera como algo negativo. ¿Acaso con el pie derecho es mejor? ¡Minipunto para quien nos lo diga!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Que literalmente significa: Lo que no sé, no me molesta.

Pero que se traduce por: nos rendimos ante la petición popular. Gracias a Alba, Pablo, Rocío y Rosa María; quienes correctamente nos han comentado que esta expresión bien puede ser traducida como ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’.

En serio, si no existe ningún dicho español que se asemeje a éste pedimos a los reales miembros de la RAE que consideren seriamente su incorporación. Corto, directo, sencillo de recordar y, sobre todo, cargado de razón.

Auf dem Holzweg sein

Que literalmente significa: Estar en el camino equivocado.

Pero que se traduce por: corres bien, pero por el camino equivocado. Muchas gracias a Marisa, quien amablemente compartió con nosotros el equivalente a este refrán alemán.

Y también gracias a Tina Rich. El conocimiento de este proverbio se lo debemos a ella, quien amablemente nos lo dio a conocer a través del tablón de comentarios. Muy sencillita de recordar además.

Morgen Morgen und nicht Heute sagen alle faulen Leute

Que literalmente significa: Mañana, Mañana, solamente no hoy dice toda la gente perezosa.

Pero que se traduce por: no es un refrán como tal, pero podríamos traducirlo por el muy nuestro “Hoy no quiero, mañana lo hago”.

Cortesía de Ricardo Aurelio, quien amablemente compartió con nosotros este proverbio. Uno muy acorde a la mentalidad alemana. Eficacia, eficacia y más eficacia. Que ojo, aquí no es que seamos vagos (desterremos de una maldita vez ese odioso cliché), pero sí que nos gusta tomarnos las cosas con más calma. Que la vida es muy corta como para pasar por ella estresados.

Muchos de los refranes más populares del alemán son similares a los españoles


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.

Alex Navarro

Redactor de toda la vida del señor. Apasionado de las letras, la buena música, el celuloide y el mundo de los idiomas. Con una pluma en la mano antes que con una espada.

    15 comentarios

  1. Marisa
    21 de enero de 2016 - 22:17

    Sobre el refrán ” Auf dem Holzweg sein” existe en español un refrán traducido del latín,que se podría tomar como significado del mismo y se le atribuye a Julio Cesar y dice así ” corres bien, pero por el camino equivocado ” Saludos

    • 22 de enero de 2016 - 9:20

      ¡Perfecto Marisa! Muchas gracias por el aporte. Lo incluimos sin dudarlo ;)

  2. RicardoAurelio Bernal
    18 de noviembre de 2015 - 21:58

    hay un dicho en Alemán que seria muy bueno importarlo ha latinoamérica y España y es:
    Morgen Morgen und nicht Heute sagen alle faulen Leute.
    que seria mas o menos Literalmente Mañana ,Mañana y no hoy dicen todos los perezosos!!

    • Alex Navarro
      20 de noviembre de 2015 - 13:33

      ¡Muy buen aporte Ricardo! Lo incluimos sin dudarlo ;)

  3. Tina Rich
    16 de octubre de 2015 - 16:25

    Buenos días Alex. Si también te interesan las expresiones raras, qué tal esta: “Auf dem Holzweg sein”, estar en el camino de madera, significa “estar equivocado”. Hace siglos había carreteras pavimentadas, pero en los pantanos también caminos reforzados por tablas o maderos. Muchas veces llevaron a la nada…
    Pero otra cosa: Alemania tiene más regiones que solamente aquella del sureste. Estoy un poco cansada de ver cualquier artículo sobre Alemania acompañado por fotos del Oktoberfest de Múnich, pantalones de cuero y el famoso “Dirndl”. También se bebe otras cosas que solamente cerveza, y hay más comida que salchichas. En otro artículo sobre las palabras difíciles de pronunciar te refieres incluso al “idioma bávaro”. De hecho, el alemán estándar o alto alemán de hoy corresponde con el de Hanover, no el de Múnich. Cordiales saludos de Berlín :-)

    • Alex Navarro
      19 de octubre de 2015 - 10:09

      En primer lugar Tina mil gracias por tu aporte. La información que has compartido nos ha parecido muy interesante. E intentaré subir cuanto antes esa nueva expresión que nos comentas al artículo :)

      Perdona si a veces subimos demasiadas fotos relacionadas con el Oktoberfest. Lo hacemos únicamente con la intención de que cualquier usuario pueda ubicar rápidamente la información que damos con el idioma alemán, pues desgraciadamente otras regiones del país son menos conocidas. De todos modos Berlín, Múnich o Colonia también han sido objetivo de las fotografías de nuestros artículos jajaja (por supuesto lo mismo ocurre con la comida. A servidor particularmente le encantan los ‘Knödel’ y el ‘Kasseler’).

      Y perdona también por la referencia al “idioma bávaro”. Desde luego suena mucho mejor “idioma germano”. Perdona las pobres licencias creativas de este autor, ahora mismo lo corrijo ;)

  4. Alba
    15 de octubre de 2015 - 23:25

    ¿El último no podría ser equivalente a “Ojos que no ven, corazón que no siente”? Para mí tiene cierto parecido… No sé.

    • Alex Navarro
      16 de octubre de 2015 - 10:09

      ¡Muy buenos días Alba! Justo antes nos comentaba lo mismo :)

      En primer lugar mil gracias por tu aporte; que siempre está bien debatir este tipo de cuestiones. Lo único que en este caso no acabamos de ver una coincidencia exacta. Como decíamos “Ojos que no ven, corazón que no siente” se emplea para infidelidades; mientras que “Lo que no sé, no me molesta” se puede utilizar en muchos otros aspectos. Cierto es que se parecen; pero lo mismo, lo mismo diríamos que no son jajaja

    • Pablo Bouvier
      16 de octubre de 2015 - 16:12

      ¡Exacto! El dicho equivalente en español sería ese: ojos que no ven, corazón que no siente.

  5. Rosa María Blancas
    14 de octubre de 2015 - 21:07

    Hola, soy mexicana. Quizá la equivalencia de “Lo que no sé, no me molesta”, sería: “Ojos que no ven, corazón que no siente”. Aquí se emplea frecuentemente cuando alguien comete una infidelidad. Saludos

    • Alex Navarro
      16 de octubre de 2015 - 10:07

      Buenos días Rosa. Sí, aquí en España esa expresión tiene el mismo significado :)

      Pero en este caso en concreto no sabríamos decir si realmente son equivalentes. Cierto que son similares en cuanto a significado, pero presentan alguna que otra diferencia notable. Por ejemplo; “Ojos que no ven, corazón que no siente” hace referencia a quien ejecuta la acción; “Lo que no sé, no me molesta” al que la sufre. Amén de que la primera expresión, como bien apuntas, se utiliza cuando una de las partes comete una infidelidad, y nos da que la expresión alemana tiene un significado más genérico.

      De todos modos mil gracias por abrir estos debates Rosa. Desde luego no lo sabemos todo acerca de este fascinante mundo de los idiomas, así que comentar este tipo de aspectos siempre es positivo para todos :)

  6. Rocío Urban
    13 de octubre de 2015 - 22:56

    «Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß» puede traducirse como «ojos que no ven, corazón que no siente». Y para «alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!» se me ocurre la frase «todo llega a su fin», aunque no sea un refrán.
    ¡Espero haber sido de ayuda!

    • Alex Navarro
      16 de octubre de 2015 - 11:09

      ¡Muchas gracias Rocío por tu aporte! Respecto a la primera referencia también hemos estados debatiéndolo con Rosa y Alba. Cierto que “Ojos que no ven, corazón que no siente” presente ciertas similitudes, pero también cuenta con diferencias notables que nos hace dudar de si incluirlo o no como refrán equivalente. Sin embargo con “Todo llega a su fin” estamos totalmente de acuerdo; aunque le falta la referencia a la salchicha jajaja Lo incluimos sin dudarlo :)

      • Rocío Urban
        19 de octubre de 2015 - 17:12

        ¡Gracias a vosotros y a ti, Alex, por mencionarme en la entrada!

        • Alex Navarro
          19 de octubre de 2015 - 17:58

          Gracias a ti Rocío por tu aporte. Nos fue de gran ayuda :)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero