  |
| |
 |
EXPANSIÓN
& EMPLEO / 4-11-2006
|
|
PRIMER EMPLEO
Seiscientas cincuenta oportunidades
para buscar trabajo en Europa
El programa de becas Faro acaba de abrir su
tercera convocatoria. Ofrece a universitarios españoles
650 prácticas remuneradas en empresas de veintincinco países
europeos
M. L. / Madrid. -
Facilitar una experiencia laboral durante seis meses en cualquiera
de los países comunitarios es el objetivo del programa
Faro, que acaba de abrir su tercera edición. Financiado
por el Ministerio de Educación y Ciencia y el programa
Leonardo da Vinci de la Comisión Europea, la Universidad
de Valladolid es la encargada en España de poner en contacto
a las empresas y candidatos. Según el coordinador del mismo,
Ignacio Sánchez, para acceder a estas prácticas,
es necesario haber superado al menos 90 créditos de diplomaturas
y carreras técnicas de tres años y 160 en las titulaciones
superiores o estar desarrallando el proyecto de fin de carrera.
No podrán optar los alumnos que hayan disfrutado de una
beca Leonardo. Cada becario recibe 450 euros mensuales, en concepto
de gastos de alojamiento y manutención, un seguro, la cobertura
de un viaje de ida y uno de regreso y 135 euros de ayuda para
mejorar el idioma. Las empresas de acogida, aunque no están
obligadas a ello, suelen pagar una cantidad adicional. Según
Sánchez, las titulaciones más demandadas son Ingeniería
de Telecomunicación e Industrial, Administración
y Dirección de Empresas, Derecho y Arquitectura. "No
obstante, en las ediciones anteriores participaron estudiantes
de 85 titulaciones diferentes", destaca. Los destinos preferidos
por los españoles, que se muestran reticentes a explorar
otros países, son Alemania, Francia, Reino Unido, Bélgica,
Italia e Irlanda. "Los candidatos son bastante reacios a
acceder a un puesto en los países del Este y las repúblicas
bálticas, pese a lo que puede potenciar su currículum
hacer prácticas en un mercado en desarrollo", asegura
Sánchez.
La beca de Javier Barcala
Javier Barcala tiene 25 años, estudió
Periodismo y es uno de los primeros becados por el programa Faro.
Actualmente es director creativo de Designers Againts Aids, una
empresa belga que insta a figuras de la música y otras
artes a crear su propia línea de moda, con el objetivo
de apoyar la investigación y combatir el sida. Barcala
solicitó una beca para trabajar en Amberes en la agencia
Mintred, sin saber que a los dos meses de estar allí acabaría
creando un ambicioso proyecto que engloba distintas acciones de
concienciación en la lucha contra el sida, la investigación
de tendencias y la organización de eventos. Ahora, ya contratado,
se ocupa de crear redes de contacto entre personajes públicos
que apoyen su causa.

|
| |
 |
EL
MUNDO / 2-11-2006
|
|
REUNIÓN DE LA ONU SOBRE LA RED
La diversificación de idiomas
en Internet centra los debates en el foro mundial de Atenas
El duque de Edimburgo les dará el premio
en Londres el 15 de noviembre
EFE/ATENAS. -
Una gran parte de los 1.000 millones de usuarios de Internet no
sabe inglés, la 'lengua franca' de la Red, por lo que se
pidió en el Foro Mundial de Gobernabilidad de Internet
(FGI) facilitar la diversidad lingüística en el 'ciberespacio'.La
tercera jornada del FGI, reunido en Atenas, dedicó parte
de su tiempo a debatir sobre la diversidad lingüística
en Internet y la manera de crear las bases para que individuos
e instituciones puedan crear contenidos locales con información
en sus propios idiomas. El 90% de las seis mil lenguas que hay
en el mundo no están representadas en Internet y el desafío
es aumentar el flujo de información en los idiomas locales.
Raul Echeberria, director ejecutivo de LACNIC, el Organismo Internacional
encargado del Registro de Direcciones en Internet para América
Latina y el Caribe, puntualizó por ejemplo que pese a que
el español es uno de los idiomas más hablado, los
hispanohablantes no están suficientemente representados
en los contenidos de Internet. Los países africanos afrontan
el problema de la gran cantidad de idiomas en un mismo territorio,
como en el caso de Senegal, que tiene 13 lenguas distintas. nEl
inglés es la lengua franca en Internet debido al predominio
cultural de las universidades anglosajonas y a que esta tecnología
fue desarrollada por investigadores de los Estados Unidos.
Herramientas de traducción
Patrik Faltstrom, ingeniero
del gigante informático Cisco Systems, aseguró que
con las herramientas correctas y con la traducción apropiada
se logrará crear nuevos contenidos en diversos idiomas.
Mientras, Vint Cerf, considerado como el padre de Internet y actual
vice-presidente de Google, destacó que hay una gran parte
de la población mundial que no cuenta con un idioma escrito,
por lo que puso el acento en la necesidad de que se haga un mayor
trabajo para que se cree contenido oral. Por su parte, la representante
de la UNESCO Elisabeth Longworth destacó que sin diversidad
en Internet no se podrá tener acceso o participación
en la sociedad de la información. Hamman Riza, representando
a Aceh, región indonesia afectada por el devastador tsumani
de finales de 2004, destacó la importancia de que los habitantes
puedan leer en sus lenguas locales la información en caso
de una catástrofe natural. El FGI, un foro auspiciado por
la ONU, se celebra en Atenas y reúne a representantes de
la sociedad civil, expertos, líderes empresariales y representantes
de distintos gobiernos para debatir sobre el futuro de Internet.

|
| |
 |
LA
VANGUARDIA / 31-10-2006
|
|
Los alumnos bilingües suelen ser más brillantes
El duque de Edimburgo les dará el premio
en Londres el 15 de noviembre
Londres. (EFE).-
Los escolares bilingües suelen ser
más brillantes en los exámenes de las distintas
materias, según un informe británico. Un estudio
de escolares de secundaria de origen portugués matriculados
en centros londinenses demuestra que quienes continúan
estudiando su lengua materna tienen cinco veces más posibilidades
de obtener una mejor puntuación en los exámenes.
Según el estudio, del que informa el diario "The Independent",
los niños de once años del barrio londinense de
Hackney que hablan en casa más de un idioma superan a los
que sólo hablan inglés incluso en las tareas de
lectura. En su presentación del estudio, Sir Trevor McDonald,
destacado presentador de la televisión británica
nacido en Trinidad, critica el que muchas escuelas renuncien a
la oportunidad de desarrollar la capacidad de sus alumnos de hablar
idiomas distintos del inglés. "En lugar de pensar
en una cultura sólo en idioma inglés, deberíamos
pensar en una que sumase al inglés otros idiomas",
afirma McDonald, según el cual "la adquisición
de más de un idioma reporta grandes beneficios educativos".
Entre éstos cita "ventajas cognitivas, mayor habilidad
comunicativa y apertura a diferentes perspectivas culturales".
El informe cita también un estudio de Ellen Bailystock,
de la York University de Canadá, según la cual los
individuos bilingües superan a los que hablan un solo idioma
a la hora de afrontar al mismo tiempo varias tareas. Ello se debe,
según esa investigadora, a que ejercitan regularmente la
parte del cerebro conocida como corteza cerebral prefrontal, que
refuerza la capacidad de prestar atención. Más de
uno de cada ocho alumnos de primaria matriculados en Gran Bretaña
-es decir, aproximadamente 850.000 niños- hablan en casa
un idioma distinto del inglés. El Ministerio británico
de Educación ha decidido lanzar una investigación
sobre la enseñanza de idiomas extranjeros en las escuelas
británicas tras la fuerte caída del número
de escolares que escogen esas asignaturas a partir de los catorce
años después de que fueran declaradas no obligatorias.

|
| |
 |
DIARIO
VASCO / 26-10-2006
|
|
ALDÍA
Galardón británico
a un CD-Rom para aprender inglés de Ikastolen Elkartea
El duque de Edimburgo les dará el premio
en Londres el 15 de noviembre
NEREA AZURMENDI/SAN SEBASTIÁN.
- Space Search, un CD-Rom interactivo
íntegramente creado y desarrollado por profesionales de
Ikastolen Elkartea-Federación de Ikastolas que, mediante
actividades lúdicas, ayuda a aprender inglés a niños
y niñas de nueve y diez años, ha obtenido el premio
President's Award 2006 concedido por la fundación English-Speaking
Union, presidida por el duque de Edimburgo. El marido de Isabel
II entregará el premio a los representantes de la Federación
de Ikastolas en Londres, en un acto que tendrá lugar el
próximo 15 de noviembre en el Palacio de Buckingham. La
ESU, fundación creada en 1989 para «fomentar el entendimiento
y la amistad internacional a través del uso del inglés»,
lleva décadas premiando a los mejores materiales impresos
para el aprendizaje del inglés. Hace cuatro años,
se creó a instancias del duque de Edimburgo el premio President's
Award destinado a las nuevas tecnologías. En cualquiera
de las dos categorías, es la primera vez que el premio-
considerado el «Oscar» de la especialidad- recae en
una editorial no británica. A la hora de valorar los méritos
de Space Search, un viaje al futuro en el que los jugadores deben
explorar el espacio tratando de encontrar a la tripulación
perdida del capitán T. Sol Niecaps a través de diversas
actividades, el jurado ha valorado tanto su diseño como
su usabilidad y los contenidos de lengua y enseñanza. «Crea
un entorno que atrae; es innovador y ambicioso de miras; su diseño
está claramente orientado y se adapta bien al público
destinatario...» puede leerse, entre otras cosas, en los
comentarios del jurado, que subraya el hecho de que «los
niños aprenden el idioma como si nada, simplemente yendo
de un lado a otro con el ratón y haciendo búsquedas».
Parte de un proyecto
El CD-Rom premiado ha sido realizado por la
Federación de Ikastolas de Gipuzkoa cuyo presidente, Jose
Ramon Zubizarreta, resaltó ayer en la presentación
del mismo que el reconocimiento internacional que supone el premio
tiene un valor especial «porque somos una organización
pequeña con medios reducidos y, sobre todo, porque ha sido
íntegramente realizado por nuestros profesionales, lo que
demuestra que nuestro proyecto está en buenas manos».
Space Search forma parte de la amplia batería de materiales
didácticos para el aprendizaje del castellano y el inglés
que, junto con materiales en euskera, está creando desde
hace quince años la Federación de Ikastolas en el
marco de su proyecto de educación multilingüe Eleanitz.
Eleanitz-English, en concreto, se puso en marcha en 1991 con grupos
experimentales de alumnos de cuatro años y en la actualidad
73 ikastolas y 25.000 alumnos participan en el proyecto. 2.000
alumnos han completado ya el itinerario íntegro, que no
sólo incluye la enseñanza del inglés sino,
en su última fase, el aprendizaje de algunas materias en
inglés. La directora del proyecto Eleanitz-English, Itziar
Elorza, recordó que tanto Space Search como su precedente
Welcome Aboard están pensados para que tanto en el aula
como en casa ayuden a los chavales a cubrir de la manera más
divertida posible el aspecto más pesado y sistemático
del aprendizaje de una lengua. Ambos son producto de la colaboración
entre los responsables del proyecto Eleanitz-English y del grupo
IKT, puesto en marcha en 1989 por la Federación de Ikastolas
de Gipuzkoa para crear materiales didácticos en soportes
informáticos. Desde que en 1997 editaron su primer CD-Rom,
han completado un catálogo que llega ya a 35 referencias
que acumulan una larga serie de premios. De hecho, son coautores
de Space Search la coordinadora pedagógica de Eleanitz-English
Diana Lindsay y Ander Iturburu, miembro de IKT. Del aspecto artístico
y gráfico se ha encargado el diseñador Dani Fano.
Además de los usos integrados en la programación
académica, los CD-Roms pueden ser utilizados de manera
autónoma por cualquier chaval que tenga un nivel suficiente
de inglés.

|
| |
 |
EXPANSIÓN
& EMPLEO / 14-10-2006
|
|
'Human resources lexicon', un traductor
online de términos de recursos humanos
ADP, firma de servicios de nómina y
administración de personal, ofrece un diccionario online
que explica en seis idiomas los términos más usados
en recursos humanos
Quique Rodríguez
/ Madrid. - El diccionario, que
se ofrece de forma gratuita en la dirección web de ADP,
recoge 1.500 términos de los más usados en el vocabulario
de los profesionales vinculados a los recursos humanos y los traduce
a seis idiomas: español, inglés, francés,
alemán, italiano y holandés. La herramienta, bautizada
como Human resources lexicon, ha sido probada a nivel interno
por la plantilla de esta multinacional, con el objetivo de evitar
los problemas derivados en ocasiones entre los colegas de distintas
nacionalidades está presente en veintinueve países
en todo el mundo, como consecuencia de la falta de una traducción
adaptada culturalmente y no literal de los términos más
comunes de la jerga profesional de este colectivo.
Diferencias culturales
Por ejemplo, las siglas para referirse en español
a la gestión de la relación con el cliente deberían
ser GRC. Sin embargo, en nuestro país hemos adoptado las
de su denominación inglesa: customer relationship management
(CRM). Por contra, en Francia es utilizada la abreviatura GRC,
procedente de gestion de la relation client. En ocasiones, entenderse
puede ser aún más complicado. Baja laboral se traduce
al inglés como medical certificate y al alemán como
attest. Pero si consultamos los diccionarios convencionales para
conocer el significado en nuestro país del término
inglés, encontramos explicaciones como médico, clínico,
estudiante o libro de Medicina. Si hacemos el ejercicio inverso
y buscamos el significado en inglés de la expresión
española baja laboral, encontraremos diferentes equivalencias
no exactamente iguales como informe médico, baja por enfermedad,
baja por maternidad, descenso, víctima, herido, darse de
baja, estar de baja, jugar a la baja. El diccionario online permite
buscar el vocablo que se pretende traducir a través de
una búsqueda alfabética o introduciendo la palabra
clave en el buscador de términos. Además, una vez
encontrada la información que se desea, se puede descargar
en un documento de excel.

|
| |
 |
BOLETÍN-TURÍSTICO
/ 8-10-2006
|
|
TURISMA 2006
TOURISMA 2006. Punto de encuentro internacional para el turismo
Tourism@ 2006 es un
encuentro privilegiado entre los profesionales del turismo y la
industria del I+D creadora de aplicaciones para el sector turistico.
Se organiza en tres bloques diferenciados:
Un concurso único en Europa, abierto a las empresas start-up,
pequeñas y medianas, y también a los investigadores
universitarios. Los proyectos a concurso podrán ser presentados
hasta el próximo día 15 de octubre. El Jurado está
conformado por importantes personalidades en el mundo de la industria
internacional, turismo y gobiernos, tales como Stéphanie
Bartels, Jefe de Proyecto para Eureka dentro de la Comunidad Economica
europea, Pierre Alzon, Managing Director de Lastminute France.
Este año es el año del Canada en Francia, por ello
el jurado será presidido por el huésped de honor
especial Henri Chapdelaine, Managing Director del Ministerio de
Turismo de Québec y François Choquette, Managing
Director de Air Canada en Francia quien dará una conferencia
magistral
Martes 5 de Diciembre 2006, en el Palm Beach
de Cannes.
Cuatro conferencias en la tarde serán dirigidas por reconocidos
expertos internacionales en torno a cuatro temas estrella (por
orden cronológico): «Historias de Exito», «Investigación
e Innovación», «Ultimas Tecnologías»
y «Nuevas tendencias en el Mercado Turistico Mundial».
La primera conferencia permitirá a los visitantes seguir
la evolución de las tecnologías y servicios innovadores
aportados por los anteriores ganadores de los premios Tourism@
(Voxinbox, Coelis, Cybèle Production, Sem Les Portes de
Mercantour etc). El segundo panel, bajo la dirección de
Jacques Spindler, Director de la IAE (Universidad Sophia Antipolis)
destacará la investigación en el campo del turismo
mediante varios proyectos novedosos presentados por talentosos
equipos universitarios de investigación. El tema Ultimas
Tecnologías, presentado por Enrique Nalda, Director de
la sección de viajes de Google destacará tres applicaciones
de nuevo crecimiento. «Multimedia & m-tourism»
por Michel Duponchel, VicePresidente de Digital Media, IBM Europe,
«e-services by mobile» por François IZARN,
Director del Departamento de Turismo, France Telecom y
«Tourismo y Geolocalización» que tratará
de las soluciones navegacionales por GPS móbil, a cargo
de Frédéric Hougard, Director de ViaMichellin. El
perfil, las expectativas y las actitudes de los consumidores también
serán temas tratados por un experto en el tema: Guy Raffour
(cabinet Guy Raffour interactif). Paralelamente, numerosas actividades
tendrán lugar en el espacio de exhibición «Showcase
Area» permitiendo a los visitantes: Participar en «Performance
Meetings» organizados por la asociacion regional E-Novalis
que agrupa y acerca a los profesionales de internet. El objetivo
de este taller es de ofrecer tips y sugerencias gratuitas para
audar a resolver muchos problemas individuales comunes que se
encuentran en el uso de internet (contenido, indexado, nombres
de dominio, monitoreo de IP, aspectos legales). Descubrir los
proyectos científicos expuestos por jóvenes investigadores
universitarios que ofrecen ideas originales, y que crean un punto
de lanzamiento para desarrollar partners potenciales en la industria.
Multiplicar intercambios con diferentes países (America
del Sur, Canada
) que expondrán en el centro del área
de exposición. Vivir la experiencia de las últimas
innovaciones tecnológicas en Medios Digitales, CRM, yield
management, servicios móviles de video UMTS, trazabilidad,
seguridad, RFID, servicios localizados, visitas virtuales, etc.
Los nominados, partners y patrocinadores 2006: Amadeus, France
Telecom, IBM, Coframi organizarán demostraciones de sus
respectivas participaciones a lo largo del día.

|
| |
 |
LA
VANGUARDIA / 6-10-2006
|
|
OCIO
Nintendo lanza 'English Training', un nuevo videojuego para mejorar
el inglés
La Comisión Fulbright y la Fundación
CEOE han convocado sus becas para realizar estudios de posgrado
en el campo del periodismo en Estados Unidos.
Madrid. (OTR/PRESS).-
Nintendo lanza en el mercado español un nuevo juego, 'English
Training' para su portátil Nintendo DS. Este juego consiste
en títulos distintos, con control intuitivo destinados
a personas no habituadas al uso de videojuegos. Así, continúa
la línea marcada por 'Brain Training' pero, en en lugar
de para ejercitar la capacidad cerebral, para trabajar el inglés
"igual que con un profesor, escribiendo y hablando".
El jefe de producto de Nintendo DS, Pedro Bouza, durante la presentación
en Madrid de 'English Training' afirmó que tiene lo mejor
de un videojuego "porque se adapta al nivel de cada persona,
no es soso, sino que resulta muy divertido" y, además
"es para toda la familia", según declaraciones
recogidas por OTR/Press. Se enmarca en la línea de juegos
'Touch Generations', para la que ya hay un simulador de cuidado
de cachorros -Nintendogs- o uno de cirujano -Trauma Center-, y
al que llegarán otros tan atípicos como un juego
de abogados o uno de cocina. Todas estas
curiosas acciones se realizan de forma intuitiva gracias a las
posibilidades de Nintendo DS, que cuenta con una micrófono
integrado que reconoce la voz y dos pantallas, siendo una de ellas
táctil y permite hacer las veces de mesa de operaciones,
cuaderno o ser la ventan a por la que acariciar a un perro.
Como un profesor
Bauza fue conciso para explicar el concepto
de 'English Training': "es como un profesor o una academia".
El desarrollo es bien sencillo, debemos pronunciar frases que
la consola puntúa, responder preguntas, rellenar cuestionarios...
todo de una forma sencilla mediante la pantalla táctil
o el micrófono de Nintendo DS, "escribiendo y hablando,
no tiene más", dijo. Sin embargo, que se abstenga
quien no tenga ningún conocimiento del idioma de Shakespeare,
ya que el título requiere un mínimo sobre el que
trabajar y que calibra mediante un test cuando cogemos la consola
por primera vez. A partir de ahí todo consistirá
en mejorar las puntuaciones con dos objetivos claros: incrementar
el vocabulario -además de las pruebas el juego tiene cientos
de crucigramas- y hacer la conversación en inglés
fluida. Precisamente la directora de 'ETS Europè en España,
Gabriella Allmi, explicó que esta es la clave de 'English
Training' como maestro de inglés, "que incita a la
superación", una "característica clave
de los videojuegos". 'ETS' es una empresa que desarrolló
en los años 70 por encargo de Ministerio de Industria y
Comercio japonés un test de inglés denominado 'TOEIC'.
Se trata de un estándar de selección en la vida
laboral japonesa en cuanto a nivel de inglés se refiere,
y que ha servido como base para la creación de 'English
Training'.
Buenas previsiones
Desde luego, se prevé que el juego
tenga éxito, ya que en Japón se han vendido ya 1.200.000
unidades -de 'Brain Training' ya van 3.000.000-, y, en España,
las expectativas también son halagüeñas: Nintendo
espera que 170.000 españoles mejores su inglés de
aquí a las navidades ya que Nintendo DS es la portátil
más vendida en todo el mundo de la actual generación.

|
| |
 |
EXPANSIÓN
& EMPLEO / 6-10-2006
|
|
¿Puedo solicitar un prestación
por desempleo en España si he trabajado en otros países?
Acabo de llegar del extranjero, donde he trabajado
dos años y medio. Deseo recibir la prestación por
desempleo en España mientras busco una ocupación,
aunque nunca he trabajado en este país. ¿Puedo solicitar
el subsidio?
La Constitución impone al Gobierno
la protección de los emigrantes españoles, lo que
se traduce en medidas para facilitar su retorno, como la prestación
por desempleo contributivo para los emigrantes retornados. Para
que esto ocurra, el regreso tiene que deberse a la extinción
de una relación laboral. Se admite en estos casos que el
cese haya sido voluntario. Se debe acreditar que antes de salir
de España se hayan efectuado cotizaciones suficientes,
según la Ley, durante al menos 360 días en los seis
años anteriores a su última salida. Además
no deben haber sido computados para obtener la prestación
por desempleo en otra ocasión. La solicitud debe efectuarse
en el plazo de quince días desde el momento en el que se
efectúa el retorno, si no se hace, se pierden tantos días
de prestación como medien entre la fecha en que se debió
solicitar y aquella en la que efectivamente se solicita, ésta
incluida. Se pueden obtener entre 120 días y un máximo
de 720. La cuantía es del setenta por ciento de la base
reguladora durante los 180 primeros días y del sesenta
por ciento a partir del día 181. Indicas que antes de salir
de España no tenías cotizaciones acreditadas, con
lo que no te asiste el derecho a obtener la prestación
por desempleo.

|
| |
 |
EL
CORREO / 29-9-2006
|
|
GENERAL
Más de 40.000 alumnos estudiarán este curso en los
euskaltegis
OCTAVIO IGEA/BILBAO -
Más de 40.000 alumnos se han matriculado
en los 107 euskaltegis vascos para aprender o perfeccionar su
euskera durante el curso académico 2006-2007, que se inicia
el próximo 2 de octubre. Una cifra similar a la del pasado
año, en la que se contó con 39.400 personas inscritas,
que corrobora, según la consejera de Cultura del Gobierno
vasco, Miren Azkarate, la buena labor que están llevando
a cabo la red de centros públicos y privados para «fortalecer»
el sistema de euskaldunización de adultos.
El viceconsejero de Política Lingüística,
Patxi Baztarrika, quiso aprovechar la ocasión para «aplaudir
y agradecer el esfuerzo y la voluntad» de todos los estudiantes
que han aprendido euskera en la edad adulta, ya que «han
sido claves para la recuperación del idioma». Además,
quiso animar a que la gente practique en la calle, «cada
uno que hable como quiera o sepa, el peor euskera es el que no
se habla», dijo.

