REVISTA DE PRENSA  
  REVISTA DE PRENSA
 
 
PÁGINA PRINCIPALARRIBA
 
EXPANSIÓN & EMPLEO / 4-11-2006

PRIMER EMPLEO

Seiscientas cincuenta oportunidades para buscar trabajo en Europa

El programa de becas Faro acaba de abrir su tercera convocatoria. Ofrece a universitarios españoles 650 prácticas remuneradas en empresas de veintincinco países europeos

M. L. / Madrid. - Facilitar una experiencia laboral durante seis meses en cualquiera de los países comunitarios es el objetivo del programa Faro, que acaba de abrir su tercera edición. Financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia y el programa Leonardo da Vinci de la Comisión Europea, la Universidad de Valladolid es la encargada en España de poner en contacto a las empresas y candidatos. Según el coordinador del mismo, Ignacio Sánchez, para acceder a estas prácticas, es necesario haber superado al menos 90 créditos de diplomaturas y carreras técnicas de tres años y 160 en las titulaciones superiores o estar desarrallando el proyecto de fin de carrera. No podrán optar los alumnos que hayan disfrutado de una beca Leonardo. Cada becario recibe 450 euros mensuales, en concepto de gastos de alojamiento y manutención, un seguro, la cobertura de un viaje de ida y uno de regreso y 135 euros de ayuda para mejorar el idioma. Las empresas de acogida, aunque no están obligadas a ello, suelen pagar una cantidad adicional. Según Sánchez, las titulaciones más demandadas son Ingeniería de Telecomunicación e Industrial, Administración y Dirección de Empresas, Derecho y Arquitectura. "No obstante, en las ediciones anteriores participaron estudiantes de 85 titulaciones diferentes", destaca. Los destinos preferidos por los españoles, que se muestran reticentes a explorar otros países, son Alemania, Francia, Reino Unido, Bélgica, Italia e Irlanda. "Los candidatos son bastante reacios a acceder a un puesto en los países del Este y las repúblicas bálticas, pese a lo que puede potenciar su currículum hacer prácticas en un mercado en desarrollo", asegura Sánchez.

La beca de Javier Barcala

Javier Barcala tiene 25 años, estudió Periodismo y es uno de los primeros becados por el programa Faro. Actualmente es director creativo de Designers Againts Aids, una empresa belga que insta a figuras de la música y otras artes a crear su propia línea de moda, con el objetivo de apoyar la investigación y combatir el sida. Barcala solicitó una beca para trabajar en Amberes en la agencia Mintred, sin saber que a los dos meses de estar allí acabaría creando un ambicioso proyecto que engloba distintas acciones de concienciación en la lucha contra el sida, la investigación de tendencias y la organización de eventos. Ahora, ya contratado, se ocupa de crear redes de contacto entre personajes públicos que apoyen su causa.

ARRIBA

 

 
EL MUNDO / 2-11-2006

REUNIÓN DE LA ONU SOBRE LA RED

La diversificación de idiomas en Internet centra los debates en el foro mundial de Atenas

El duque de Edimburgo les dará el premio en Londres el 15 de noviembre

EFE/ATENAS. - Una gran parte de los 1.000 millones de usuarios de Internet no sabe inglés, la 'lengua franca' de la Red, por lo que se pidió en el Foro Mundial de Gobernabilidad de Internet (FGI) facilitar la diversidad lingüística en el 'ciberespacio'.La tercera jornada del FGI, reunido en Atenas, dedicó parte de su tiempo a debatir sobre la diversidad lingüística en Internet y la manera de crear las bases para que individuos e instituciones puedan crear contenidos locales con información en sus propios idiomas. El 90% de las seis mil lenguas que hay en el mundo no están representadas en Internet y el desafío es aumentar el flujo de información en los idiomas locales. Raul Echeberria, director ejecutivo de LACNIC, el Organismo Internacional encargado del Registro de Direcciones en Internet para América Latina y el Caribe, puntualizó por ejemplo que pese a que el español es uno de los idiomas más hablado, los hispanohablantes no están suficientemente representados en los contenidos de Internet. Los países africanos afrontan el problema de la gran cantidad de idiomas en un mismo territorio, como en el caso de Senegal, que tiene 13 lenguas distintas. nEl inglés es la lengua franca en Internet debido al predominio cultural de las universidades anglosajonas y a que esta tecnología fue desarrollada por investigadores de los Estados Unidos.

Herramientas de traducción

Patrik Faltstrom, ingeniero del gigante informático Cisco Systems, aseguró que con las herramientas correctas y con la traducción apropiada se logrará crear nuevos contenidos en diversos idiomas. Mientras, Vint Cerf, considerado como el padre de Internet y actual vice-presidente de Google, destacó que hay una gran parte de la población mundial que no cuenta con un idioma escrito, por lo que puso el acento en la necesidad de que se haga un mayor trabajo para que se cree contenido oral. Por su parte, la representante de la UNESCO Elisabeth Longworth destacó que sin diversidad en Internet no se podrá tener acceso o participación en la sociedad de la información. Hamman Riza, representando a Aceh, región indonesia afectada por el devastador tsumani de finales de 2004, destacó la importancia de que los habitantes puedan leer en sus lenguas locales la información en caso de una catástrofe natural. El FGI, un foro auspiciado por la ONU, se celebra en Atenas y reúne a representantes de la sociedad civil, expertos, líderes empresariales y representantes de distintos gobiernos para debatir sobre el futuro de Internet.

ARRIBA

 

 
LA VANGUARDIA / 31-10-2006


Los alumnos bilingües suelen ser más brillantes

El duque de Edimburgo les dará el premio en Londres el 15 de noviembre

Londres. (EFE).- Los escolares bilingües suelen ser más brillantes en los exámenes de las distintas materias, según un informe británico. Un estudio de escolares de secundaria de origen portugués matriculados en centros londinenses demuestra que quienes continúan estudiando su lengua materna tienen cinco veces más posibilidades de obtener una mejor puntuación en los exámenes. Según el estudio, del que informa el diario "The Independent", los niños de once años del barrio londinense de Hackney que hablan en casa más de un idioma superan a los que sólo hablan inglés incluso en las tareas de lectura. En su presentación del estudio, Sir Trevor McDonald, destacado presentador de la televisión británica nacido en Trinidad, critica el que muchas escuelas renuncien a la oportunidad de desarrollar la capacidad de sus alumnos de hablar idiomas distintos del inglés. "En lugar de pensar en una cultura sólo en idioma inglés, deberíamos pensar en una que sumase al inglés otros idiomas", afirma McDonald, según el cual "la adquisición de más de un idioma reporta grandes beneficios educativos". Entre éstos cita "ventajas cognitivas, mayor habilidad comunicativa y apertura a diferentes perspectivas culturales". El informe cita también un estudio de Ellen Bailystock, de la York University de Canadá, según la cual los individuos bilingües superan a los que hablan un solo idioma a la hora de afrontar al mismo tiempo varias tareas. Ello se debe, según esa investigadora, a que ejercitan regularmente la parte del cerebro conocida como corteza cerebral prefrontal, que refuerza la capacidad de prestar atención. Más de uno de cada ocho alumnos de primaria matriculados en Gran Bretaña -es decir, aproximadamente 850.000 niños- hablan en casa un idioma distinto del inglés. El Ministerio británico de Educación ha decidido lanzar una investigación sobre la enseñanza de idiomas extranjeros en las escuelas británicas tras la fuerte caída del número de escolares que escogen esas asignaturas a partir de los catorce años después de que fueran declaradas no obligatorias.

ARRIBA

 

 
DIARIO VASCO / 26-10-2006

ALDÍA

Galardón británico a un CD-Rom para aprender inglés de Ikastolen Elkartea

El duque de Edimburgo les dará el premio en Londres el 15 de noviembre

NEREA AZURMENDI/SAN SEBASTIÁN. - Space Search, un CD-Rom interactivo íntegramente creado y desarrollado por profesionales de Ikastolen Elkartea-Federación de Ikastolas que, mediante actividades lúdicas, ayuda a aprender inglés a niños y niñas de nueve y diez años, ha obtenido el premio President's Award 2006 concedido por la fundación English-Speaking Union, presidida por el duque de Edimburgo. El marido de Isabel II entregará el premio a los representantes de la Federación de Ikastolas en Londres, en un acto que tendrá lugar el próximo 15 de noviembre en el Palacio de Buckingham. La ESU, fundación creada en 1989 para «fomentar el entendimiento y la amistad internacional a través del uso del inglés», lleva décadas premiando a los mejores materiales impresos para el aprendizaje del inglés. Hace cuatro años, se creó a instancias del duque de Edimburgo el premio President's Award destinado a las nuevas tecnologías. En cualquiera de las dos categorías, es la primera vez que el premio- considerado el «Oscar» de la especialidad- recae en una editorial no británica. A la hora de valorar los méritos de Space Search, un viaje al futuro en el que los jugadores deben explorar el espacio tratando de encontrar a la tripulación perdida del capitán T. Sol Niecaps a través de diversas actividades, el jurado ha valorado tanto su diseño como su usabilidad y los contenidos de lengua y enseñanza. «Crea un entorno que atrae; es innovador y ambicioso de miras; su diseño está claramente orientado y se adapta bien al público destinatario...» puede leerse, entre otras cosas, en los comentarios del jurado, que subraya el hecho de que «los niños aprenden el idioma como si nada, simplemente yendo de un lado a otro con el ratón y haciendo búsquedas».

