REVISTA DE PRENSA  
  REVISTA DE PRENSA
 
 
PÁGINA PRINCIPALARRIBA
 
EL PAÍS / 11-01-2008

Mucha lengua pero poco 'wiki'

Nace la 'web' Wikilengua, que Efe y la RAE 'venden' como democratizadora del español

WINSTON MANRIQUE / MADRID. 10-1-2008. Son los números que marcan el inicio de la lengua española en la era wiki. La de la información, divulgación, consulta y participación de manera abierta y democrática en el ciberespacio. El lugar donde también se decide el futuro de las lenguas, donde lleva una gran ventaja el inglés y despega con fuerza el chino. Una batalla y conquista en la que ayer entró de pleno el español con Wikilengua (www.wikilengua.org), una web inspirada en Wikipedia, que busca ser el mayor punto virtual de conocimiento del español.

La Casa de América de Madrid fue el lugar elegido para presentar esta nueva herramienta para los hispanohablantes y todos aquellos que quieran consultar, compartir, saber o resolver dudas sobre el español. Se trata de un instrumento para cibernícolas y cibernautas, para novatos y expertos que quieran entrar en el cibercentro de conocimiento de un idioma hablado por más de 400 millones de personas, y que crece cada día como segunda o tercera lengua opcional de aprendizaje en el mundo. Wikilengua es un proyecto de la Fundación para el Español Urgente (Fundéu BBVA) con la colaboración de Accenture España, Red.es y la Fundación de la Universidad Autónoma de Madrid, y la participación de la Real Academia y la agencia de noticias Efe. LSi 2006 fue el año de los blogs, 2008 apunta a ser el despegue de las wikis. Ese ciberlugar cuya trinidad es rápido, abierto y democrático. Es decir, un espacio en el que cualquier persona puede entrar a buscar una información, modificarla o añadir algo con rapidez. Ser autor o editor.

Pero lo que mejor define Wikilengua es lo que no es, según Álex Grijelmo, director de Efe: no es una obra de referencia, no es un sitio para hacer preguntas, no es una bitácora de opinión. Es un cibercentro para todos, pero especialmente para profesores, autores, lingüistas, periodistas, traductores, estudiantes.

Si bien es cierto que la wiki más popular es Wikipedia, la enciclopedia que medio mundo consulta por Internet, Wikilengua es una especie de suma de varios diccionarios y libros en torno a la lengua española, pero no como web de referencia sino de consulta y orientación. No sólo con las palabras aceptadas por la RAE, sino también con todo aquello que refleja el habla popular y sus usos. Un punto de encuentro del idioma español que muestra toda su diversidad, y, por eso mismo, explican en Fundéu, debe tener varios filtros que garanticen la calidad de la información dada. Aunque cualquier persona puede entrar y consultar, aquellos que quieran hacer aportaciones deben llenar un formulario en la web. Después, un grupo de expertos de Fundéu estudia esas sugerencias. A este grupo sumarán algunos estudiantes en prácticas de la Universidad Autónoma de Madrid, pertenecientes a todas las carreras porque la lengua está hecha de palabras de y para todas las disciplinas y oficios. Un sistema un poco restringido, según algunos usuarios, porque quien desee hacer alguna aportación debe inscribirse con su nombre real y dar una dirección de correo electrónico que sea privada. "No tiene el espíritu completo de las wikis, que es ser completamente abierta y democrática", dicen. Mucha lengua, poco wiki.

Desde su aparición en agosto ya son alrededor de 50.000 las personas que consultan Wikilengua. Y

España cuenta ya con 20 millones de internautas. Una generación wiki que agrupa a todas las generaciones que ya saben que, más que memorizar y saber, una de las claves está en conocer dónde está la información, la respuesta, y cómo llegar a ellas de la manera más rápida y fidedigna.

Wikilengua, según Víctor García de la Concha, director de la RAE, es una prueba de que los hablantes son los dueños de la lengua y "la RAE y las academias de América, Estados Unidos y Filipinas sólo levantamos actas notariales de lo que se dice y hace en la calle". De la Concha aclara que otra ventaja del nuevo cibercentro es su capacidad de enlazar con otras webs sobre el mismo tema. Una gran red de autopistas protagonizadas por el español.

Otra meta que pretende este cibercentro es contribuir a popularizar el lenguaje del español en el mundo a través de Internet. Una revolución tan importante como la industrial, afirma Francisco González, presidente del BBVA, "es la transformación del mundo físico al mundo virtual".

De la génesis de Internet en los años sesenta, su revolución en la vida empresarial y cotidiana en los noventa se ha pasado a la demostración de su poderío como espacio indiscutible de futuro en el siglo XXI donde todos deben estar si quieren permanecer: desde cantantes, escritores o aspirantes a la presidencia de cualquier país. Es el turno de las wikis, 12 años después de su creación, cuando un programador estadounidense, Ward Cunningham, la utilizó por primera vez al denominar su web WikiWikiWeb. Una palabra que procede del idioma hawaiano y que significa rápido. Su elección tendría que ver con su parecido fonético con la palabra inglesa quickly (rápidamente). Ahora la fuerza natural del español es reforzada rápidamente para garantizar su futuro..


UN PASEO POR EL MUNDO DE LA WIKILENGUA
Léxico- A la mayor brevedad. Esta fórmula la censuran la Fundéu y J. Martínez de Sousa en el DUDEA, que recomiendan "con la mayor brevedad". Pero el DEA de Seco sólo recoge la forma "a la mayor brevedad", en uso en español desde el siglo XVIII y mayoritaria en... etcétera.Nombres propios- Birmania El origen de los nombres actuales del país en español y en birmano es común y ancestral: Branma. En español evolucionó a Birmania, probablemente a través del francés, mientras que en birmano evolucionó a Mianma (no el nombre en sí, sino la fonética: Branma, etc).Ortografía- Porque: Precede a la causa o razón de alguna cosa: No lo hace porque no le conviene. También puede indicar finalidad: Se esfuerza porque lo consigan.Porqué: Sustantivo que significa 'motivo' o 'causa': No conoce el porqué de ésto, etc.Gramática- Dequeísmo. Se llama dequeísmo al empleo indebido de de que en lugar de que. Es el fenómeno opuesto al queísmo. Verbos y locuciones donde suele aparecer dequeísmo: aconsejar que, afirmar que, asegurar que, avisar que, comprobar que, etcétera.La lengua- Sitios de Internet sobre lengua y sus listas de enlaces:Hispanoteca, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. elcastellano.org, Página de José Antonio Millán, Addenda et Corrigenda, Traducción y doblaje, Babel 2.0 (lengua y nuevas tecnologías), etc.

ARRIBA

 

 
ABC / 08-01-2008

Más de 40.000 españoles estudian portugués

En los últimos cinco años ha aumentado la enseñanza de la lengua de Camões

BELÉN RODRIGO / LISBOA. El portugués está de moda y cada vez son más los españoles que descubren en este idioma una fuente de enriquecimiento cultural e incluso de futuro profesional. La Embajada de Portugal en España calcula que en estos momentos hay más de 40.000 personas estudiando la lengua de Camões.
Sólo en enseñanza básica hay 10.642 alumnos de portugués distribuidos en nueve comunidades, catorce provincias y 125 escuelas. La Comunidad autónonoma de Extremadura es citada como ejemplo en el impulso dado desde las autoridades regionales para aprender el idioma del país vecino.
Para el Embajador luso en España, José Filipe Moraes Cabral, «existe una clara conciencia de que el portugués es un instrumento útil y en desarrollo. En Barcelona y Madrid se advierte un interés muy grande», explica a ABC. Además, Extremadura es «un ejemplo muy meritorio, por empeño de las autoridades, desde la enseñanza general hasta cursos especializados para enfermeros, guardias civiles y todas las profesiones llamadas a contactar con la realidad portuguesa».
El consejero de Asuntos Culturales de la Embajada lusa en España, João de Melo, señala que «la enseñanza del portugués en España ha crecido en los últimos años de una forma notable y ejemplar, aunque todavía está lejos de lo que nosotros queremos». El idioma luso no está al nivel del francés, alemán y «quizás ni siquiera del italiano, y debería estarlo», subraya.
La proximidad geográfica y los lazos culturales que unen a los dos países deberían «servir para justificar un refuerzo del Estado español en la enseñanza de portugués», que para João de Melo apenas existe, aunque reconoce el papel eficaz de las autonomías.


Básica y Secundaria
Maria José de Matos, agregada de Asuntos de Educación en la Embajada lusa, habla con gran entusiasmo de la creciente demanda de este idioma en España. «Hace 20 años, con la entrada del Portugal en la UE, se comenzó a enseñar portugués en España para los hijos de inmigrantes», explica, «y hoy en día, de los 10.642 alumnos que tenemos, el 80% son españoles y el 20% portugueses». Extremadura, Madrid, Zaragoza y Cataluña son las comunidades donde más niños eligen esta lengua como segundo idioma. En Extremadura hay incluso un colegio bilingüe y «estamos trabajando para que pueda haber otro en Castilla y León», cuenta Maria José de Matos.
Unos cincuenta profesionales forman la red de docentes lusos en España y «hay potencial para crear profesores y aulas de portugués».

ARRIBA

 

 
ABC / 20-09-2007

La Torre de Babel se viene abajo

ANNA GRAU. Hay lenguas que se extinguen más rápido que muchos peces, muchos mamíferos, muchos pájaros y muchas plantas. Hay lenguas extinguiéndose ahora mismo, porque ahora mismo se está muriendo la última persona en el mundo que entendía y que hablaba una de ellas. Hay alrededor de 7.000 pequeños grandes lenguajes en el mundo, que desaparecen a razón de uno cada quince días. La Torre de Babel, o lo que queda de ella, se viene abajo.
Tiene un punto entre significativo y agridulce que esto se esté poniendo de relieve en un estudio que patrocina «Nacional Geographic», cuya curiosidad esta vez se aventura en un desierto lingüístico. Alrededor de 80 lenguas, habladas por el 80 por ciento de la Humanidad, resisten hoy porque mantienen un cierto impacto global. El resto, que como se ve son miles y miles, desaparecerán todas con el tiempo.
Testamento lingüístico
Así lo concluyen en «The New York Times» los implicados en el proyecto interdisciplinar Voces Duraderas, que está intentando elaborar una especie de testamento lingüístico del planeta. Ante la evidencia de que muchas de las lenguas inventariadas no tienen salvación, Voces Duraderas se dedica a grabar sus destellos últimos, las últimas palabras de sus postreros hablantes. Hacen con las lenguas como el arca de Noé con las especies animales, intentan preservar por lo menos un ejemplar -mejor si son dos- de cada una de esas lenguas.
Estos expertos han señalado cinco zonas del mundo particularmente calientes por lo que a extinción lingüística se refiere. La más expuesta se halla en el noroeste de Australia, en una zona que acoge hasta 153 lenguajes distintos, algunos de ellos sólo con tres hablantes vivos. En su mayoría se trata de verdaderos idiomas -nunca dialectos- con los que llevaban comunicándose ancestralmente entre sí las comunidades aborígenes.
El segundo punto crítico se localiza en Suramérica, concretamente entre la cordillera andina y la cuenca del Amazonas, incluyendo territorios de Ecuador, Colombia, Perú, Brasil y Bolivia. Los expertos han localizado ahí hasta 113 idiomas indígenas al borde de la desaparición. Se da el caso curioso, y significativo, de la etnia Kallawaya, que usa indistintamente el español y el quechua en la vida cotidiana, pero que en cambio recurre a un lenguaje propio casi secreto para preservar sus tradicionales y esotéricos conocimientos sobre las propiedades de las plantas medicinales.
En Paraguay resiste todavía una lengua que habla con los dedos (como otros cuentan con ellos): para decir once, dice «al llegar al pie, uno», y dice veinte con la expresión «cuando ya se han terminado los dos pies».
Las «reservas» indias
También existen 54 lenguajes de pueblos aborígenes en peligro al norte de América, en una amplia región comprendida entre la zona anglófona canadiense y los estados norteamericanos de Washington y Oregón. Mientras que 40 variantes amerindias más están a punto de extinguirse mucho más al sur, entre los estados de Oklahoma, Texas y Nuevo México. En una región al este de Siberia que afecta a Rusia, Japón y China se tambalean 23 lenguas más.
En muchos casos eso es así porque se ha ejercido una represión directa. Al este de Siberia la obligación de hablar las lenguas mayoritarias es férrea. En otras latitudes esta represión se ha relajado bastante con el tiempo, aunque no conviene olvidar que muchos indios norteamericanos comenzaron a perder sus raíces lingüísticas cuando sus niños empezaron a ser castigados si no hablaban el inglés en la escuela. Toda una ironía si tenemos en cuenta que los servicios de inteligencia de los Estados Unidos se sirvieron durante la Segunda Guerra Mundial del idioma navajo para que sus comunicaciones militares fueran indescifrables para el enemigo.
De todos modos, los expertos concluyen que la caída final de la Torre de Babel no se deberá tanto a la represión como a un abandono espontáneo por parte de los mismos hablantes. La globalización empuja a los individuos hacia las lenguas mayoritarias desde la infancia, cuando toda ventaja competitiva es poca. Un idioma empieza a estar condenado cuando se pierde su continuidad en el seno de las familias: cuando los hijos dejan atrás la lengua de sus padres, para abrazar la que predomina entre sus amigos, en la escuela y en los medios de comunicación.
Sin expresión escrita
El retrato robot de una lengua que se muere coincide, entonces, con un habla muy restringida y muy tradicional, que frecuentemente ha perdido su expresión escrita, si es que alguna vez la tuvo. De ahí la determinación del equipo de Voces Duraderas de llevar a cabo un registro sonoro de las lenguas que una por una se van extinguiendo a un ritmo vertiginoso.

ARRIBA

 

 
20 MINUTOS / 11-09-2007

Suspendidos en idiomas

PEDRO L. PUENTES. Septiembre es el mes con más inscripciones en los cursos de lenguas extranjeras. Cuatro de cada diez alumnos se darán de baja antes de primavera.

Tras el verano, son muchas las personas que van a una academia de idiomas para aprender una lengua extranjera. Casi el 36% de los españoles intentando aprender inglés, aunque son pocos los que terminan los cursos. El 53% de los españoles son incapaces de expresarse en otro idioma que no sea el nativo, según datos del último Eurobarómetro. Ni los coleccionables del quiosco ni los cursos presenciales mantienen a los alumnos en los centros y, según la empresa PuebloInglés, cuatro de cada diez alumnos se darán de baja tras las Navidades o antes de la primavera. El mes de mayo es el periodo con mayor tasa de abandono en los métodos tradicionales de idiomas, pese a que el inglés se ha convertido en algo imprescindible como herramienta de trabajo y son numerosos los profesionales que están aprendiendo idiomas.

¿Hacemos novillos?
El 60% de las personas que acuden a las academias se pierden una de cada cuatro clases. Por ramas profesionales, los más constantes son los trabajadores de recursos humanos, mientras que los que hacen más novillos son los ejecutivos y directivos. En cuanto a los ejercicios, la realidad dice que sólo los hace el 10% de los alumnos de cursos tradicionales de idiomas.

ARRIBA

 

 
TERRA CULTURA / 04-07-2007

Con el apoyo de la cultura, el español tiene como reto convertirse en el segundo idioma del mundo

El director de la Real Academia de la Lengua Española y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Víctor García de la Concha, manifestó que 'el reto' del español es convertirse en el segundo idioma más hablado del mundo, lo que debe ser ayudado por 'un aumento del nivel de vida', tomando así de referente a Antonio Muñoz Molina.

Dijo que es necesario 'un progreso social que permita elevar el nivel de vida, lo que redundará un mayor nivel cultural' en la comunidad hispanoparlante.

García de la Concha, que inauguró la XXVII Asamblea de la Asociación de Licenciados y Doctores de Español (Aldeeu) en Estados Unidos, recordó a Antonio Muñoz Molina en la inauguración del Congreso de la Lengua celebrado en Cartagena de Indias (Colombia), cuando dijo que 'el gran enemigo de la lengua española no es el inglés sino la pobreza', que es la que 'provoca la emigración y empobrece el espíritu'.

Por este motivo, indicó que la Real Academia de la Lengua Española, junto con el resto de academias de América, tienen interés en 'emprender una acción común de apoyo de una acción de progreso' de cara a que el español se apoye en las nuevas tecnologías y aumente su presencia en internet.

Por su parte, el director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Gonzalo Santonja, señaló la necesidad de que aumenten los estudiantes que acuden a Castilla y León a aprender el idioma, ya que en la actualidad 'son muchos, pero no suficientes'.

'La batalla de las lenguas -dijo- se produce en Europa y en Estados Unidos, y es ahí donde hay que mantener una presencia de calidad', como es el caso de los profesionales que acuden a la Comunidad, que luego se convierten en 'difusores e intermediarios de las publicaciones y de las universidades castellano y leonesas en Estados Unidos'.

El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua mantiene un convenio con la Asamblea General de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles (Aldeeu) en Estados Unidos, que hasta el sábado se reúne en la capital abulense.

En la labor que lleva a cabo el centro que dirige, Santonja dijo que debe lograrse que 'el marchamo de calidad sea el español de Castilla como, por el origen, nos corresponde', a la vez que aludió a los recursos económicos que este tipo de turismo deja en la Comunidad.

ARRIBA

 

 
IBERARTE / 23-06-2007

Como meter la pata en ochenta idiomas

¿Quien no se ha visto envuelto alguna vez en una situación absurda en uno de sus viajes al extranjero? La vuelta al mundo sin meter la pata. Consejos para andar por el extranjero

JAIME BARRIENTOS. Actitudes, gestos o acciones que son habituales en nuestro país pueden no serlo tanto allende nuestras fronteras y viceversa. Si quieres evitar meter la pata este verano, procura seguir estos consejos y, en caso de duda, recuerda el refrán que dice: “donde fueres, haz lo que vieres...”. Saludos maneras en la mesa, gustos y diversiones cambian con los lugares y lo que en un sitio hará que alguien levante el ceño en señal de desaprobación puede elevar nuestro estatus en otro...

Tocar o no tocar, mirar o no mirar

En algunas culturas puede haber miradas que, si no matan, al menos incomodan. Es lo que sucede en Zimbabue, en donde dirigir tu vista directamente a los ojos de otra persona se considera una total grosería mientras que en Brasil es signo de mala educación no hacerlo. Tampoco está bien visto en el Reino Unido quedarte mirando fijamente a otra persona y se interpretará como una intromisión en su privacidad. En Zambia, un contacto directo con los ojos de una persona de otro sexo tiene connotaciones sentimentales... Cuidado con parpadear mucho en Honkg Kong, pensarán que te aburres o, peor aún, que eres un maleducado. A los niños de Ghana se les enseña que no deben mirar directamente a los ojos de un adulto y hacerlo se considera un gesto desafiante que conllevará un castigo. Cuando en los países nórdicos hagan un brindis, no debes mirar al fondo de la copa al beber sino al/la homenajeado/a.

¿Dónde se debe dar la mano y en que lugar es mejor estampar dos sonoros besos? Arabes y latinoamericanos, sobre todo caribeños, son muy besucones y aprecian mucho el contacto físico. Los franceses suelen darse tres besos, al igual que sirios y libaneses pero en cambio en Argelia y en Marruecos basta con dos a no ser que se esté en el Rif o en la Kabilia, en cuyo caso se estamparán cuatro en las mejillas de quien nos presenten pero, ¡ojo!, sólo si es de nuestro propio sexo. En caso contrario bastará con tocar las puntas de los dedos de la otra persona y en el caso de Irán, ni eso pero si puedes estrechar las manos de un niño porque eso demuestra consideración hacia sus padres.

Los chinos no acostumbran a tocarse y menos lo harán con un visitante pero si son muy dados a aplaudir hasta para saludar. Los japoneses se limitarán a una serie de flexiones de espalda y de cabeza que se repetirá tantas veces como mande el protocolo y tu propia importancia así que si quieres facilitarles las cosas procura darles una tarjeta tuya con el cargo que ostentes o tu profesión. En Estados Unidos tampoco son nada dados a entablar contacto físico y si no que se lo digan a Julio Iglesias, que tuvo que pagar una querella millonaria por saludar a un portero de color tirándole cariñosamente de la nariz... y no es habitual tampoco que dos mujeres se besen. El mismo pudor manifiestan las japonesas. Los malayos sólo dan la mano a una mujer si es ella quien primero la ofrece. Los apretones de manos firmes y duros son habituales entre los israelíes y frecuentemente los acompañan de palmaditas en la espalda o en los hombros. Los esquimales se frotan la narices mutuamente y los lapones te dan golpes con las manos abiertas en tus brazos como forma de transmitirte calor. En las islas Fidji suelen saludarse con unos ligeros movimientos de cabeza y cejas bastante difíciles de interpretar si uno no es nativo...

Otra cosa que debes aprender es que no en todas las culturas se respeta la misma distancia para hablar. Como regla general, los occidentales necesitamos mantenernos a un metro y medio pero, en cambio, árabes, indúes y japoneses requieren sólo un metro por lo que una conversación con alguien de estos países suele convertirse en una especie de baile en la que el occidental retrocede un paso para lograr su distancia vital acostumbrada y el japonés, árabe o indú, avanzará uno por la misma razón. Una forma de mostrar respeto por nuestro interlocutor en Fidji consiste en mantener los brazos a la espalda con las manos cruzadas. Nunca te quedes con los brazos en jarras en Malasia, sería interpretado como una actitud de enojo y de desafío pero si eres mujer no te enfades por la falta de galantería de los hombres: los varones tienen prioridad sobre ellas...

ARRIBA

 

 
IBERARTE / 1-07-2007

La vuelta al mundo sin meter la pata

JAIME BARRIENTOS. Si vas a viajar es conveniente conocer bien las costumbres del país al que nos dirigimos esto evitará disgustos

Hechas las presentaciones, intimas con alguien del país y te invita a su casa... ¿Qué hacer y qué evitar? Si entras en un hogar musulmán se suele dejar el calzado en la entrada para indicar así que se respeta la casa y que quieres dejar fuera la suciedad física y espiritual de la calle pero, en cambio, si quien te invita es un judío, ni se te ocurra quitarte los zapatos porque eso sólo se hace cuando alguien de la familia acaba de fallecer... Si son ortodoxos, ni uno ni otro te presentarán a su mujer y no pasarás del salón de visitas.

Cuando visites Tailandia evita caminar por el umbral de una puerta: ofenderías, según la cultura tai, al dios que reside en cada casa. En todas partes te ofrecerán un pequeño refrigerio que dependerá de la latitud a la que viajes. Es habitual que en los países fríos te ofrezcan una copa de aguardiente, vino o cerveza para entrar en calor pero en otras, como la hindú o la musulmana en las que el alcohol está prohibido, te recibirán con una taza de té o café y en estos lugares está muy mal visto marcharte sin haberte tomado al menos dos vasos. Si no quieres beber más en Jordania, Irak y Siria, debes dejar un poco en el fondo y moverlo lentamente de derecha a izquierda cuando te acerquen de nuevo la cafetera. Estómago tendrás que echarle en Malí cuando te ofrezcan el “Agua del visitante”, una especie de cerveza densa elaborada con la pulpa del mijo. Ingéniatelas como quieras pero no la rechaces o causarías una impresión penosa.

Para chuparse los dedos

Si la conversación se alarga es posible que te inviten a comer pero no esperes lo mismo en Estados Unidos si la reunión es de trabajo porque no es habitual continuar los negocios mientras se come: de hecho, los norteamericanos comen en silencio y rápidamente: para ellos alimentarse es sólo un trámite y en muy pocas ocasiones, como el Día de Acción de Gracias, el 4 de julio y Navidades, la comida se convierte en una celebración. Lo que si suele ser frecuente en los USA es que te inviten a una barbacoa pero no te sorprendas si te indican qué es lo que tienes que llevar porque con todo lo que traen los invitados se compone el picnic; los dueños sólo ponen la casa, la música y, como mucho, los cubiertos.

No te sientes en Corea hasta que no te indiquen tu sitio en la mesa y, si eres el invitado de honor, debes hacerte un poco de rogar... En Jordania es práctica habitual rehusar por dos veces la invitación a servirte más de un mismo plato pero si de verdad quieres repetir, di sí a la tercera o no volverán a insistir. En Finlandia debes esperar a que el anfitrión comience a comer para hacerlo tú, en cambio en el subcontiente indio y en el Norte de África nadie probará bocado hasta que no lo hagas primero.

Palillos, cubiertos, dedos... En todo Occidente se presenta la mesa con cubiertos pero así como en los países anglosajones es costumbre dejar las manos en el regazo cuando no se está comiendo, en el resto se considera de mala educación. También está muy mal vista la costumbre española de probar de otros platos y en Francia, mojar en la salsa con el pan. África y Asia comen con las manos pero, atención, sólo con la derecha y con tres dedos a lo sumo. Nunca frotes los palillos uno contra otro entre las manos en un hogar asiático porque creerán que piensas que te han puesto unos baratos. Cuidado con las comidas y cenas de tipo social en Rusia si se tiene un hígado delicado. A cada dos por tres hay que levantarse y tomarse un chupito de vodka porque alguien ha hecho un brindis...

Así como en Europa y Norteamérica es de educación terminar lo que te pongan en el plato, no sucede lo mismo ni entre los lapones ni en el mundo árabe, en donde es conveniente no comérselo todo porque luego tendrán que comer los niños y los criados. En Indonesia se aconseja dejar algo en el plato para indicar que no quieres más.

¿Y los eructos? En Australia no están mal vistos pero si en Europa, y en el mundo árabe son sinónimo de que estás satisfecho. Para demostrar que te ha gustado la comida en Portugal debes besar tu dedo índice y, con éste y el pulgar, frotarte la oreja...

La duración de las despedidas varía de un lugar a otro pero en prácticamente todo el tercer mundo y sobre todo en las culturas agrícolas harán una comida de homenaje, te ofrecerán vituallas para el viaje y te acompañarán andando un trecho. En los países fríos, no se te ocurra ponerte el abrigo dentro de la casa. Pensarían que tienes prisa por marcharte...

ARRIBA

 

 
ABC/ 3-06-2007

Aprender inglés gratis y en el «pub»

Adquirir conocimientos en la lengua de Shakespeare ya no es ningún problema, gracias a la diversidad cultural de la capital. Sólo hay que ponerle un poco de interés e iniciativa personal.

Cada martes se citan en un bar de Huertas 200 personas para conversar en inglés y hacer amigos.

JOSÉ M. CAMARERO / MADRID. Hablar inglés es una de las asignaturas pendientes que muchos españoles tienen en su haber. Aprender un nuevo idioma nunca ha sido nuestro «fuerte», en parte por el fuerte arraigo del castellano, pero sobre todo, por la falta de información y los altos costes que suponen cursos en academias o en el extranjero.
Sin embargo, como ciudad dinámica e integradora de diversas culturas, en Madrid ya se puede aprender inglés de manera gratuita. No hay que buscar métodos como clases y exámenes, pero sí una práctica del idioma en situaciones.
La afluencia de extranjeros durante las noches al centro hizo que un grupo de amigos pusiera en marcha encuentros en un pub irlandés para conversar -y hacer amigos- en inglés; para los más aventajados, el intercambio de profesores de castellano e inglés, son una salida inevitable; e incluso visionado de largometrajes, o espectáculos de danza organizados por el Instituto Británico.
El «irlandés» de Huertas
Así es como le conocen quienes, los martes por la noche, se reúnen en el «pub» O´Neills (calle del Príncipe, 12) para entablar conversaciones en inglés. Alrededor de 200 personas se dan cita en este bar, en el que las cervezas pintas son las protagonistas, aunque no mucho más que los franceses, italianos e incluso japoneses que acuden para aprender inglés «y también dar a conocer nuestra lengua a otros que la necesitan», comenta Tamia, una chica colombiana de 28 años que lleva tres viviendo en Madrid.
La idea surgió gracias a David, un joven madrileño al que siempre le ha gustado el mundo de los idiomas. Estudió Derecho en ICADE y ahora, aunque tiene su propio trabajo, no quiere desprenderse de este «hijo» que ya lleva varios años creciendo. «Hay gente que es muy tímida y que necesita ideas como ésta para aprender otro idioma y, de paso, relacionarse», explica.
Parecen amigos, y de hecho, lo son. «Aquí viene la gente con la idea de que va a practicar inglés, y eso es muy importante», afirma, «aunque al final, acabas haciendo amigos, vas conociendo a todo el mundo». Porque quien va una vez, repite. «Te vas dando cuenta de que controlas el inglés mejor de lo que creías», comenta una ilusionada Carmen, que acude por primera vez al local. «El problema que tenemos en nuestro sistema educativo es que nos enseñan el inglés como una lengua muerta, como el latín, y no lo practicamos», dice. Ahora, está en su mejor momento. Afirma que va recordando palabras olvidadas y que ya forma frases sin ningún tipo de vergüenza.
Muchos han cambiado la academia por un buen rato de conversación en un ambiente agradable. «Aquí se aprende mucho más, e incluso con más rapidez», afirma Susana, de 32 años. Y es que, los propietarios del bar «también nos han apoyado mucho para que esto triunfara», comenta David, el organizador. Justo a su lado, un grupo de ingleses observa el encuentro con atención. La pregunta no se hace esperar: ¿Qué hace un grupo de británicos en un pub donde se aprende inglés? La respuesta, instantánea: «Venimos a pasarlo bien, a enseñar nuestra lengua a otros y también a que nos enseñen español», comentan Robert y Patrick.
Espectáculo y ocio
Algunas instituciones gubernamentales también se encargan de promocionar conocimientos del inglés de manera gratuita. Aunque el Instituto Británico (British Council) se caracteriza por sus clases diarias, con las que sí hay que pagar, también organiza algunos eventos, de forma altruista, que sirven para que los madrileños puedan aprender inglés.
Por ejemplo, todos los jueves se proyecta un largometraje en las instalaciones del centro (paseo del General Martínez Campos, 31), al que le sigue una charla-coloquio sobre la película que, eso sí, ha sido proyectada en versión original. Los horarios dependen de la programación que el British Council elabora mensualmente.
Pero más allá del cine, este organismo británico ofrece la posibilidad de visitar exposiciones relacionadas con artistas del Reino Unido, muestras con información en inglés, espectáculos de danza en algunos de los teatros de la Comunidad y hasta ciclos literarios sobre la actualidad literaria.
Para profesionales
Las opciones para aprender inglés de manera gratuita en la capital se completan con actividades para grupos concretos.
Para los profesores de lengua inglesa existe una oferta muy atractiva. A través de varias academias distribuidas por la capital, se realizan intercambios de profesores, mediante los cuales, los expertos en castellano ofrecen clases a profesores ingleses, y viceversa. Así, se aprovechan las sinergias de un colectivo que va en aumento. Todos estos profesores pueden encontrar iniciativas de educación en torno al inglés, a través de páginas como www.madrid-teacher.com, donde se ofrecen alternativas para profesionales.

ARRIBA

 

 
CAMPUS EL MUNDO / 30-05-2007

SELECTIVIDAD

España es el único país europeo que no realiza un examen oral en inglés

ISABEL GARCÍA-. Dos de cada tres españoles no hablan ni escriben en inglés. Lo aclara el último barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS). Además, sólo el 1,7% de los universitarios patrios es bilingüe en inglés, pese a que el 38% de las ofertas de empleo exige su dominio. Es decir, nada de hacerse entender... y basta.

Los expertos achacan los datos a la pésima enseñanza de idiomas en primaria y secundaria. Mucha teoría y poca práctica parece ser la causa generalizada. Incluso la ministra de Educación, Mercedes Cabrera, ha afirmado que tenemos una «deuda histórica» con los idiomas, lo que ha llevado a ofrecer becas de 1.600 euros para realizar cursos de inglés en el extranjero a jóvenes de entre 18 y 30 años.

Con este telón de fondo como problema, Miguel Fernández e Inmaculada Sanz, dos docentes de Filología de la Universidad de Granada, han presentado un estudio en el que avanzan soluciones para alcanzar el nivel idiomático de nuestros vecinos, a años luz del nuestro.

Su primera propuesta: cambiar el examen de inglés de Selectividad, que arranca la semana que viene en el País Vasco para continuar hasta el 21 de junio en el resto de España. Se presentarán alrededor de 200.000 alumnos, un 35% menos que hace 10 años.

Los expertos creen que la reforma es necesaria, ya que la prueba no se ha modificado desde 1984, a excepción de unos cambios mínimos introducidos en 1996 con la llegada del Distrito Único. Gracias a éste, cualquier alumno puede optar a una plaza en una universidad de una comunidad distinta a la suya. «El cambio se redujo a permitir que cada provincia preparara su prueba en vez de tener una para la región», aclara Sanz.

Añade que se debería crear otro examen, ya que el actual da demasiada importancia a la gramática, el léxico y la comprensión lectora, y no valora las destrezas orales, «básicas para dominar una lengua». Junto a su compañero, Sanz diseñó un nuevo modelo de examen, que aplicó a 144 estudiantes de segundo de bachillerato y de primero de Filología Inglesa de Sevilla y Granada.

Los profesores también tuvieron en cuenta trabajos de autores internacionales que abogan por incluir pruebas de 'listening' y 'speaking' en Selectividad, como ya ocurre en todos los países europeos. De esa forma, se grabaría al alumno para evaluar su capacidad para hablar inglés.

En estos momentos, en España sólo se realizan ejercicios de comprensión escrita, vocabulario, gramática y composición. Los docentes granadinos no sólo incluirían 'listening' y 'speaking.' También suprimirían las actuales preguntas de verdero y falso, ya que, en su opinión, «muchos alumnos aciertan de forma casual sin demostrar nada».

PRUEBAS ORALES. El estudio demuestra que la Selectividad española no cumple con las pautas del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, una 'hoja de ruta' elaborada por el Consejo Europeo para uniformizar el estudio de los idiomas en la UE. El certificado analiza seis niveles de competencia en función de varias directrices: preparación de los examinadores, validez, fiabilidad, resultados, pilotaje...

«El examen de Selectividad español no ha sido certificado, carece de validez de contenido, no es fiable por falta de ítems y por la corrección subjetiva de la composición, que no utiliza a dos correctores de forma sistemática, como debería ser. Tampoco se ha anclado el examen a ningún nivel del Marco Común. En fin, un desastre», especifica Sanz.

