  |
| |
 |
EL
PAÍS / 11-01-2008
|
|
Mucha lengua pero poco 'wiki'
Nace la 'web' Wikilengua, que Efe y
la RAE 'venden' como democratizadora del español
WINSTON
MANRIQUE / MADRID. 10-1-2008.
Son los números que marcan el inicio de la lengua
española en la era wiki. La de la información,
divulgación, consulta y participación de manera
abierta y democrática en el ciberespacio. El lugar
donde también se decide el futuro de las lenguas,
donde lleva una gran ventaja el inglés y despega
con fuerza el chino. Una batalla y conquista en la que ayer
entró de pleno el español con Wikilengua (www.wikilengua.org),
una web inspirada en Wikipedia, que busca ser el mayor punto
virtual de conocimiento del español.
La Casa de
América de Madrid fue el lugar elegido para presentar
esta nueva herramienta para los hispanohablantes y todos
aquellos que quieran consultar, compartir, saber o resolver
dudas sobre el español. Se trata de un instrumento
para cibernícolas y cibernautas, para novatos y expertos
que quieran entrar en el cibercentro de conocimiento de
un idioma hablado por más de 400 millones de personas,
y que crece cada día como segunda o tercera lengua
opcional de aprendizaje en el mundo. Wikilengua
es un proyecto de la Fundación para el Español
Urgente (Fundéu BBVA) con la colaboración
de Accenture España, Red.es y la Fundación
de la Universidad Autónoma de Madrid, y la participación
de la Real Academia y la agencia de noticias Efe.
LSi 2006 fue el año de los blogs, 2008 apunta a ser
el despegue de las wikis. Ese ciberlugar cuya trinidad es
rápido, abierto y democrático. Es decir, un
espacio en el que cualquier persona puede entrar a buscar
una información, modificarla o añadir algo
con rapidez. Ser autor o editor.
Pero lo que mejor define Wikilengua es
lo que no es, según Álex Grijelmo, director
de Efe: no es una obra de referencia, no es un sitio para
hacer preguntas, no es una bitácora de opinión.
Es un cibercentro para todos, pero especialmente para profesores,
autores, lingüistas, periodistas, traductores, estudiantes.
Si bien es cierto que la wiki más
popular es Wikipedia, la enciclopedia que medio mundo consulta
por Internet, Wikilengua es una especie de suma de varios
diccionarios y libros en torno a la lengua española,
pero no como web de referencia sino de consulta y orientación.
No sólo con las palabras aceptadas por la RAE, sino
también con todo aquello que refleja el habla popular
y sus usos. Un punto de encuentro del idioma español
que muestra toda su diversidad, y, por eso mismo, explican
en Fundéu, debe tener varios filtros que garanticen
la calidad de la información dada. Aunque cualquier
persona puede entrar y consultar, aquellos que quieran hacer
aportaciones deben llenar un formulario en la web. Después,
un grupo de expertos de Fundéu estudia esas sugerencias.
A este grupo sumarán algunos estudiantes en prácticas
de la Universidad Autónoma de Madrid, pertenecientes
a todas las carreras porque la lengua está hecha
de palabras de y para todas las disciplinas y oficios. Un
sistema un poco restringido, según algunos usuarios,
porque quien desee hacer alguna aportación debe inscribirse
con su nombre real y dar una dirección de correo
electrónico que sea privada. "No tiene el espíritu
completo de las wikis, que es ser completamente abierta
y democrática", dicen. Mucha lengua, poco wiki.
Desde su aparición en agosto ya
son alrededor de 50.000 las personas que consultan Wikilengua.
Y
España cuenta ya con 20 millones
de internautas. Una generación wiki que agrupa a
todas las generaciones que ya saben que, más que
memorizar y saber, una de las claves está en conocer
dónde está la información, la respuesta,
y cómo llegar a ellas de la manera más rápida
y fidedigna.
Wikilengua, según Víctor
García de la Concha, director de la RAE, es una prueba
de que los hablantes son los dueños de la lengua
y "la RAE y las academias de América, Estados
Unidos y Filipinas sólo levantamos actas notariales
de lo que se dice y hace en la calle". De la Concha
aclara que otra ventaja del nuevo cibercentro es su capacidad
de enlazar con otras webs sobre el mismo tema. Una gran
red de autopistas protagonizadas por el español.
Otra meta que pretende este cibercentro
es contribuir a popularizar el lenguaje del español
en el mundo a través de Internet. Una revolución
tan importante como la industrial, afirma Francisco González,
presidente del BBVA, "es la transformación del
mundo físico al mundo virtual".
De la génesis de Internet en los
años sesenta, su revolución en la vida empresarial
y cotidiana en los noventa se ha pasado a la demostración
de su poderío como espacio indiscutible de futuro
en el siglo XXI donde todos deben estar si quieren permanecer:
desde cantantes, escritores o aspirantes a la presidencia
de cualquier país. Es el turno de las wikis, 12 años
después de su creación, cuando un programador
estadounidense, Ward Cunningham, la utilizó por primera
vez al denominar su web WikiWikiWeb. Una palabra que procede
del idioma hawaiano y que significa rápido. Su elección
tendría que ver con su parecido fonético con
la palabra inglesa quickly (rápidamente). Ahora la
fuerza natural del español es reforzada rápidamente
para garantizar su futuro..
UN PASEO POR EL MUNDO DE
LA WIKILENGUA
Léxico- A la mayor brevedad. Esta fórmula
la censuran la Fundéu y J. Martínez de Sousa
en el DUDEA, que recomiendan "con la mayor brevedad".
Pero el DEA de Seco sólo recoge la forma "a
la mayor brevedad", en uso en español desde
el siglo XVIII y mayoritaria en... etcétera.Nombres
propios- Birmania El origen de los nombres actuales del
país en español y en birmano es común
y ancestral: Branma. En español evolucionó
a Birmania, probablemente a través del francés,
mientras que en birmano evolucionó a Mianma (no el
nombre en sí, sino la fonética: Branma, etc).Ortografía-
Porque: Precede a la causa o razón de alguna cosa:
No lo hace porque no le conviene. También puede indicar
finalidad: Se esfuerza porque lo consigan.Porqué:
Sustantivo que significa 'motivo' o 'causa': No conoce el
porqué de ésto, etc.Gramática- Dequeísmo.
Se llama dequeísmo al empleo indebido de de que en
lugar de que. Es el fenómeno opuesto al queísmo.
Verbos y locuciones donde suele aparecer dequeísmo:
aconsejar que, afirmar que, asegurar que, avisar que, comprobar
que, etcétera.La lengua- Sitios de Internet sobre
lengua y sus listas de enlaces:Hispanoteca, Asociación
Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.
elcastellano.org, Página de José Antonio Millán,
Addenda et Corrigenda, Traducción y doblaje, Babel
2.0 (lengua y nuevas tecnologías), etc.

|
|
| |
 |
ABC
/ 08-01-2008
|
|
Más de 40.000 españoles
estudian portugués
En los últimos cinco años
ha aumentado la enseñanza de la lengua de Camões
BELÉN
RODRIGO / LISBOA. El
portugués está de moda y cada vez son más
los españoles que descubren en este idioma una fuente
de enriquecimiento cultural e incluso de futuro profesional.
La Embajada de Portugal en España calcula que en
estos momentos hay más de 40.000 personas estudiando
la lengua de Camões.
Sólo en enseñanza básica hay 10.642
alumnos de portugués distribuidos en nueve comunidades,
catorce provincias y 125 escuelas. La Comunidad autónonoma
de Extremadura es citada como ejemplo en el impulso dado
desde las autoridades regionales para aprender el idioma
del país vecino.
Para el Embajador luso en España, José Filipe
Moraes Cabral, «existe una clara conciencia de que
el portugués es un instrumento útil y en desarrollo.
En Barcelona y Madrid se advierte un interés muy
grande», explica a ABC. Además, Extremadura
es «un ejemplo muy meritorio, por empeño de
las autoridades, desde la enseñanza general hasta
cursos especializados para enfermeros, guardias civiles
y todas las profesiones llamadas a contactar con la realidad
portuguesa».
El consejero de Asuntos Culturales de la Embajada lusa en
España, João de Melo, señala que «la
enseñanza del portugués en España ha
crecido en los últimos años de una forma notable
y ejemplar, aunque todavía está lejos de lo
que nosotros queremos». El idioma luso no está
al nivel del francés, alemán y «quizás
ni siquiera del italiano, y debería estarlo»,
subraya.
La proximidad geográfica y los lazos culturales que
unen a los dos países deberían «servir
para justificar un refuerzo del Estado español en
la enseñanza de portugués», que para
João de Melo apenas existe, aunque reconoce el papel
eficaz de las autonomías.
Básica y Secundaria
Maria José de Matos, agregada de Asuntos de Educación
en la Embajada lusa, habla con gran entusiasmo de la creciente
demanda de este idioma en España. «Hace 20
años, con la entrada del Portugal en la UE, se comenzó
a enseñar portugués en España para
los hijos de inmigrantes», explica, «y hoy en
día, de los 10.642 alumnos que tenemos, el 80% son
españoles y el 20% portugueses». Extremadura,
Madrid, Zaragoza y Cataluña son las comunidades donde
más niños eligen esta lengua como segundo
idioma. En Extremadura hay incluso un colegio bilingüe
y «estamos trabajando para que pueda haber otro en
Castilla y León», cuenta Maria José
de Matos.
Unos cincuenta profesionales forman la red de docentes lusos
en España y «hay potencial para crear profesores
y aulas de portugués».

|
|
| |
 |
ABC
/ 20-09-2007
|
|
La Torre de Babel se viene abajo
ANNA
GRAU. Hay lenguas que
se extinguen más rápido que muchos peces,
muchos mamíferos, muchos pájaros y muchas
plantas. Hay lenguas extinguiéndose ahora mismo,
porque ahora mismo se está muriendo la última
persona en el mundo que entendía y que hablaba una
de ellas. Hay alrededor de 7.000 pequeños grandes
lenguajes en el mundo, que desaparecen a razón de
uno cada quince días. La Torre de Babel, o lo que
queda de ella, se viene abajo.
Tiene un punto entre significativo y agridulce que esto
se esté poniendo de relieve en un estudio que patrocina
«Nacional Geographic», cuya curiosidad esta
vez se aventura en un desierto lingüístico.
Alrededor de 80 lenguas, habladas por el 80 por ciento de
la Humanidad, resisten hoy porque mantienen un cierto impacto
global. El resto, que como se ve son miles y miles, desaparecerán
todas con el tiempo.
Testamento lingüístico
Así lo concluyen en «The New York Times»
los implicados en el proyecto interdisciplinar Voces Duraderas,
que está intentando elaborar una especie de testamento
lingüístico del planeta. Ante la evidencia de
que muchas de las lenguas inventariadas no tienen salvación,
Voces Duraderas se dedica a grabar sus destellos últimos,
las últimas palabras de sus postreros hablantes.
Hacen con las lenguas como el arca de Noé con las
especies animales, intentan preservar por lo menos un ejemplar
-mejor si son dos- de cada una de esas lenguas.
Estos expertos han señalado cinco zonas del mundo
particularmente calientes por lo que a extinción
lingüística se refiere. La más expuesta
se halla en el noroeste de Australia, en una zona que acoge
hasta 153 lenguajes distintos, algunos de ellos sólo
con tres hablantes vivos. En su mayoría se trata
de verdaderos idiomas -nunca dialectos- con los que llevaban
comunicándose ancestralmente entre sí las
comunidades aborígenes.
El segundo punto crítico se localiza en Suramérica,
concretamente entre la cordillera andina y la cuenca del
Amazonas, incluyendo territorios de Ecuador, Colombia, Perú,
Brasil y Bolivia. Los expertos han localizado ahí
hasta 113 idiomas indígenas al borde de la desaparición.
Se da el caso curioso, y significativo, de la etnia Kallawaya,
que usa indistintamente el español y el quechua en
la vida cotidiana, pero que en cambio recurre a un lenguaje
propio casi secreto para preservar sus tradicionales y esotéricos
conocimientos sobre las propiedades de las plantas medicinales.
En Paraguay resiste todavía una lengua que habla
con los dedos (como otros cuentan con ellos): para decir
once, dice «al llegar al pie, uno», y dice veinte
con la expresión «cuando ya se han terminado
los dos pies».
Las «reservas» indias
También existen 54 lenguajes de pueblos aborígenes
en peligro al norte de América, en una amplia región
comprendida entre la zona anglófona canadiense y
los estados norteamericanos de Washington y Oregón.
Mientras que 40 variantes amerindias más están
a punto de extinguirse mucho más al sur, entre los
estados de Oklahoma, Texas y Nuevo México. En una
región al este de Siberia que afecta a Rusia, Japón
y China se tambalean 23 lenguas más.
En muchos casos eso es así porque se ha ejercido
una represión directa. Al este de Siberia la obligación
de hablar las lenguas mayoritarias es férrea. En
otras latitudes esta represión se ha relajado bastante
con el tiempo, aunque no conviene olvidar que muchos indios
norteamericanos comenzaron a perder sus raíces lingüísticas
cuando sus niños empezaron a ser castigados si no
hablaban el inglés en la escuela. Toda una ironía
si tenemos en cuenta que los servicios de inteligencia de
los Estados Unidos se sirvieron durante la Segunda Guerra
Mundial del idioma navajo para que sus comunicaciones militares
fueran indescifrables para el enemigo.
De todos modos, los expertos concluyen que la caída
final de la Torre de Babel no se deberá tanto a la
represión como a un abandono espontáneo por
parte de los mismos hablantes. La globalización empuja
a los individuos hacia las lenguas mayoritarias desde la
infancia, cuando toda ventaja competitiva es poca. Un idioma
empieza a estar condenado cuando se pierde su continuidad
en el seno de las familias: cuando los hijos dejan atrás
la lengua de sus padres, para abrazar la que predomina entre
sus amigos, en la escuela y en los medios de comunicación.
Sin expresión escrita
El retrato robot de una lengua que se muere coincide, entonces,
con un habla muy restringida y muy tradicional, que frecuentemente
ha perdido su expresión escrita, si es que alguna
vez la tuvo. De ahí la determinación del equipo
de Voces Duraderas de llevar a cabo un registro sonoro de
las lenguas que una por una se van extinguiendo a un ritmo
vertiginoso.

|
|
| |
 |
20
MINUTOS / 11-09-2007
|
|
Suspendidos en idiomas
PEDRO
L. PUENTES. Septiembre es
el mes con más inscripciones en los cursos de lenguas
extranjeras. Cuatro de cada diez alumnos se darán
de baja antes de primavera.
Tras el verano,
son muchas las personas que van a una academia de idiomas
para aprender una lengua extranjera. Casi el 36% de los
españoles intentando
aprender inglés, aunque son pocos los que terminan
los cursos. El 53% de los españoles son incapaces
de expresarse en otro idioma que no sea el nativo, según
datos del último Eurobarómetro. Ni los coleccionables
del quiosco ni los cursos presenciales mantienen a los alumnos
en los centros y, según la empresa PuebloInglés,
cuatro de cada diez alumnos se darán de baja tras
las Navidades o antes de la primavera. El mes de mayo es
el periodo con mayor tasa de abandono en los métodos
tradicionales de idiomas, pese a que el inglés se
ha convertido en algo imprescindible como herramienta de
trabajo y son numerosos los profesionales que están
aprendiendo idiomas.
¿Hacemos
novillos?
El 60% de las personas que acuden a las academias se pierden
una de cada cuatro clases. Por ramas profesionales, los
más constantes son los trabajadores de recursos humanos,
mientras que los que hacen más novillos son los ejecutivos
y directivos. En cuanto a los ejercicios, la realidad dice
que sólo los hace el 10% de los alumnos de cursos
tradicionales de idiomas.

|
|
| |
 |
TERRA
CULTURA / 04-07-2007
|
|
Con el apoyo de la cultura, el español
tiene como reto convertirse en el segundo idioma del mundo
El director
de la Real Academia de la Lengua Española y presidente
de la Asociación de Academias de la Lengua Española,
Víctor García de la Concha, manifestó
que 'el reto' del español es convertirse en el segundo
idioma más hablado del mundo, lo que debe ser ayudado
por 'un aumento del nivel de vida', tomando así de
referente a Antonio Muñoz Molina.
Dijo que
es necesario 'un progreso social que permita elevar el nivel
de vida, lo que redundará un mayor nivel cultural'
en la comunidad hispanoparlante.
García de la Concha, que inauguró
la XXVII Asamblea de la Asociación de Licenciados
y Doctores de Español (Aldeeu) en Estados Unidos,
recordó a Antonio Muñoz Molina en la inauguración
del Congreso de la Lengua celebrado en Cartagena de Indias
(Colombia), cuando dijo que 'el gran enemigo de la lengua
española no es el inglés sino la pobreza',
que es la que 'provoca la emigración y empobrece
el espíritu'.
Por este motivo, indicó que la
Real Academia de la Lengua Española, junto con el
resto de academias de América, tienen interés
en 'emprender una acción común de apoyo de
una acción de progreso' de cara a que el español
se apoye en las nuevas tecnologías y aumente su presencia
en internet.
Por su parte, el director del Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, Gonzalo Santonja,
señaló la necesidad de que aumenten los estudiantes
que acuden a Castilla y León a aprender el idioma,
ya que en la actualidad 'son muchos, pero no suficientes'.
'La batalla de las lenguas -dijo- se
produce en Europa y en Estados Unidos, y es ahí donde
hay que mantener una presencia de calidad', como es el caso
de los profesionales que acuden a la Comunidad, que luego
se convierten en 'difusores e intermediarios de las publicaciones
y de las universidades castellano y leonesas en Estados
Unidos'.
El Instituto Castellano y Leonés
de la Lengua mantiene un convenio con la Asamblea General
de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles
(Aldeeu) en Estados Unidos, que hasta el sábado se
reúne en la capital abulense.
En la labor que lleva a cabo el centro
que dirige, Santonja dijo que debe lograrse que 'el marchamo
de calidad sea el español de Castilla como, por el
origen, nos corresponde', a la vez que aludió a los
recursos económicos que este tipo de turismo deja
en la Comunidad.

|
|
| |
 |
IBERARTE
/ 23-06-2007
|
|
Como meter la pata en ochenta idiomas
¿Quien no se
ha visto envuelto alguna vez en una situación absurda en
uno de sus viajes al extranjero? La vuelta al mundo sin meter
la pata. Consejos para andar por el extranjero
JAIME BARRIENTOS. Actitudes,
gestos o acciones que son habituales en nuestro país pueden
no serlo tanto allende nuestras fronteras y viceversa. Si quieres
evitar meter la pata este verano, procura seguir estos consejos
y, en caso de duda, recuerda el refrán que dice: donde
fueres, haz lo que vieres.... Saludos maneras en la mesa,
gustos y diversiones cambian con los lugares y lo que en un sitio
hará que alguien levante el ceño en señal
de desaprobación puede elevar nuestro estatus en otro...
Tocar o no tocar, mirar
o no mirar
En algunas culturas puede
haber miradas que, si no matan, al menos incomodan. Es lo que
sucede en Zimbabue, en donde dirigir tu vista directamente a los
ojos de otra persona se considera una total grosería mientras
que en Brasil es signo de mala educación no hacerlo. Tampoco
está bien visto en el Reino Unido quedarte mirando fijamente
a otra persona y se interpretará como una intromisión
en su privacidad. En Zambia, un contacto directo con los ojos
de una persona de otro sexo tiene connotaciones sentimentales...
Cuidado con parpadear mucho en Honkg Kong, pensarán que
te aburres o, peor aún, que eres un maleducado. A los niños
de Ghana se les enseña que no deben mirar directamente
a los ojos de un adulto y hacerlo se considera un gesto desafiante
que conllevará un castigo. Cuando en los países
nórdicos hagan un brindis, no debes mirar al fondo de la
copa al beber sino al/la homenajeado/a.
¿Dónde se
debe dar la mano y en que lugar es mejor estampar dos sonoros
besos? Arabes y latinoamericanos, sobre todo caribeños,
son muy besucones y aprecian mucho el contacto físico.
Los franceses suelen darse tres besos, al igual que sirios y libaneses
pero en cambio en Argelia y en Marruecos basta con dos a no ser
que se esté en el Rif o en la Kabilia, en cuyo caso se
estamparán cuatro en las mejillas de quien nos presenten
pero, ¡ojo!, sólo si es de nuestro propio sexo. En
caso contrario bastará con tocar las puntas de los dedos
de la otra persona y en el caso de Irán, ni eso pero si
puedes estrechar las manos de un niño porque eso demuestra
consideración hacia sus padres.
Los chinos no acostumbran
a tocarse y menos lo harán con un visitante pero si son
muy dados a aplaudir hasta para saludar. Los japoneses se limitarán
a una serie de flexiones de espalda y de cabeza que se repetirá
tantas veces como mande el protocolo y tu propia importancia así
que si quieres facilitarles las cosas procura darles una tarjeta
tuya con el cargo que ostentes o tu profesión. En Estados
Unidos tampoco son nada dados a entablar contacto físico
y si no que se lo digan a Julio Iglesias, que tuvo que pagar una
querella millonaria por saludar a un portero de color tirándole
cariñosamente de la nariz... y no es habitual tampoco que
dos mujeres se besen. El mismo pudor manifiestan las japonesas.
Los malayos sólo dan la mano a una mujer si es ella quien
primero la ofrece. Los apretones de manos firmes y duros son habituales
entre los israelíes y frecuentemente los acompañan
de palmaditas en la espalda o en los hombros. Los esquimales se
frotan la narices mutuamente y los lapones te dan golpes con las
manos abiertas en tus brazos como forma de transmitirte calor.
En las islas Fidji suelen saludarse con unos ligeros movimientos
de cabeza y cejas bastante difíciles de interpretar si
uno no es nativo...
Otra cosa que debes aprender
es que no en todas las culturas se respeta la misma distancia
para hablar. Como regla general, los occidentales necesitamos
mantenernos a un metro y medio pero, en cambio, árabes,
indúes y japoneses requieren sólo un metro por lo
que una conversación con alguien de estos países
suele convertirse en una especie de baile en la que el occidental
retrocede un paso para lograr su distancia vital acostumbrada
y el japonés, árabe o indú, avanzará
uno por la misma razón. Una forma de mostrar respeto por
nuestro interlocutor en Fidji consiste en mantener los brazos
a la espalda con las manos cruzadas. Nunca te quedes con los brazos
en jarras en Malasia, sería interpretado como una actitud
de enojo y de desafío pero si eres mujer no te enfades
por la falta de galantería de los hombres: los varones
tienen prioridad sobre ellas...

|
| |
 |
IBERARTE
/ 1-07-2007
|
|
La vuelta al mundo sin meter la pata
JAIME BARRIENTOS. Si
vas a viajar es conveniente conocer bien las costumbres del país
al que nos dirigimos esto evitará disgustos
Hechas las presentaciones, intimas con alguien
del país y te invita a su casa... ¿Qué hacer
y qué evitar? Si entras en un hogar musulmán se
suele dejar el calzado en la entrada para indicar así que
se respeta la casa y que quieres dejar fuera la suciedad física
y espiritual de la calle pero, en cambio, si quien te invita es
un judío, ni se te ocurra quitarte los zapatos porque eso
sólo se hace cuando alguien de la familia acaba de fallecer...
Si son ortodoxos, ni uno ni otro te presentarán a su mujer
y no pasarás del salón de visitas.
Cuando visites Tailandia evita caminar por
el umbral de una puerta: ofenderías, según la cultura
tai, al dios que reside en cada casa. En todas partes te ofrecerán
un pequeño refrigerio que dependerá de la latitud
a la que viajes. Es habitual que en los países fríos
te ofrezcan una copa de aguardiente, vino o cerveza para entrar
en calor pero en otras, como la hindú o la musulmana en
las que el alcohol está prohibido, te recibirán
con una taza de té o café y en estos lugares está
muy mal visto marcharte sin haberte tomado al menos dos vasos.
Si no quieres beber más en Jordania, Irak y Siria, debes
dejar un poco en el fondo y moverlo lentamente de derecha a izquierda
cuando te acerquen de nuevo la cafetera. Estómago tendrás
que echarle en Malí cuando te ofrezcan el Agua del
visitante, una especie de cerveza densa elaborada con la
pulpa del mijo. Ingéniatelas como quieras pero no la rechaces
o causarías una impresión penosa.
Para chuparse los dedos
Si la conversación se alarga es posible
que te inviten a comer pero no esperes lo mismo en Estados Unidos
si la reunión es de trabajo porque no es habitual continuar
los negocios mientras se come: de hecho, los norteamericanos comen
en silencio y rápidamente: para ellos alimentarse es sólo
un trámite y en muy pocas ocasiones, como el Día
de Acción de Gracias, el 4 de julio y Navidades, la comida
se convierte en una celebración. Lo que si suele ser frecuente
en los USA es que te inviten a una barbacoa pero no te sorprendas
si te indican qué es lo que tienes que llevar porque con
todo lo que traen los invitados se compone el picnic; los dueños
sólo ponen la casa, la música y, como mucho, los
cubiertos.
No te sientes en Corea hasta que no te indiquen
tu sitio en la mesa y, si eres el invitado de honor, debes hacerte
un poco de rogar... En Jordania es práctica habitual rehusar
por dos veces la invitación a servirte más de un
mismo plato pero si de verdad quieres repetir, di sí a
la tercera o no volverán a insistir. En Finlandia debes
esperar a que el anfitrión comience a comer para hacerlo
tú, en cambio en el subcontiente indio y en el Norte de
África nadie probará bocado hasta que no lo hagas
primero.
Palillos, cubiertos, dedos... En todo Occidente
se presenta la mesa con cubiertos pero así como en los
países anglosajones es costumbre dejar las manos en el
regazo cuando no se está comiendo, en el resto se considera
de mala educación. También está muy mal vista
la costumbre española de probar de otros platos y en Francia,
mojar en la salsa con el pan. África y Asia comen con las
manos pero, atención, sólo con la derecha y con
tres dedos a lo sumo. Nunca frotes los palillos uno contra otro
entre las manos en un hogar asiático porque creerán
que piensas que te han puesto unos baratos. Cuidado con las comidas
y cenas de tipo social en Rusia si se tiene un hígado delicado.
A cada dos por tres hay que levantarse y tomarse un chupito de
vodka porque alguien ha hecho un brindis...
Así como en Europa y Norteamérica
es de educación terminar lo que te pongan en el plato,
no sucede lo mismo ni entre los lapones ni en el mundo árabe,
en donde es conveniente no comérselo todo porque luego
tendrán que comer los niños y los criados. En Indonesia
se aconseja dejar algo en el plato para indicar que no quieres
más.
¿Y los eructos? En Australia no están
mal vistos pero si en Europa, y en el mundo árabe son sinónimo
de que estás satisfecho. Para demostrar que te ha gustado
la comida en Portugal debes besar tu dedo índice y, con
éste y el pulgar, frotarte la oreja...
La duración de las despedidas
varía de un lugar a otro pero en prácticamente todo
el tercer mundo y sobre todo en las culturas agrícolas
harán una comida de homenaje, te ofrecerán vituallas
para el viaje y te acompañarán andando un trecho.
En los países fríos, no se te ocurra ponerte el
abrigo dentro de la casa. Pensarían que tienes prisa por
marcharte...

|
| |
 |
ABC/
3-06-2007
|
|
Aprender inglés gratis y en el «pub»
Adquirir conocimientos en la lengua de Shakespeare
ya no es ningún problema, gracias a la diversidad cultural
de la capital. Sólo hay que ponerle un poco de interés
e iniciativa personal.
Cada martes se citan en un bar de Huertas
200 personas para conversar en inglés y hacer amigos.
JOSÉ M. CAMARERO
/ MADRID. Hablar inglés
es una de las asignaturas pendientes que muchos españoles
tienen en su haber. Aprender un nuevo idioma nunca ha sido nuestro
«fuerte», en parte por el fuerte arraigo del castellano,
pero sobre todo, por la falta de información y los altos
costes que suponen cursos en academias o en el extranjero.
Sin embargo, como ciudad dinámica e integradora de diversas
culturas, en Madrid ya se puede aprender inglés de manera
gratuita. No hay que buscar métodos como clases y exámenes,
pero sí una práctica del idioma en situaciones.
La afluencia de extranjeros durante las noches al centro hizo
que un grupo de amigos pusiera en marcha encuentros en un pub
irlandés para conversar -y hacer amigos- en inglés;
para los más aventajados, el intercambio de profesores
de castellano e inglés, son una salida inevitable; e incluso
visionado de largometrajes, o espectáculos de danza organizados
por el Instituto Británico.
El «irlandés» de Huertas
Así es como le conocen quienes, los martes por la noche,
se reúnen en el «pub» O´Neills (calle
del Príncipe, 12) para entablar conversaciones en inglés.
Alrededor de 200 personas se dan cita en este bar, en el que las
cervezas pintas son las protagonistas, aunque no mucho más
que los franceses, italianos e incluso japoneses que acuden para
aprender inglés «y también dar a conocer nuestra
lengua a otros que la necesitan», comenta Tamia, una chica
colombiana de 28 años que lleva tres viviendo en Madrid.
La idea surgió gracias a David, un joven madrileño
al que siempre le ha gustado el mundo de los idiomas. Estudió
Derecho en ICADE y ahora, aunque tiene su propio trabajo, no quiere
desprenderse de este «hijo» que ya lleva varios años
creciendo. «Hay gente que es muy tímida y que necesita
ideas como ésta para aprender otro idioma y, de paso, relacionarse»,
explica.
Parecen amigos, y de hecho, lo son. «Aquí viene la
gente con la idea de que va a practicar inglés, y eso es
muy importante», afirma, «aunque al final, acabas
haciendo amigos, vas conociendo a todo el mundo». Porque
quien va una vez, repite. «Te vas dando cuenta de que controlas
el inglés mejor de lo que creías», comenta
una ilusionada Carmen, que acude por primera vez al local. «El
problema que tenemos en nuestro sistema educativo es que nos enseñan
el inglés como una lengua muerta, como el latín,
y no lo practicamos», dice. Ahora, está en su mejor
momento. Afirma que va recordando palabras olvidadas y que ya
forma frases sin ningún tipo de vergüenza.
Muchos han cambiado la academia por un buen rato de conversación
en un ambiente agradable. «Aquí se aprende mucho
más, e incluso con más rapidez», afirma Susana,
de 32 años. Y es que, los propietarios del bar «también
nos han apoyado mucho para que esto triunfara», comenta
David, el organizador. Justo a su lado, un grupo de ingleses observa
el encuentro con atención. La pregunta no se hace esperar:
¿Qué hace un grupo de británicos en un pub
donde se aprende inglés? La respuesta, instantánea:
«Venimos a pasarlo bien, a enseñar nuestra lengua
a otros y también a que nos enseñen español»,
comentan Robert y Patrick.
Espectáculo y ocio
Algunas instituciones gubernamentales también se encargan
de promocionar conocimientos del inglés de manera gratuita.
Aunque el Instituto Británico (British Council) se caracteriza
por sus clases diarias, con las que sí hay que pagar, también
organiza algunos eventos, de forma altruista, que sirven para
que los madrileños puedan aprender inglés.
Por ejemplo, todos los jueves se proyecta un largometraje en las
instalaciones del centro (paseo del General Martínez Campos,
31), al que le sigue una charla-coloquio sobre la película
que, eso sí, ha sido proyectada en versión original.
Los horarios dependen de la programación que el British
Council elabora mensualmente.
Pero más allá del cine, este organismo británico
ofrece la posibilidad de visitar exposiciones relacionadas con
artistas del Reino Unido, muestras con información en inglés,
espectáculos de danza en algunos de los teatros de la Comunidad
y hasta ciclos literarios sobre la actualidad literaria.
Para profesionales
Las opciones para aprender inglés de manera gratuita en
la capital se completan con actividades para grupos concretos.
Para los profesores de lengua inglesa existe una oferta muy atractiva.
A través de varias academias distribuidas por la capital,
se realizan intercambios de profesores, mediante los cuales, los
expertos en castellano ofrecen clases a profesores ingleses, y
viceversa. Así, se aprovechan las sinergias de un colectivo
que va en aumento. Todos estos profesores pueden encontrar iniciativas
de educación en torno al inglés, a través
de páginas como www.madrid-teacher.com, donde se ofrecen
alternativas para profesionales.

|
| |
 |
CAMPUS
EL MUNDO / 30-05-2007
|
|
SELECTIVIDAD
España es el único país
europeo que no realiza un examen oral en inglés
ISABEL GARCÍA-.
Dos de cada tres españoles no
hablan ni escriben en inglés. Lo aclara el último
barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas
(CIS). Además, sólo el 1,7% de los universitarios
patrios es bilingüe en inglés, pese a que el 38% de
las ofertas de empleo exige su dominio. Es decir, nada de hacerse
entender... y basta.
Los expertos achacan los
datos a la pésima enseñanza de idiomas en primaria
y secundaria. Mucha teoría y poca práctica parece
ser la causa generalizada. Incluso la ministra de Educación,
Mercedes Cabrera, ha afirmado que tenemos una «deuda histórica»
con los idiomas, lo que ha llevado a ofrecer becas de 1.600 euros
para realizar cursos de inglés en el extranjero a jóvenes
de entre 18 y 30 años.
Con este telón
de fondo como problema, Miguel Fernández e Inmaculada Sanz,
dos docentes de Filología de la Universidad de Granada,
han presentado un estudio en el que avanzan soluciones para alcanzar
el nivel idiomático de nuestros vecinos, a años
luz del nuestro.
Su primera propuesta:
cambiar el examen de inglés de Selectividad, que arranca
la semana que viene en el País Vasco para continuar hasta
el 21 de junio en el resto de España. Se presentarán
alrededor de 200.000 alumnos, un 35% menos que hace 10 años.
Los expertos creen que
la reforma es necesaria, ya que la prueba no se ha modificado
desde 1984, a excepción de unos cambios mínimos
introducidos en 1996 con la llegada del Distrito Único.
Gracias a éste, cualquier alumno puede optar a una plaza
en una universidad de una comunidad distinta a la suya. «El
cambio se redujo a permitir que cada provincia preparara su prueba
en vez de tener una para la región», aclara Sanz.
Añade que se debería
crear otro examen, ya que el actual da demasiada importancia a
la gramática, el léxico y la comprensión
lectora, y no valora las destrezas orales, «básicas
para dominar una lengua». Junto a su compañero, Sanz
diseñó un nuevo modelo de examen, que aplicó
a 144 estudiantes de segundo de bachillerato y de primero de Filología
Inglesa de Sevilla y Granada.
Los profesores también
tuvieron en cuenta trabajos de autores internacionales que abogan
por incluir pruebas de 'listening' y 'speaking' en Selectividad,
como ya ocurre en todos los países europeos. De esa forma,
se grabaría al alumno para evaluar su capacidad para hablar
inglés.
En estos momentos, en
España sólo se realizan ejercicios de comprensión
escrita, vocabulario, gramática y composición. Los
docentes granadinos no sólo incluirían 'listening'
y 'speaking.' También suprimirían las actuales preguntas
de verdero y falso, ya que, en su opinión, «muchos
alumnos aciertan de forma casual sin demostrar nada».
PRUEBAS ORALES. El estudio
demuestra que la Selectividad española no cumple con las
pautas del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas,
una 'hoja de ruta' elaborada por el Consejo Europeo para uniformizar
el estudio de los idiomas en la UE. El certificado analiza seis
niveles de competencia en función de varias directrices:
preparación de los examinadores, validez, fiabilidad, resultados,
pilotaje...
«El examen de Selectividad
español no ha sido certificado, carece de validez de contenido,
no es fiable por falta de ítems y por la corrección
subjetiva de la composición, que no utiliza a dos correctores
de forma sistemática, como debería ser. Tampoco
se ha anclado el examen a ningún nivel del Marco Común.
En fin, un desastre», especifica Sanz.
Opinan igual otros expertos
en Selectividad como Jesús García Laborda, uno de
los autores del libro 'Estudios y criterios para una Selectividad
de calidad en el examen de inglés.' Tilda los exámenes
de «demasiado sencillos», a la vez que no cree que
diagnostiquen «las necesidades y el potencial de los alumnos,
sino unas tareas específicas que los profesores de bachillerato
se pasan dos años preparando en perjuicio del aprendizaje
global. Sólo les sirve para 'sacar buena nota' en Selectividad».
García Laborda incluiría
un examen oral y tareas con ordenador. «Permitiría
tener pruebas orales con bajo coste y mejorar las tradicionales».
Otros informes animan a realizar un examen que analice la madurez
lingüística del alumno, pero no necesariamente durante
los días de Selectividad, como pasa en Francia.

|
| |
 |
EL
PAIS / 21-05-2007
|
|
Un examen que suena a chino
La Universidad
Autónoma de Madrid celebró el pasado sábado
las pruebas oficiales de mandarín.
M. R. S / MADRID.
Alguna mirada pensativa al techo por aquí,
una goma que borra con fruición por allá. Concentración,
mucha concentración. Una docena de personas se afanan en
rellenar el cuestionario que Nian Zhang les ha repartido. En el
aula de la Universidad Autónoma de Madrid donde se celebra
el examen oficial de lengua china (HSK) reina el silencio. "Cada
vez hay más españoles que se interesan por el chino,
año tras año aumenta el número de personas
que se presentan al examen", asegura Zhang, una de las profesoras
que cuida las pruebas.
El pasado sábado, unas 30 personas se
examinaron de chino en la Universidad Autónoma de Madrid
(UAM), el único centro de España que celebra las
pruebas de nivel oficiales. Una cifra que hace años hubiera
sido impensable, pero que aún resulta reducida para el
número de estudiantes de chino que hay en toda España.
"Sólo en esta universidad hay unos 300 alumnos. Es
un idioma en alza", explica Laura, secretaria de la Escuela
de Estudios de Asia Oriental de la UAM. El examen oficial chino
se celebra una vez al año y sólo de dos niveles,
básico e intermedio.
Zhang se pasea arriba y abajo por la clase
donde los estudiantes, con los cascos puestos, hacen uno de los
apartados del examen, el de comprensión oral; es el último,
antes han realizado una prueba de gramática y otra de comprensión
escrita. "Para los españoles el chino es muy difícil.
No se parece en nada al castellano, los sonidos y las letras son
completamente distintos", dice Zhang.
Ana Morales estudia chino
desde hace dos años. "Empecé cuando adopté
a mi hija pequeña en China para comunicarme con ella",
dice a la salida de las pruebas de nivel básico. Ana tiene
tres hijos y aspira a que todos hablen chino. "Es el idioma
del futuro, aunque yo lo estudio por afición", asegura.
El caso de Ana es especial. "La mayoría hace el examen
porque necesita el título para trabajar o estudiar en China
y porque quieren enriquecer su currículo", explica
la profesora Zhang. Es el caso de Fernando, que se presenta al
nivel básico. "Está bien decir que sabes chino,
pero si además lo puedes demostrar con un certificado,
mejor", explica.
Jingru Bai se presenta
al nivel intermedio; allí los chinos, como él, son
mayoría. "Aunque seas chino no tienes por qué
saber el chino mandarín, en mi país todos los lugares
tienen su dialecto", explica. Las pruebas son en putong hua,
chino mandarín o idioma común, la lengua que se
enseña institucionalmente en China, y que hablan más
de 836 millones de personas. Bai llega desde Sevilla para hacer
las pruebas. Allí da clases en la Universidad. "Hago
el examen porque, aunque el certificado sea de chino para extranjeros,
sirve para el currículo", explica.
Huangxuan, de 15 años,
es alumno del Colegio Chino de Barcelona. Ha viajado a Madrid
junto con algunos de sus compañeros para hacer las pruebas.
"Necesito el certificado por si alguna vez quiero ir a estudiar
o a trabajar a China. Me lo piden porque he nacido en España",
explica. Para dominar por completo su lengua, Huangxuan va todos
los sábados al Colegio Chino.
Jon es uno de los pocos españoles
que está en el aula del examen intermedio. Este bilbaíno
se presenta para "conocer" su nivel de chino. "He
vivido en Pekín un año y medio y aprendí
el idioma. Ahora no lo quiero perder", explica antes de empezar
las pruebas. Zhang lee las normas del examen, reparte los cuadernillos
y pone una cinta para comprobar que los auriculares que los participantes
usarán en la prueba de comprensión oral funcionan.
La grabación se escucha bien. "Qué, ¿suena
a chino?", bromea antes de comenzar al examen.
"Es el idioma del futuro, aunque
yo lo estudio por afición", asegura una alumna.

|
|