|
| |
 |
EXPANSIÓN
& EMPLEO / 26-9-2006
|
|
Atragantados con los idiomas
La Unión Europea persigue convertirse
en una sociedad multilingüe, y el objetivo es que sus ciudadanos
conozcan dos lenguas además de la materna. Pero en España,
un 56 por ciento de las personas es incapaz de hablar en un idioma
extranjero.
A. Gómez / Madrid.
- España figura en la lista de países europeos
que tienen mayor desarrollo socioeconómico, pero suspende
en idiomas: el 56 por ciento de los españoles sólo
habla su lengua materna, mientras que la misma cifra de ciudadanos
de la Unión Europea es capaz de mantener una conversación
en un idioma distinto al nativo, según recoge el Eurobarómetro
de 2006. Con este dato, parece complicado que nuestro país
pueda cumplir a tiempo el objetivo de lengua materna + dos idiomas
que se fijaron en 2003 las autoridades comunitarias, y que ya
ha logrado un 28 por ciento de los europeos. El aprendizaje de
idiomas es una necesidad justificada porque la Unión Europea
es una sociedad multilingüe (hay 20 lenguas oficiales y otras
60 autóctonas y no autóctonas), que aspira a alcanzar
el ideal de una sola comunidad con una diversidad de lenguas y
culturas. Para garantizar este objetivo, en noviembre de 2005
la Comisión acordó impulsar una política
de multilingüismo, que tiene entre sus prioridades la de
fomentar el aprendizaje de idiomas, para lo que son fundamentales
los sistemas educativos de los distintos países.
Desde la escuela
El Eurobarómetro destaca que los europeos
aprenden idiomas en la escuela, especialmente en la enseñanza
secundaria. Y aquí es donde se encuentra una de las explicaciones
a la deficiente formación de los españoles en lenguas
extranjeras. Según los expertos, hay varios factores que
fallan en el sistema de enseñanza lingüística:
por una parte, faltan medios técnicos y, por otra, la carga
lectiva de los idiomas en los currículos actuales es baja.
De hecho, España fue el último país de la
UE en introducir el aprendizaje de un segundo idioma en 1997,
y limitado sólo a las Comunidades que no tenían
una lengua vernácula. También falla el sistema de
enseñanza. El director del departamento de Traducción
y Lingüística de la Universidad de Vigo, Arturo Parada,
asegura que "es muy teórico, y persisten usos determinados
para el estudio de lenguas clásicas, de objetivos muy distintos.
Los españoles están acostumbrados a estudiar idiomas
de una manera pasiva, a copiar apuntes, sin poner nada, o poco,
de su parte. Para el aprendizaje de una lengua extranjera es una
actitud fatal". Es un planteamiento diferente al de los países
nórdicos, donde los alumnos son prácticamente bilingües
en inglés. "Se enseña desde muy temprano de
forma eminente, a veces exclusivamente práctica".
La mayoría de los europeos está convencida de que
comenzar a estudiar un idioma extranjero a los seis años
(al inicio de la Enseñanza Primaria) es una garantía
de éxito. Esta es la estrategia que han seguido estados
como Luxemburgo, Países Bajos y Eslovenia, donde entre
el 92 por ciento y el 71 por ciento de la población habla
dos idiomas extranjeros. En el polo opuesto, con cifras aún
peores que las de España, están Irlanda, Reino Unido,
Italia, Hungría y Portugal, en los que entre el 66 por
ciento y el 58 por ciento de los ciudadanos admite que no conoce
ningún idioma aparte de su lengua materna. Lo que quiso
saber del inglés y no aprendió
El inglés es el idioma estrella entre las lenguas extranjeras.
Es la más hablada en Europa: el 38 por ciento de los ciudadanos
de la UE asegura que es capaz de mantener una conversación
en este idioma, cifra que alcanza el 89 por ciento en Suecia,
el 88 por ciento en Malta y el 87 por ciento en los Países
Bajos. En España, casi el 40 por ciento de la población
se ha embarcado en el aprendizaje del inglés, pero no todos
lo consiguen. Marta Peredo, de la Escuela Oficial de Idiomas de
Madrid, asegura que tiene alumnos que llevan diez años
dando inglés "y aún no saben hablarlo. Además,
el bajo nivel de inglés de muchos jóvenes es un
condicionante a la hora de encontrar trabajo". En opinión
de Teresa Reilly, del British Council, la deficiente preparación
de los profesores es uno de los motivos del mal aprendizaje de
los españoles. "Muchas veces el profesorado no tiene
un nivel adecuado o le falta la metodología apropiada para
enseñar inglés". Otros expertos defienden la
idea de que la emisión de programas de televisión
en versión original o con subtítulos facilita el
aprendizaje de idiomas, opinión que comparte el 10 por
ciento de los europeos, según el Eurobarómetro 2006.
Esta es la fórmula que defienden el 94 por ciento de los
suecos y el 93 por ciento de los daneses, que se encuentran entre
los europeos con un alto conocimiento de lenguas extranjeras.

|
| |
 |
EXPANSIÓN
& EMPLEO / 16-9-2006
|
|
Nueva edición de las becas
Fulbright para estudiar en EEUU
La Comisión Fulbright y la Fundación
CEOE han convocado sus becas para realizar estudios de posgrado
en el campo del periodismo en Estados Unidos.
E&E / Madrid.
Un año más, la Comisión
de Intercambio Cultural, Educativo y Científico entre España
y los Estados Unidos de América, conocida como Comisión
Fulbright, y la Fundación Confederación Española
de Organizaciones Empresariales (CEOE) han convocado dos becas
para realizar estudios de posgrado en universidades o centros
especializados estadounidenses. Las ayudas están destinadas
a jóvenes licenciados españoles especialistas en
el campo del periodismo (prensa, radio y televisión) que
quieran participar en un programa de posgrado en el curso académico
2007-2008, aunque el periodo de solicitudes se cerrará
el próximo 29 de septiembre. Los solicitantes deben haber
obtenido su titulación universitaria en los últimos
seis años y acreditar una puntuación de al menos
620 en el Test of English as a Foreign Language (Toefl).
Requisitos y dotación
Quienes no hayan cursado estudios de comunicación
deberán también acreditar una experiencia profesional
en el sector. Deben confeccionar un proyecto de estudios y contar
con tres cartas de referencia de académicos y/o profesionales
de esta disciplina. Las ayudas incluyen una asignación
mensual de 1.415 euros para el alojamiento y la manutención,
un máximo de 18.860 euros para los gastos de matrícula
y tasas obligatorias, dos mil euros para billetes de avión,
libros y otros materiales, así como un seguro de enfermedad
y accidente de cincuenta mil dólares (aproximadamente 39.000
euros).

|
| |
 |
LA
VANGUARDIA / 10-9-2006
|
|
España será el país
invitado de la Expolingua 2006 de Berlín
"Aprender español está
absolutamente de moda", dicen los organizadores.
Berlín. (EFE).-
La feria internacional de idiomas y culturas Expolingua 2006 de
Berlín tendrá este año un fuerte acento español,
dado que España será el país invitado de
la muestra. La XIX edición de Expolingua se celebrará
este año del 17 al 19 de noviembre en la Casa Rusa de Ciencia
y Cultura de Berlín bajo el lema "Los idiomas ofrecen
movilidad". Los responsables de la feria recuerdan que "hablar
español te ofrece movilidad. Quien domine la lengua española,
puede entenderse con 420 millones de personas del mundo".
Silke Lieber, responsable de Expolingua Berlin, afirmó
hoy a través de un comunicado que "aprender español
está absolutamente de moda". El objetivo de esta feria
es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades
de aprender un idioma e informarse acerca de las culturas, las
lenguas y los programas de educación de los distintos países.
Anualmente, se dan cita cerca de 150 expositores, procedentes
de más de veinte países diferentes, para presentar
su oferta en torno al tema del aprendizaje y la enseñanza
de lenguas extranjeras, así como la experimentación
de nuevas culturas.

|
| |
 |
ABC
/ 7-9-2006
|
|
EMPLEO Y FORMACIÓN
Los españoles aprueban en el
extranjero
Sólo el 23% de los jóvenes españoles
afirman tener un buen nivel en lengua inglesa.
La importancia de dominar uno o más
idiomas a la hora de buscar empleo supone a veces una gran frustración
para muchos candidatos que aspiran a abrirse un hueco en el mercado
de trabajo. En casi todo proceso de selección saber un
idioma resulta determinante y cada vez más, manejar una
segunda o tercera lengua muy determinante. Para no perder el tren
en el empleo AULA nos acercará este año a un buen
número de centros internacionales y de idiomas donde descubrir
lo fácil y útil que puede ser manejarse en otras
lenguas. De acuerdo con las estimaciones del Ministerio de Educación
y Ciencia, casi siete millones de alumnos estudian inglés
en colegios, institutos y universidades españolas, lo que
hace que el inglés sea aquí el idioma extranjero
más hablado entre la población. Esto no quita para
que, según un Estudio del Consejo de la Juventud Europea,
sólo el 23% de los jóvenes españoles afirme
tener un buen nivel en la lengua de Shakespeare. Para remediar
estas estadísticas las academias y centros de idiomas de
nuestro propio entorno pueden ser un buen lugar de cada a dar
el primer paso e ir adquiriendo destreza mientras continuamos
nuestra vida cotidiana. No obstante, los expertos coinciden en
que una de las mejores maneras de familiarizarse con una lengua
es viajando al extranjero. En este sentido, cada vez más
organizaciones ofrecen servicios orientados a aprovechar al máximo
una estancia fuera de España. Y lo que es más importante,
cada vez empiezan antes. De acuerdo con los datos proporcionados
por la AECAE (Agrupación de Cursos Académicos en
el Extranjero), coincidiendo con la apertura del plazo de matrícula
para el año escolar 2005-2006 el número de alumnos
españoles que han decidido hacer estudios equivalentes
a ESO y Bachillerato en colegios de otros países ha batido
todos los récords, al crecer por encima del 22% con respecto
al año anterior. Se trata, según la Agrupación,
del aumento más alto registrado en los últimos quince
años. La AECAE coincide en señalar que a estas edades,
los programas de año académico en el extranjero
facilitan a los alumnos el dominio de un idioma mientras continúan
con sus estudios con toda normalidad. La oferta de destinos en
este tipo de formación es muy amplia y abarca países
como Estados Unidos, Gran Bretaña, Irlanda, Canadá,
Suiza, Francia, Alemania o Australia. De todas formas, según
fuentes de AECAE, a pesar del fuerte incremento de la cifra de
jóvenes españoles que están realizando un
curso escolar en el extranjero «todavía tenemos un
largo recorrido».

|
| |
 |
EL
MUNDO / 26-8-2006
|
|
ENCUENTRO INTERNACIONAL
Cumbre de traductores en Argentina
Grijelmo destaca la vertiente artística
de esta profesión
EFE / BUENOS AIRES
- Más de 300 profesionales
de 22 países participan en Buenos Aires en una conferencia
internacional de traductores con el propósito de intercambiar
experiencias y analizar los retos de los mediadores lingüísticos.
El discurso de apertura del encuentro, que concluirá el
próximo domingo y es el primero que organiza en América
ProZ.com, el mayor sitio web para traductores a nivel mundial,
estuvo a cargo del presidente de la Academia Argentina de Letras,
Pedro Luis Barcia. Posteriormente, el presidente de la Agencia
Efe y vicepresidente primero de la Fundación del Español
Urgente (Fundéu), Alex Grijelmo, disertó sobre 'Cómo
seducen los traductores'. "Esta conferencia contribuirá
a despertar conciencia para que la sociedad comprenda que no hay
comunicación posible sin nosotros. Varios de los ponentes
disertan por primera vez en Argentina, por lo que los participantes
podrán sacar mucho provecho", dijo la traductora argentina
Aurora Humarán, presidenta del encuentro.
El arte de la traducción
En su intervención, Grijelmo afirmó
que "todo traductor es un intérprete", ya que
"debe explicar acciones, dichos o sucesos que pueden interpretarse
de diferentes modos", además de "incorporar un
modo personal de expresar la realidad". "La traducción
idiomática se convierte en un trabajo similar al de un
músico, un actor o un bailarín. Dos actores pueden
no representar igual un mismo papel y dos traductores no pueden
dar la misma versión de un texto", indicó el
periodista. Según el autor de 'La seducción de las
palabras' (2000), entre otros libros, "hay ocasiones en las
que una buena traducción puede mejorar una obra" al
igual que "en periodismo un editor puede mejorar una nota,
pero esto no es matemático". "La regla de oro
de los traductores es decir todo lo que dice el original, no decir
nada de lo que el original no dice y no desafinar como lo podría
hacer un instrumentista al interpretar una pieza musical",
manifestó. Grijelmo consideró además que
"el traductor debe asumir su papel de artista", al destacar
la importancia de que sea posible "encontrar en un idioma
el olor de las palabras del otro sin que ese aroma se pierda en
el camino". Tras sostener que "el instrumento del traductor
es el idioma de destino" así como "el idioma
de partida es el instrumento del autor", opinó que
para seducir los traductores deben, entre otras cosas, "sentirse
escritores". "Si un traductor es un intérprete
debe amar su lengua. Así puede incluso superar al autor
como un gran cantante mejora una canción", afirmó
Grijelmo, quien llamó a los profesionales del área
a "desprenderse de los complejos y trabajar con humildad".
Esta conferencia, organizada por un sitio web que conecta a más
de 130.000 traductores en todo el mundo, tiene sus antecedentes
en encuentros convocados anteriormente por Proz.com en las ciudades
de Sitges (España), Oxford (Inglaterra) y Cracovia (Polonia).
En la reunión, el filólogo español Alberto
Gómez Font, coordinador general de la Fundéu, presentará
una ponencia sobre el español internacional y también
expondrá Fernando Valenzuela, traductor al español
de la obra del escritor checo Milan Kundera. Además, habrá
disertaciones de la argentina Patricia Willson, ganadora del Primer
Premio Panhispánico de Traducción, y de Terry Cullen,
que tradujo al inglés la célebre historieta 'Mafalda',
entre otras.

|
| |
 |
EL
MUNDO / 19-6-2006
|
|
BILINGÜES
Un interruptor cerebral para cambiar
de idioma
RAQUEL BARBA. MADRID.
¿Cómo sabe el cerebro
de un bilingüe que tiene que decir 'hola' y no 'hello' cuando
se dirige a un español? ¿Por qué elige la
palabra 'breakfast' en vez de 'desayuno' cuando se refiere a su
primera comida del día ante un inglés?. Todos nos
hemos sorprendido alguna vez viendo cómo una persona bilingüe
cambia de idioma sin mezclar palabras de diferentes lenguas. Se
podría pensar que para cada idioma que conocemos se activan
zonas diferentes del cerebro lo que evitaría las confusiones.
Sin embargo, recientes estudios han demostrado que los individuos
que hablan más de una lengua activan la misma zona del
cerebro independientemente del idioma que hayan elegido. Entonces,
¿por qué no se equivocan? La respuesta a este enigma
parece encontrarse en el núcleo caudado izquierdo, una
zona del cerebro que actúa a modo de interruptor 'encendiendo'
el idioma adecuado en cada momento y 'apagando' el otro. Al menos
esto es lo que se deduce de un estudio publicado en la revista
'Science' y realizado por investigadores suecos, ingleses, alemanes
y japoneses, que han realizado estudios funcionales con resonancia
magnética y escáner con emisión de positrones
a individuos bilingües. Con estas pruebas se ve la zona del
cerebro que se activa mientras está haciendo algo, por
ejemplo, leyendo palabras del mismo o diferente idioma. A los
individuos se les mostraban pares de palabras con significados
similares en el mismo idioma, o con significados diferentes también
en una única lengua, o con igual o diferente sentido, pero
en idiomas diferentes. Se comprobó que el núcleo
caudado izquierdo se activaba más cuando el cerebro tenía
que 'cambiar de idioma'. Además, como apoyo a su teoría,
los autores refieren el caso de una paciente trilingüe que
tras tener una lesión en el núcleo caudado izquierdo
aunque no tenía ningún problema para comprender
lo que se le decía en las tres lenguas que conocía,
cuando hablaba mezclaba las palabras de los tres idiomas.

|
|