Opinan igual otros expertos en Selectividad como Jesús García Laborda, uno de los autores del libro 'Estudios y criterios para una Selectividad de calidad en el examen de inglés.' Tilda los exámenes de «demasiado sencillos», a la vez que no cree que diagnostiquen «las necesidades y el potencial de los alumnos, sino unas tareas específicas que los profesores de bachillerato se pasan dos años preparando en perjuicio del aprendizaje global. Sólo les sirve para 'sacar buena nota' en Selectividad».

García Laborda incluiría un examen oral y tareas con ordenador. «Permitiría tener pruebas orales con bajo coste y mejorar las tradicionales». Otros informes animan a realizar un examen que analice la madurez lingüística del alumno, pero no necesariamente durante los días de Selectividad, como pasa en Francia.

ARRIBA

 

 
EL PAIS / 21-05-2007

Un examen que suena a chino

La Universidad Autónoma de Madrid celebró el pasado sábado las pruebas oficiales de mandarín.

M. R. S / MADRID. Alguna mirada pensativa al techo por aquí, una goma que borra con fruición por allá. Concentración, mucha concentración. Una docena de personas se afanan en rellenar el cuestionario que Nian Zhang les ha repartido. En el aula de la Universidad Autónoma de Madrid donde se celebra el examen oficial de lengua china (HSK) reina el silencio. "Cada vez hay más españoles que se interesan por el chino, año tras año aumenta el número de personas que se presentan al examen", asegura Zhang, una de las profesoras que cuida las pruebas.

El pasado sábado, unas 30 personas se examinaron de chino en la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), el único centro de España que celebra las pruebas de nivel oficiales. Una cifra que hace años hubiera sido impensable, pero que aún resulta reducida para el número de estudiantes de chino que hay en toda España. "Sólo en esta universidad hay unos 300 alumnos. Es un idioma en alza", explica Laura, secretaria de la Escuela de Estudios de Asia Oriental de la UAM. El examen oficial chino se celebra una vez al año y sólo de dos niveles, básico e intermedio.

Zhang se pasea arriba y abajo por la clase donde los estudiantes, con los cascos puestos, hacen uno de los apartados del examen, el de comprensión oral; es el último, antes han realizado una prueba de gramática y otra de comprensión escrita. "Para los españoles el chino es muy difícil. No se parece en nada al castellano, los sonidos y las letras son completamente distintos", dice Zhang.

Ana Morales estudia chino desde hace dos años. "Empecé cuando adopté a mi hija pequeña en China para comunicarme con ella", dice a la salida de las pruebas de nivel básico. Ana tiene tres hijos y aspira a que todos hablen chino. "Es el idioma del futuro, aunque yo lo estudio por afición", asegura. El caso de Ana es especial. "La mayoría hace el examen porque necesita el título para trabajar o estudiar en China y porque quieren enriquecer su currículo", explica la profesora Zhang. Es el caso de Fernando, que se presenta al nivel básico. "Está bien decir que sabes chino, pero si además lo puedes demostrar con un certificado, mejor", explica.

Jingru Bai se presenta al nivel intermedio; allí los chinos, como él, son mayoría. "Aunque seas chino no tienes por qué saber el chino mandarín, en mi país todos los lugares tienen su dialecto", explica. Las pruebas son en putong hua, chino mandarín o idioma común, la lengua que se enseña institucionalmente en China, y que hablan más de 836 millones de personas. Bai llega desde Sevilla para hacer las pruebas. Allí da clases en la Universidad. "Hago el examen porque, aunque el certificado sea de chino para extranjeros, sirve para el currículo", explica.

Huangxuan, de 15 años, es alumno del Colegio Chino de Barcelona. Ha viajado a Madrid junto con algunos de sus compañeros para hacer las pruebas. "Necesito el certificado por si alguna vez quiero ir a estudiar o a trabajar a China. Me lo piden porque he nacido en España", explica. Para dominar por completo su lengua, Huangxuan va todos los sábados al Colegio Chino.

Jon es uno de los pocos españoles que está en el aula del examen intermedio. Este bilbaíno se presenta para "conocer" su nivel de chino. "He vivido en Pekín un año y medio y aprendí el idioma. Ahora no lo quiero perder", explica antes de empezar las pruebas. Zhang lee las normas del examen, reparte los cuadernillos y pone una cinta para comprobar que los auriculares que los participantes usarán en la prueba de comprensión oral funcionan. La grabación se escucha bien. "Qué, ¿suena a chino?", bromea antes de comenzar al examen.

"Es el idioma del futuro, aunque yo lo estudio por afición", asegura una alumna.

ARRIBA

 

¿Tienes algún tema de interés que comentarnos? ¡Escríbenos!

DAVINCI MEDIA, S.L.
© infoidiomas.com - 2001/2008 España. Infoidiomas es un producto de Davinci Media, S.L. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización expresa del titular.
INFOIDIOMAS.COM