Parte de un proyecto

El CD-Rom premiado ha sido realizado por la Federación de Ikastolas de Gipuzkoa cuyo presidente, Jose Ramon Zubizarreta, resaltó ayer en la presentación del mismo que el reconocimiento internacional que supone el premio tiene un valor especial «porque somos una organización pequeña con medios reducidos y, sobre todo, porque ha sido íntegramente realizado por nuestros profesionales, lo que demuestra que nuestro proyecto está en buenas manos». Space Search forma parte de la amplia batería de materiales didácticos para el aprendizaje del castellano y el inglés que, junto con materiales en euskera, está creando desde hace quince años la Federación de Ikastolas en el marco de su proyecto de educación multilingüe Eleanitz. Eleanitz-English, en concreto, se puso en marcha en 1991 con grupos experimentales de alumnos de cuatro años y en la actualidad 73 ikastolas y 25.000 alumnos participan en el proyecto. 2.000 alumnos han completado ya el itinerario íntegro, que no sólo incluye la enseñanza del inglés sino, en su última fase, el aprendizaje de algunas materias en inglés. La directora del proyecto Eleanitz-English, Itziar Elorza, recordó que tanto Space Search como su precedente Welcome Aboard están pensados para que tanto en el aula como en casa ayuden a los chavales a cubrir de la manera más divertida posible el aspecto más pesado y sistemático del aprendizaje de una lengua. Ambos son producto de la colaboración entre los responsables del proyecto Eleanitz-English y del grupo IKT, puesto en marcha en 1989 por la Federación de Ikastolas de Gipuzkoa para crear materiales didácticos en soportes informáticos. Desde que en 1997 editaron su primer CD-Rom, han completado un catálogo que llega ya a 35 referencias que acumulan una larga serie de premios. De hecho, son coautores de Space Search la coordinadora pedagógica de Eleanitz-English Diana Lindsay y Ander Iturburu, miembro de IKT. Del aspecto artístico y gráfico se ha encargado el diseñador Dani Fano. Además de los usos integrados en la programación académica, los CD-Roms pueden ser utilizados de manera autónoma por cualquier chaval que tenga un nivel suficiente de inglés.

ARRIBA

 

 
EXPANSIÓN & EMPLEO / 14-10-2006


'Human resources lexicon', un traductor online de términos de recursos humanos

ADP, firma de servicios de nómina y administración de personal, ofrece un diccionario online que explica en seis idiomas los términos más usados en recursos humanos

Quique Rodríguez / Madrid. - El diccionario, que se ofrece de forma gratuita en la dirección web de ADP, recoge 1.500 términos de los más usados en el vocabulario de los profesionales vinculados a los recursos humanos y los traduce a seis idiomas: español, inglés, francés, alemán, italiano y holandés. La herramienta, bautizada como Human resources lexicon, ha sido probada a nivel interno por la plantilla de esta multinacional, con el objetivo de evitar los problemas derivados en ocasiones entre los colegas de distintas nacionalidades –está presente en veintinueve países en todo el mundo–, como consecuencia de la falta de una traducción adaptada culturalmente y no literal de los términos más comunes de la jerga profesional de este colectivo.

Diferencias culturales

Por ejemplo, las siglas para referirse en español a la gestión de la relación con el cliente deberían ser GRC. Sin embargo, en nuestro país hemos adoptado las de su denominación inglesa: customer relationship management (CRM). Por contra, en Francia es utilizada la abreviatura GRC, procedente de gestion de la relation client. En ocasiones, entenderse puede ser aún más complicado. Baja laboral se traduce al inglés como medical certificate y al alemán como attest. Pero si consultamos los diccionarios convencionales para conocer el significado en nuestro país del término inglés, encontramos explicaciones como médico, clínico, estudiante o libro de Medicina. Si hacemos el ejercicio inverso y buscamos el significado en inglés de la expresión española baja laboral, encontraremos diferentes equivalencias no exactamente iguales como informe médico, baja por enfermedad, baja por maternidad, descenso, víctima, herido, darse de baja, estar de baja, jugar a la baja. El diccionario online permite buscar el vocablo que se pretende traducir a través de una búsqueda alfabética o introduciendo la palabra clave en el buscador de términos. Además, una vez encontrada la información que se desea, se puede descargar en un documento de excel.

ARRIBA

 

 
BOLETÍN-TURÍSTICO / 8-10-2006

TURISMA 2006

TOURISMA 2006. Punto de encuentro internacional para el turismo

Tourism@ 2006 es un encuentro privilegiado entre los profesionales del turismo y la industria del I+D creadora de aplicaciones para el sector turistico. Se organiza en tres bloques diferenciados:
Un concurso único en Europa, abierto a las empresas start-up, pequeñas y medianas, y también a los investigadores universitarios. Los proyectos a concurso podrán ser presentados hasta el próximo día 15 de octubre. El Jurado está conformado por importantes personalidades en el mundo de la industria internacional, turismo y gobiernos, tales como Stéphanie Bartels, Jefe de Proyecto para Eureka dentro de la Comunidad Economica europea, Pierre Alzon, Managing Director de Lastminute France. Este año es el año del Canada en Francia, por ello el jurado será presidido por el huésped de honor especial Henri Chapdelaine, Managing Director del Ministerio de Turismo de Québec y François Choquette, Managing Director de Air Canada en Francia quien dará una conferencia magistral

Martes 5 de Diciembre 2006, en el Palm Beach de Cannes.

Cuatro conferencias en la tarde serán dirigidas por reconocidos expertos internacionales en torno a cuatro temas estrella (por orden cronológico): «Historias de Exito», «Investigación e Innovación», «Ultimas Tecnologías» y «Nuevas tendencias en el Mercado Turistico Mundial». La primera conferencia permitirá a los visitantes seguir la evolución de las tecnologías y servicios innovadores aportados por los anteriores ganadores de los premios Tourism@ (Voxinbox, Coelis, Cybèle Production, Sem Les Portes de Mercantour etc). El segundo panel, bajo la dirección de Jacques Spindler, Director de la IAE (Universidad Sophia Antipolis) destacará la investigación en el campo del turismo mediante varios proyectos novedosos presentados por talentosos equipos universitarios de investigación. El tema Ultimas Tecnologías, presentado por Enrique Nalda, Director de la sección de viajes de Google destacará tres applicaciones de nuevo crecimiento. «Multimedia & m-tourism» por Michel Duponchel, VicePresidente de Digital Media, IBM Europe,
«e-services by mobile» por François IZARN, Director del Departamento de Turismo, France Telecom y
«Tourismo y Geolocalización» que tratará de las soluciones navegacionales por GPS móbil, a cargo de Frédéric Hougard, Director de ViaMichellin. El perfil, las expectativas y las actitudes de los consumidores también serán temas tratados por un experto en el tema: Guy Raffour (cabinet Guy Raffour interactif). Paralelamente, numerosas actividades tendrán lugar en el espacio de exhibición «Showcase Area» permitiendo a los visitantes: Participar en «Performance Meetings» organizados por la asociacion regional E-Novalis que agrupa y acerca a los profesionales de internet. El objetivo de este taller es de ofrecer tips y sugerencias gratuitas para audar a resolver muchos problemas individuales comunes que se encuentran en el uso de internet (contenido, indexado, nombres de dominio, monitoreo de IP, aspectos legales). Descubrir los proyectos científicos expuestos por jóvenes investigadores universitarios que ofrecen ideas originales, y que crean un punto de lanzamiento para desarrollar partners potenciales en la industria. Multiplicar intercambios con diferentes países (America del Sur, Canada…) que expondrán en el centro del área de exposición. Vivir la experiencia de las últimas innovaciones tecnológicas en Medios Digitales, CRM, yield management, servicios móviles de video UMTS, trazabilidad, seguridad, RFID, servicios localizados, visitas virtuales, etc. Los nominados, partners y patrocinadores 2006: Amadeus, France Telecom, IBM, Coframi organizarán demostraciones de sus respectivas participaciones a lo largo del día.

ARRIBA

 

 
LA VANGUARDIA / 6-10-2006

OCIO

Nintendo lanza 'English Training', un nuevo videojuego para mejorar el inglés

La Comisión Fulbright y la Fundación CEOE han convocado sus becas para realizar estudios de posgrado en el campo del periodismo en Estados Unidos.

Madrid. (OTR/PRESS).- Nintendo lanza en el mercado español un nuevo juego, 'English Training' para su portátil Nintendo DS. Este juego consiste en títulos distintos, con control intuitivo destinados a personas no habituadas al uso de videojuegos. Así, continúa la línea marcada por 'Brain Training' pero, en en lugar de para ejercitar la capacidad cerebral, para trabajar el inglés "igual que con un profesor, escribiendo y hablando". El jefe de producto de Nintendo DS, Pedro Bouza, durante la presentación en Madrid de 'English Training' afirmó que tiene lo mejor de un videojuego "porque se adapta al nivel de cada persona, no es soso, sino que resulta muy divertido" y, además "es para toda la familia", según declaraciones recogidas por OTR/Press. Se enmarca en la línea de juegos 'Touch Generations', para la que ya hay un simulador de cuidado de cachorros -Nintendogs- o uno de cirujano -Trauma Center-, y al que llegarán otros tan atípicos como un juego de abogados o uno de cocina. Todas estas curiosas acciones se realizan de forma intuitiva gracias a las posibilidades de Nintendo DS, que cuenta con una micrófono integrado que reconoce la voz y dos pantallas, siendo una de ellas táctil y permite hacer las veces de mesa de operaciones, cuaderno o ser la ventan a por la que acariciar a un perro.

Como un profesor

Bauza fue conciso para explicar el concepto de 'English Training': "es como un profesor o una academia". El desarrollo es bien sencillo, debemos pronunciar frases que la consola puntúa, responder preguntas, rellenar cuestionarios... todo de una forma sencilla mediante la pantalla táctil o el micrófono de Nintendo DS, "escribiendo y hablando, no tiene más", dijo. Sin embargo, que se abstenga quien no tenga ningún conocimiento del idioma de Shakespeare, ya que el título requiere un mínimo sobre el que trabajar y que calibra mediante un test cuando cogemos la consola por primera vez. A partir de ahí todo consistirá en mejorar las puntuaciones con dos objetivos claros: incrementar el vocabulario -además de las pruebas el juego tiene cientos de crucigramas- y hacer la conversación en inglés fluida. Precisamente la directora de 'ETS Europè en España, Gabriella Allmi, explicó que esta es la clave de 'English Training' como maestro de inglés, "que incita a la superación", una "característica clave de los videojuegos". 'ETS' es una empresa que desarrolló en los años 70 por encargo de Ministerio de Industria y Comercio japonés un test de inglés denominado 'TOEIC'. Se trata de un estándar de selección en la vida laboral japonesa en cuanto a nivel de inglés se refiere, y que ha servido como base para la creación de 'English Training'.

Buenas previsiones

Desde luego, se prevé que el juego tenga éxito, ya que en Japón se han vendido ya 1.200.000 unidades -de 'Brain Training' ya van 3.000.000-, y, en España, las expectativas también son halagüeñas: Nintendo espera que 170.000 españoles mejores su inglés de aquí a las navidades ya que Nintendo DS es la portátil más vendida en todo el mundo de la actual generación.

ARRIBA

 

 
EXPANSIÓN & EMPLEO / 6-10-2006


¿Puedo solicitar un prestación por desempleo en España si he trabajado en otros países?

Acabo de llegar del extranjero, donde he trabajado dos años y medio. Deseo recibir la prestación por desempleo en España mientras busco una ocupación, aunque nunca he trabajado en este país. ¿Puedo solicitar el subsidio?

La Constitución impone al Gobierno la protección de los emigrantes españoles, lo que se traduce en medidas para facilitar su retorno, como la prestación por desempleo contributivo para los emigrantes retornados. Para que esto ocurra, el regreso tiene que deberse a la extinción de una relación laboral. Se admite en estos casos que el cese haya sido voluntario. Se debe acreditar que antes de salir de España se hayan efectuado cotizaciones suficientes, según la Ley, durante al menos 360 días en los seis años anteriores a su última salida. Además no deben haber sido computados para obtener la prestación por desempleo en otra ocasión. La solicitud debe efectuarse en el plazo de quince días desde el momento en el que se efectúa el retorno, si no se hace, se pierden tantos días de prestación como medien entre la fecha en que se debió solicitar y aquella en la que efectivamente se solicita, ésta incluida. Se pueden obtener entre 120 días y un máximo de 720. La cuantía es del setenta por ciento de la base reguladora durante los 180 primeros días y del sesenta por ciento a partir del día 181. Indicas que antes de salir de España no tenías cotizaciones acreditadas, con lo que no te asiste el derecho a obtener la prestación por desempleo.

ARRIBA

 

 
EL CORREO / 29-9-2006

GENERAL

Más de 40.000 alumnos estudiarán este curso en los euskaltegis

OCTAVIO IGEA/BILBAO - Más de 40.000 alumnos se han matriculado en los 107 euskaltegis vascos para aprender o perfeccionar su euskera durante el curso académico 2006-2007, que se inicia el próximo 2 de octubre. Una cifra similar a la del pasado año, en la que se contó con 39.400 personas inscritas, que corrobora, según la consejera de Cultura del Gobierno vasco, Miren Azkarate, la buena labor que están llevando a cabo la red de centros públicos y privados para «fortalecer» el sistema de euskaldunización de adultos.

El viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, quiso aprovechar la ocasión para «aplaudir y agradecer el esfuerzo y la voluntad» de todos los estudiantes que han aprendido euskera en la edad adulta, ya que «han sido claves para la recuperación del idioma». Además, quiso animar a que la gente practique en la calle, «cada uno que hable como quiera o sepa, el peor euskera es el que no se habla», dijo.

ARRIBA

 

 
EXPANSIÓN & EMPLEO / 26-9-2006


Atragantados con los idiomas

La Unión Europea persigue convertirse en una sociedad multilingüe, y el objetivo es que sus ciudadanos conozcan dos lenguas además de la materna. Pero en España, un 56 por ciento de las personas es incapaz de hablar en un idioma extranjero.

A. Gómez / Madrid. - España figura en la lista de países europeos que tienen mayor desarrollo socioeconómico, pero suspende en idiomas: el 56 por ciento de los españoles sólo habla su lengua materna, mientras que la misma cifra de ciudadanos de la Unión Europea es capaz de mantener una conversación en un idioma distinto al nativo, según recoge el Eurobarómetro de 2006. Con este dato, parece complicado que nuestro país pueda cumplir a tiempo el objetivo de lengua materna + dos idiomas que se fijaron en 2003 las autoridades comunitarias, y que ya ha logrado un 28 por ciento de los europeos. El aprendizaje de idiomas es una necesidad justificada porque la Unión Europea es una sociedad multilingüe (hay 20 lenguas oficiales y otras 60 autóctonas y no autóctonas), que aspira a alcanzar el ideal de una sola comunidad con una diversidad de lenguas y culturas. Para garantizar este objetivo, en noviembre de 2005 la Comisión acordó impulsar una política de multilingüismo, que tiene entre sus prioridades la de fomentar el aprendizaje de idiomas, para lo que son fundamentales los sistemas educativos de los distintos países.

Desde la escuela

El Eurobarómetro destaca que los europeos aprenden idiomas en la escuela, especialmente en la enseñanza secundaria. Y aquí es donde se encuentra una de las explicaciones a la deficiente formación de los españoles en lenguas extranjeras. Según los expertos, hay varios factores que fallan en el sistema de enseñanza lingüística: por una parte, faltan medios técnicos y, por otra, la carga lectiva de los idiomas en los currículos actuales es baja. De hecho, España fue el último país de la UE en introducir el aprendizaje de un segundo idioma en 1997, y limitado sólo a las Comunidades que no tenían una lengua vernácula. También falla el sistema de enseñanza. El director del departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, Arturo Parada, asegura que "es muy teórico, y persisten usos determinados para el estudio de lenguas clásicas, de objetivos muy distintos. Los españoles están acostumbrados a estudiar idiomas de una manera pasiva, a copiar apuntes, sin poner nada, o poco, de su parte. Para el aprendizaje de una lengua extranjera es una actitud fatal". Es un planteamiento diferente al de los países nórdicos, donde los alumnos son prácticamente bilingües en inglés. "Se enseña desde muy temprano de forma eminente, a veces exclusivamente práctica". La mayoría de los europeos está convencida de que comenzar a estudiar un idioma extranjero a los seis años (al inicio de la Enseñanza Primaria) es una garantía de éxito. Esta es la estrategia que han seguido estados como Luxemburgo, Países Bajos y Eslovenia, donde entre el 92 por ciento y el 71 por ciento de la población habla dos idiomas extranjeros. En el polo opuesto, con cifras aún peores que las de España, están Irlanda, Reino Unido, Italia, Hungría y Portugal, en los que entre el 66 por ciento y el 58 por ciento de los ciudadanos admite que no conoce ningún idioma aparte de su lengua materna. Lo que quiso saber del inglés y no aprendió
El inglés es el idioma estrella entre las lenguas extranjeras. Es la más hablada en Europa: el 38 por ciento de los ciudadanos de la UE asegura que es capaz de mantener una conversación en este idioma, cifra que alcanza el 89 por ciento en Suecia, el 88 por ciento en Malta y el 87 por ciento en los Países Bajos. En España, casi el 40 por ciento de la población se ha embarcado en el aprendizaje del inglés, pero no todos lo consiguen. Marta Peredo, de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, asegura que tiene alumnos que llevan diez años dando inglés "y aún no saben hablarlo. Además, el bajo nivel de inglés de muchos jóvenes es un condicionante a la hora de encontrar trabajo". En opinión de Teresa Reilly, del British Council, la deficiente preparación de los profesores es uno de los motivos del mal aprendizaje de los españoles. "Muchas veces el profesorado no tiene un nivel adecuado o le falta la metodología apropiada para enseñar inglés". Otros expertos defienden la idea de que la emisión de programas de televisión en versión original o con subtítulos facilita el aprendizaje de idiomas, opinión que comparte el 10 por ciento de los europeos, según el Eurobarómetro 2006. Esta es la fórmula que defienden el 94 por ciento de los suecos y el 93 por ciento de los daneses, que se encuentran entre los europeos con un alto conocimiento de lenguas extranjeras.

ARRIBA

 

 
EXPANSIÓN & EMPLEO / 16-9-2006


Nueva edición de las becas Fulbright para estudiar en EEUU

La Comisión Fulbright y la Fundación CEOE han convocado sus becas para realizar estudios de posgrado en el campo del periodismo en Estados Unidos.

E&E / Madrid. Un año más, la Comisión de Intercambio Cultural, Educativo y Científico entre España y los Estados Unidos de América, conocida como Comisión Fulbright, y la Fundación Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) han convocado dos becas para realizar estudios de posgrado en universidades o centros especializados estadounidenses. Las ayudas están destinadas a jóvenes licenciados españoles especialistas en el campo del periodismo (prensa, radio y televisión) que quieran participar en un programa de posgrado en el curso académico 2007-2008, aunque el periodo de solicitudes se cerrará el próximo 29 de septiembre. Los solicitantes deben haber obtenido su titulación universitaria en los últimos seis años y acreditar una puntuación de al menos 620 en el Test of English as a Foreign Language (Toefl).

Requisitos y dotación

Quienes no hayan cursado estudios de comunicación deberán también acreditar una experiencia profesional en el sector. Deben confeccionar un proyecto de estudios y contar con tres cartas de referencia de académicos y/o profesionales de esta disciplina. Las ayudas incluyen una asignación mensual de 1.415 euros para el alojamiento y la manutención, un máximo de 18.860 euros para los gastos de matrícula y tasas obligatorias, dos mil euros para billetes de avión, libros y otros materiales, así como un seguro de enfermedad y accidente de cincuenta mil dólares (aproximadamente 39.000 euros).

ARRIBA

 

 
LA VANGUARDIA / 10-9-2006


España será el país invitado de la Expolingua 2006 de Berlín

"Aprender español está absolutamente de moda", dicen los organizadores.

Berlín. (EFE).- La feria internacional de idiomas y culturas Expolingua 2006 de Berlín tendrá este año un fuerte acento español, dado que España será el país invitado de la muestra. La XIX edición de Expolingua se celebrará este año del 17 al 19 de noviembre en la Casa Rusa de Ciencia y Cultura de Berlín bajo el lema "Los idiomas ofrecen movilidad". Los responsables de la feria recuerdan que "hablar español te ofrece movilidad. Quien domine la lengua española, puede entenderse con 420 millones de personas del mundo". Silke Lieber, responsable de Expolingua Berlin, afirmó hoy a través de un comunicado que "aprender español está absolutamente de moda". El objetivo de esta feria es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades de aprender un idioma e informarse acerca de las culturas, las lenguas y los programas de educación de los distintos países. Anualmente, se dan cita cerca de 150 expositores, procedentes de más de veinte países diferentes, para presentar su oferta en torno al tema del aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras, así como la experimentación de nuevas culturas.

ARRIBA

 

 
ABC / 7-9-2006

EMPLEO Y FORMACIÓN

Los españoles aprueban en el extranjero

Sólo el 23% de los jóvenes españoles afirman tener un buen nivel en lengua inglesa.

La importancia de dominar uno o más idiomas a la hora de buscar empleo supone a veces una gran frustración para muchos candidatos que aspiran a abrirse un hueco en el mercado de trabajo. En casi todo proceso de selección saber un idioma resulta determinante y cada vez más, manejar una segunda o tercera lengua muy determinante. Para no perder el tren en el empleo AULA nos acercará este año a un buen número de centros internacionales y de idiomas donde descubrir lo fácil y útil que puede ser manejarse en otras lenguas. De acuerdo con las estimaciones del Ministerio de Educación y Ciencia, casi siete millones de alumnos estudian inglés en colegios, institutos y universidades españolas, lo que hace que el inglés sea aquí el idioma extranjero más hablado entre la población. Esto no quita para que, según un Estudio del Consejo de la Juventud Europea, sólo el 23% de los jóvenes españoles afirme tener un buen nivel en la lengua de Shakespeare. Para remediar estas estadísticas las academias y centros de idiomas de nuestro propio entorno pueden ser un buen lugar de cada a dar el primer paso e ir adquiriendo destreza mientras continuamos nuestra vida cotidiana. No obstante, los expertos coinciden en que una de las mejores maneras de familiarizarse con una lengua es viajando al extranjero. En este sentido, cada vez más organizaciones ofrecen servicios orientados a aprovechar al máximo una estancia fuera de España. Y lo que es más importante, cada vez empiezan antes. De acuerdo con los datos proporcionados por la AECAE (Agrupación de Cursos Académicos en el Extranjero), coincidiendo con la apertura del plazo de matrícula para el año escolar 2005-2006 el número de alumnos españoles que han decidido hacer estudios equivalentes a ESO y Bachillerato en colegios de otros países ha batido todos los récords, al crecer por encima del 22% con respecto al año anterior. Se trata, según la Agrupación, del aumento más alto registrado en los últimos quince años. La AECAE coincide en señalar que a estas edades, los programas de año académico en el extranjero facilitan a los alumnos el dominio de un idioma mientras continúan con sus estudios con toda normalidad. La oferta de destinos en este tipo de formación es muy amplia y abarca países como Estados Unidos, Gran Bretaña, Irlanda, Canadá, Suiza, Francia, Alemania o Australia. De todas formas, según fuentes de AECAE, a pesar del fuerte incremento de la cifra de jóvenes españoles que están realizando un curso escolar en el extranjero «todavía tenemos un largo recorrido».

ARRIBA

 

 
EL MUNDO / 26-8-2006

ENCUENTRO INTERNACIONAL

Cumbre de traductores en Argentina

Grijelmo destaca la vertiente artística de esta profesión

EFE / BUENOS AIRES - Más de 300 profesionales de 22 países participan en Buenos Aires en una conferencia internacional de traductores con el propósito de intercambiar experiencias y analizar los retos de los mediadores lingüísticos. El discurso de apertura del encuentro, que concluirá el próximo domingo y es el primero que organiza en América ProZ.com, el mayor sitio web para traductores a nivel mundial, estuvo a cargo del presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia. Posteriormente, el presidente de la Agencia Efe y vicepresidente primero de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Alex Grijelmo, disertó sobre 'Cómo seducen los traductores'. "Esta conferencia contribuirá a despertar conciencia para que la sociedad comprenda que no hay comunicación posible sin nosotros. Varios de los ponentes disertan por primera vez en Argentina, por lo que los participantes podrán sacar mucho provecho", dijo la traductora argentina Aurora Humarán, presidenta del encuentro.

El arte de la traducción

En su intervención, Grijelmo afirmó que "todo traductor es un intérprete", ya que "debe explicar acciones, dichos o sucesos que pueden interpretarse de diferentes modos", además de "incorporar un modo personal de expresar la realidad". "La traducción idiomática se convierte en un trabajo similar al de un músico, un actor o un bailarín. Dos actores pueden no representar igual un mismo papel y dos traductores no pueden dar la misma versión de un texto", indicó el periodista. Según el autor de 'La seducción de las palabras' (2000), entre otros libros, "hay ocasiones en las que una buena traducción puede mejorar una obra" al igual que "en periodismo un editor puede mejorar una nota, pero esto no es matemático". "La regla de oro de los traductores es decir todo lo que dice el original, no decir nada de lo que el original no dice y no desafinar como lo podría hacer un instrumentista al interpretar una pieza musical", manifestó. Grijelmo consideró además que "el traductor debe asumir su papel de artista", al destacar la importancia de que sea posible "encontrar en un idioma el olor de las palabras del otro sin que ese aroma se pierda en el camino". Tras sostener que "el instrumento del traductor es el idioma de destino" así como "el idioma de partida es el instrumento del autor", opinó que para seducir los traductores deben, entre otras cosas, "sentirse escritores". "Si un traductor es un intérprete debe amar su lengua. Así puede incluso superar al autor como un gran cantante mejora una canción", afirmó Grijelmo, quien llamó a los profesionales del área a "desprenderse de los complejos y trabajar con humildad". Esta conferencia, organizada por un sitio web que conecta a más de 130.000 traductores en todo el mundo, tiene sus antecedentes en encuentros convocados anteriormente por Proz.com en las ciudades de Sitges (España), Oxford (Inglaterra) y Cracovia (Polonia). En la reunión, el filólogo español Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundéu, presentará una ponencia sobre el español internacional y también expondrá Fernando Valenzuela, traductor al español de la obra del escritor checo Milan Kundera. Además, habrá disertaciones de la argentina Patricia Willson, ganadora del Primer Premio Panhispánico de Traducción, y de Terry Cullen, que tradujo al inglés la célebre historieta 'Mafalda', entre otras.

ARRIBA

 

 
EL MUNDO / 19-6-2006

BILINGÜES

Un interruptor cerebral para cambiar de idioma

RAQUEL BARBA. MADRID. ¿Cómo sabe el cerebro de un bilingüe que tiene que decir 'hola' y no 'hello' cuando se dirige a un español? ¿Por qué elige la palabra 'breakfast' en vez de 'desayuno' cuando se refiere a su primera comida del día ante un inglés?. Todos nos hemos sorprendido alguna vez viendo cómo una persona bilingüe cambia de idioma sin mezclar palabras de diferentes lenguas. Se podría pensar que para cada idioma que conocemos se activan zonas diferentes del cerebro lo que evitaría las confusiones. Sin embargo, recientes estudios han demostrado que los individuos que hablan más de una lengua activan la misma zona del cerebro independientemente del idioma que hayan elegido. Entonces, ¿por qué no se equivocan? La respuesta a este enigma parece encontrarse en el núcleo caudado izquierdo, una zona del cerebro que actúa a modo de interruptor 'encendiendo' el idioma adecuado en cada momento y 'apagando' el otro. Al menos esto es lo que se deduce de un estudio publicado en la revista 'Science' y realizado por investigadores suecos, ingleses, alemanes y japoneses, que han realizado estudios funcionales con resonancia magnética y escáner con emisión de positrones a individuos bilingües. Con estas pruebas se ve la zona del cerebro que se activa mientras está haciendo algo, por ejemplo, leyendo palabras del mismo o diferente idioma. A los individuos se les mostraban pares de palabras con significados similares en el mismo idioma, o con significados diferentes también en una única lengua, o con igual o diferente sentido, pero en idiomas diferentes. Se comprobó que el núcleo caudado izquierdo se activaba más cuando el cerebro tenía que 'cambiar de idioma'. Además, como apoyo a su teoría, los autores refieren el caso de una paciente trilingüe que tras tener una lesión en el núcleo caudado izquierdo aunque no tenía ningún problema para comprender lo que se le decía en las tres lenguas que conocía, cuando hablaba mezclaba las palabras de los tres idiomas.

ARRIBA

 

¿Tienes algún tema de interés que comentarnos? ¡Escríbenos!

DAVINCI MEDIA, S.L.
© infoidiomas.com - 2001/2008 España. Infoidiomas es un producto de Davinci Media, S.L. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización expresa del titular.
INFOIDIOMAS.COM