Menu

Los 12 títulos de películas peor traducidos (una historia de terror y desmayos)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Particular listado de terror con estos títulos de películas peor traducidos que hemos reunido

Los 12 títulos de películas peor traducidos de la historia. No suena tan grave, ¿no? Y no lo es al menos que te apasione el mundillo del cine, el de la traducción y el de los idiomas en general. Es ahí cuando a uno le empiezan a sangrar los ojos.

No decimos nada nuevo al contar que, más a menudo de lo que nos gustaría, al entrar en una sala de cine nos encontramos algunos títulos de las películas más relevantes de la historia del cine han sido traducidos de una forma un tanto… peculiar (bueno, y de los filmes que no han sido relevantes). Lo cierto es que al contrario de lo que se suele pensar, estas febriles traducciones (por no decir aberraciones) no son responsabilidad de ningún traductor, incluso de ningún publicista; son las distribuidoras quienes cambian dichos títulos para así “llegar a un mayor porcentaje de público” (y lo ponemos entrecomillado porque desgradicamente no coindimos con la opinión de tan inteligentes pero no tan letrados directivos). De todos modos da igual el por qué la distribuidora en cuestión se tomó ciertas licencias creativas; si porque dicha traducción respondía a una estrategia de marketing o porque el café de aquella mañana contenía alguna sustancia de aspecto sospechoso; pero lo cierto es que muchas veces el título de las películas que llegan a nuestro país poco o nada tiene que ver con el original.

Poca gente sabe que estas “sutiles traducciones” no son obra de ningún traductor ni publicista; son las distribuidoras quienes se encargan de cambiar estos títulos

Así que ante tamaño disloque nos hemos propuesto reunir en este particular listado del horror un total de 12 películas cuyo título original quedó perdido en algún lugar entre España y América; así como una explicación personal del porqué de dicho cambio (sí, podríamos ser mucho más objetivos; pero seamos sinceros, eso sería mucho más aburrido). Es un ranking cargado de total y plena subjetividad, por lo que por supuesto son bienvenidas todo tipo de propuestas. Si conoces alguna otra película cuyos títulos de películas en inglés y español hayan sido mal traducidos no, lo siguiente, no dudes en hacérnoslo saber a través del tablón de comentarios ;)

¿Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas? Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.

Los 12 títulos de películas peor traducidos de la historia del cine

Antes de figurar entre los títulos de películas peor traducidos se llamaba Jaws

Tiburón

Título original: Jaws.

Traducción correcta: Mandíbulas.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: El responsable de esta genialidad debió de pensar que ni el cartel de la película, ni los numerosos bañistas con los que se alimentaba el escualo a lo largo del filme dejaban claro el argumento. Y es que en las películas de “catástrofes animales” las distribuidoras y responsables de marketing sacan a relucir todo su ingenio: ‘Pirañas’, ‘Anaconda o nuestra favorita ‘Serpientes en el avión’.

Ante los títulos de películas peor traducidos aparece The Sound of Music

Sonrisas y lágrimas

Título original: The Sound of Music.

Traducción correcta: El sonido de la música.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: “claro, ¿por qué poner de título el nombre de la principal canción y eje central de la película cuando puedo llevar a cabo un derroche de imaginación literaria?”. No, seguramente no es lo que la distribuidora argumentó para cambiar el nombre de este genial musical (con ‘Edelweiss’ aún se nos escapa alguna lagrimilla), pero a ciencia cierta que se le parecía.

A pesar de ser uno de los títulos de películas peor traducidos nos consuela saber que al menos ya ni se traduce

La Guerra de las galaxias

Título original: Star Wars.

Traducción correcta: La guerra de las estrellas.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: porque una estrella no es una cosa por la que merezca la pena luchar. ¡Mejor una galaxia! ¿Y por qué tan sólo una galaxia cuando pueden ser varias? ¡Mejor en plural! ¡Galaxias! Menos mal que a día de hoy dejan el título en versión original, sin traducción de ningún tipo. Se nota que el nivel de inglés general ha mejorado un tanto.

No deja de sorprendernos ver entre los títulos de películas peor traducidos a Thelma

Thelma y Louise, un final inesperado

Título original: Thelma & Louise.

Traducción correcta: Thelma y Louise.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: vale, de acuerdo, esto sí que no tiene explicación posible. A no ser que el encargado de la traducción quisiera advertir a la audiencia de que la película no terminaba de una forma convencional. Un auténtico ‘spoilerman’.

Una pena ver dentro de los títulos de películas peor traducidos a Die Hard

Jungla de cristal

Título original: Die Hard.

Traducción correcta: Duro de pelar.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ya sea porque se trata de una frase hecha o porque ‘Duro de pelar’ era el título de una película protagonizada por Clint Eastwood, el hecho es que este clásico de acción de Bruce Willis llegó a España bajo el nombre de ‘Jungla de Cristal’. Al menos tiene una explicación bien argumentada basada en resquicios legales. Eso sí, menuda cara se le debió de quedar a la distribuidora española cuando comprobó que el título perdía todo su sentido en siguientes secuelas, ya que la acción deja de transcurrir en el interior de un rascacielos.

Como horror da que uno de los títulos de películas peor traducidos sea el de este filme

La semilla del diablo

Título original: Rosemary’s baby.

Traducción correcta: El bebé de Rosemary.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: y en la lista de traducciones de títulos de películas absurdos hace aparición uno de los mayores clásicos del Terror, al igual que terrorífica es esta traducción. Un ‘spoiler’ de manual con el que la distribuidora, suponemos, quiso ahorrarles la intriga y el suspense a los espectadores. Muy majos ellos.

A todo gas no podía faltar en un ranking de títulos de películas peor traducidos de la historia

A todo gas

Título original: The Fast & The Furious.

Traducción correcta: Rápido y furioso.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: tampoco es que la traducción correcta esté muy allá, pero es que al lumbreras que se le ocurrió lo de ‘A todo gas’ deberían darle una palmadita en la espalda. Con fuerza. Y con una silla.

Algunos de estos títulos de películas peor traducidos no tienen explicación alguna

Soñando, soñando… triunfé patinando

Título original: Ice Princess.

Traducción correcta: La princesa de hielo.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: en serio que no podemos; aún nos estamos riendo (por decirlo finamente).

Dentro de los títulos de películas peor traducidos no nos podemos creer que esté Pulp Fiction

Tiempos violentos

Título original: Pulp Fiction.

Traducción correcta: Ficción Pulp (pero mejor no traducirlo. En versión original, tal y como se hizo en España, destaca más).

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ‘Tiempos violentos’, ese es el título que se le decidió dar en la mayor parte de salas de cine de Latinoamérica. Como fans del cine de Tarantino que somos aún se nos están retorciendo las tripas.

Dentro de los títulos de películas peor traducidos vemos a Leslie Nielsen

¡Aterriza como puedas!

Título original: Airplane!

Traducción correcta: ¡Avión!

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: clásico dentro de los clásicos del humor absurdo; las películas de Leslie Nielsen tampoco se libraron de la máquina traductora de las distribuidoras. Aunque en España quizás debiéramos dar las gracias por ese titular, pues en Latinoamérica recibió el título de ‘¿Y dónde está el piloto?’. Ains…

Entre los títulos de películas peor traducidos tenemos a Beetlejuice

Bitelchús

Título original: Beetlejuice.

Traducción correcta: a ver, si nos ponemos exquisitos la traducción literal sería ‘Jugo de escarabajo’, pero no; mejor dejarlo como está, en versión original.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: nos hallamos frente a un caso único dentro de las traducciones aberrantes que hacen sangrar los ojos: una “traducción fonética” para que la pronunciación en español se asemejara a la vocalización del título en inglés. Excepto porque en lugar de ‘Bitelyús’ lo cambiaron por ‘Bitelchús’. Con una ‘ch’ que da grima de sólo verla.

Miedo da ver los títulos de películas peor traducidos de la historia

Corazones de acero

Título original: Fury.

Traducción correcta: Furia.

Posible explicación de uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia: ¿Creías que con el pasar de los años y el avance en el nivel medio de inglés las traducciones absurdas en el mundo del cine habían acabado? Pobre oh pobre crédulo, ¡el disloque de las distribuidoras no conoce fin! Últimamente le ha tocado a una de las últimas películas de Brad Pitt pero, ¿quién será el siguiente?




Nos despedimos con esas gotitas de suspense del malo para dar fin a un artículo de proporciones apocalípticas en el terreno de los idiomas. ¿Veremos en el futuro más traducciones aberrantes en el mundo fílmico? Seguro que sí. ¿Se acabarán estas idas de olla de las distribuidoras algún día? Apostaríamos nuestro blog a que no. ¿Las películas en España dejarán de doblarse y serán vistas únicamente en versión original? Sólo el tiempo lo dirá. Pero de lo que sí estamos seguros es de que si no compartes este artículo en tus redes sociales y en las del vecino cada vez más personas pensarán que ‘La guerra de las galaxias’ es la traducción literal y correcta de ‘Star Wars’. ¡Y eso es algo que no nos podemos permitir!

PD: ‘May the force be with you’.

El cine está repleto de perlas lingüísticas


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: ¿Dónde está Carmen Sandiego?

    5 comentarios

  1. Núria
    27 de octubre de 2015 - 10:12

    Como dice MRV, los títulos de las películas no los ponen los traductores, es más, como traductora audiovisual tengo expresamente indicado en mi contrato que no puedo traducir el título de la película. Acostumbran a ser los productores quien los ponen. La gente nos culpa a los traductores, pero te aseguro que somos los primeros que nos ponemos las manos a la cabeza cuando vemos el título que le han dado a la película que te ha costado tanto traducir.

    • 27 de octubre de 2015 - 10:46

      Gracias por la información Nuria. Muy mala noticia la que nos comentas. En nuestra opinión una decisión tan importante debería ser tomada a partes iguales por el traductor y el productor, y así buscar el equilibrio adecuado entre lo comercial y lo correcto. Mil perdones por el fallo cometido, lo corregimos ahora mismo.

  2. MRV
    8 de mayo de 2015 - 20:09

    Normalmente los traductores dan una sugerencia de título y los publicistas son los que deciden el título en español.

    • 11 de mayo de 2015 - 9:27

      ¡Muchas gracias por el aporte! Está bien saber este tipo de cosas la verdad

  3. 24 de junio de 2014 - 14:41

    JAJAJAJAJA! Qué artículo tan divertido. Total, no entiendo que le pasa a los traductores de títulos de películas, en este artículo debió estar “Rosemary’s baby” ¿Por qué traducir a El bebé de Rosemary? cuando obviamente puedes lanzarte un super spoiler y arruinar la película a castellanohablantes traduciendo a “La semilla del diablo”. Y así con muchas otras películas, creo que haré mi lista de títulos de películas que nunca debieron ser traducidos.

    Saludos, qué buen blog :)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero