Menu

Títulos de “película”

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Errores garrafales de traducción en el cine con estos títulos de película

No decimos nada nuevo al comtar que, más a menudo de lo que nos gustaría, algunos títulos de las películas más relevantes de la historia del cine han sido traducidos de una forma un tanto… peculiar (tanto que incluso el productor o responsable de turno se podría tomar la molestia de realizar algún curso de inglés). Da igual que fuera porque el director de marketing se tomó ciertas licencias creativas, porque dicha traducción respondía a una estrategia de marketing o porque el café de aquella mañana contenía alguna sustancia de aspecto sospechoso; pero lo cierto es que muchas veces el título de las películas que llegan a nuestro país poco o nada tiene que ver con el original.

Y si hace tiempo ya decíamos que hasta las grandes marcas cometen grandes fallos de traducción, y que los títulos de películas españolas también son transcritos a otros países de una forma un tanto arbitraria, no queríamos dejar pasar la oportunidad de seguir con el tema de las traducciones (porque así nos reímos un rato). Así que allá vamos, con 6 películas cuyo título original quedó perdido en algún lugar entre España y América; así como una explicación personal del porqué de dicho cambio (sí, podríamos aportar el motivo real; pero seamos sinceros, eso sería mucho más aburrido).

Tiburón

Tiburón
Título original: Jaws

Traducción correcta: Mandíbulas

Posible explicación: El responsable de esta genialidad debió de pensar que ni el cartel de la película, ni los numerosos bañistas con los que se alimentaba el escualo a lo largo del filme dejaban claro el argumento. Sí, con Tiburón queda todo aclarado señores productores.

Sonrisas y lágrimas

Sonrisas y lágrimas
Título original: The Sound of Music

Traducción correcta: El sonido de la música

Posible explicación: “claro, ¿por qué poner de título el nombre de la principal canción y eje central de la película cuando puedo llevar a cabo un derroche de imaginación literaria?”. No, seguramente no es lo que el departamento de marketing argumentó para cambiar el nombre de este musical, pero a ciencia cierta que se le parecía.

La Guerra de las galaxias

La guerra de las galaxías
Título original: Star Wars

Traducción correcta: La guerra de las estrellas

Posible explicación: porque una estrella no es una cosa por la que merezca la pena luchar. ¡Mejor una galaxia! ¿Y por qué tan sólo una galaxia cuando pueden ser varias? ¡Mejor en plural! ¡Galaxias! Sí, a mí también me hubiera gustado estar en la reunión en la que decidieron este cambio.

Thelma y Louise, un final inesperado

Thelma & Louise
Título original: Thelma & Louise

Traducción correcta: Thelma y Louise

Posible explicación: vale, de acuerdo, esto sí que no tiene explicación posible. A no ser que el encargado de la traducción quisiera advertir a la audiencia de que la película no terminaba de una forma convencional. Un auténtico spoilerman.

Jungla de cristal

Jungla de cristal
Título original: Die Hard

Traducción correcta: Duro de pelar

Posible explicación: ya sea porque se trata de una frase hecha o porque Duro de pelar era el título de una película protagonizada por Clint Eastwood, el hecho es que este clásico de acción de Bruce Willis llegó a España bajo el nombre de Jungla de Cristal. Al menos tiene una explicación. Eso sí, menuda cara se le debió de quedar a su “inventor” cuando comprobó que el título perdía todo su sentido ya que, en siguientes secuelas, la acción ya no transcurrió en el interior de un rascacielos.

Ángeles y demonios

Ángeles y demonios
Título original: The Prophecy

Traducción correcta: La profecía

Posible explicación: ¡Hala! ¡Di que sí! ¿Y por qué no? El productor debió de levantarse inspirado aquella mañana y decidió modificar el título pues porque le vino en gana (por decirlo de una forma refinada). Justo lo contrario que con Tiburón: “¿Qué el título de la película es demasiado claro? No te preocupes, que lo cambio”.

El cine está repleto de perlas lingüísticas


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?
Categorías:Curiosidades
Tags:

    5 comentarios

  1. Núria
    27 de octubre de 2015 - 10:12

    Como dice MRV, los títulos de las películas no los ponen los traductores, es más, como traductora audiovisual tengo expresamente indicado en mi contrato que no puedo traducir el título de la película. Acostumbran a ser los productores quien los ponen. La gente nos culpa a los traductores, pero te aseguro que somos los primeros que nos ponemos las manos a la cabeza cuando vemos el título que le han dado a la película que te ha costado tanto traducir.

    • 27 de octubre de 2015 - 10:46

      Gracias por la información Nuria. Muy mala noticia la que nos comentas. En nuestra opinión una decisión tan importante debería ser tomada a partes iguales por el traductor y el productor, y así buscar el equilibrio adecuado entre lo comercial y lo correcto. Mil perdones por el fallo cometido, lo corregimos ahora mismo.

  2. MRV
    8 de mayo de 2015 - 20:09

    Normalmente los traductores dan una sugerencia de título y los publicistas son los que deciden el título en español.

    • 11 de mayo de 2015 - 9:27

      ¡Muchas gracias por el aporte! Está bien saber este tipo de cosas la verdad

  3. 24 de junio de 2014 - 14:41

    JAJAJAJAJA! Qué artículo tan divertido. Total, no entiendo que le pasa a los traductores de títulos de películas, en este artículo debió estar “Rosemary’s baby” ¿Por qué traducir a El bebé de Rosemary? cuando obviamente puedes lanzarte un super spoiler y arruinar la película a castellanohablantes traduciendo a “La semilla del diablo”. Y así con muchas otras películas, creo que haré mi lista de títulos de películas que nunca debieron ser traducidos.

    Saludos, qué buen blog :)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero