Menu

Los 10 errores más comunes del francés (y cómo lidiar con ellos)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Son muchos fallos habituales de la lengua francesa a tener en cuenta

‘Sa va?’, ‘J’ai beaucoup enfants’, ‘C’est sympa’. Si te consideras todo un experto francófono ya te habrás dado cuenta: las frases previas son sólo algunos de los errores más comunes del francés. Sí, porque a pesar de ser la tercera lengua (por detrás de castellano e inglés) que más hablamos los españoles, lo cierto es que a veces se nos atraganta. Ya en su día escribimos acerca de los aspectos más difíciles del francés, pero hoy queremos hablarte sobre los fallos más habituales que cometemos los hispanohablantes al hablarlo o escribirlo. Sobre todo cuando damos nuestros primeros pasos en este idioma.

Uno de los falsos mitos creados en torno al español y al francés es que como estos son bastante parecidos cometer fallos es mucho más difícil. Cuando ocurre justo todo lo contrario: al ser bastante similares muchos castellanoparlantes tienden a aplicar las mismas reglas gramaticales y estructurales al castellano y al francés. Por eso mismo no sólo hemos querido reunir en el presente artículo los 10 errores más comunes del francés, sino también cómo solucionarlos. Si conseguimos ayudarte aunque sólo sea con uno de ellos nos daremos por contentos :)

PD: de todos modos, si lo que buscas es ayuda, tampoco queremos engañarte; nada mejor que un buen curso de francés para llegar a dominar este idioma. Así que si éste es tu caso te recomendamos echar un vistazo al siguiente buscador de cursos de francés; al cual podrás acceder haciendo click en ‘Ver más cursos similares’ ;)

Curso recomendado
Ver más cursos similares
CURSOS DE FRANCÉS
CURSOS DE FRANCÉS
Excelente (1 opinión)
  • francés
  • Las Palmas
  • Presencial
Precio a consultar
infórmate

El sujeto es uno de los errores más comunes del francés y que ya nos hemos acostumbrado a ver

El principal de los errores más comunes del francés: el sujeto

Curioso, porque este tipo de error no sólo se da cuando hablamos en francés, sino también en inglés. Mientras que en castellano podemos omitir el sujeto, en el idioma de nuestros convecinos éste siempre ha de aparecer. El uso de pronombres personales de sujeto en francés es obligatorio (a excepción de las frases en imperativo). Así que nunca te olvides salir de casa sin tu ‘je/tu/il /elle/on/nous/vous/ils/elles’.

Solución: en este caso no hay más remedio que meternos en la cabeza el hecho de que el sujeto siempre tiene que aparecer. Grabárnoslo a fuego en la cabeza si es necesario. Todo lo que sea necesario para no volver a ver jamás ‘voyage souvent’ (¡Argh! ¡Nuestros ojos!).

Los artículos

Mismo caso sucede con los artículos. En español muchas veces omitimos estos (o directamente no han de utilizarse), pero en francés su uso es obligatorio en según qué casos. Justo lo que comentábamos arriba: si en castellano un término no lleva artículo pensamos que en francés ocurrirá lo mismo.

Solución: “¿En qué casos?”, se preguntará más de uno y con razón. Vamos a desgranarlos uno a uno:

  • Delante de países, regiones o islas. Ej: L’Espagne. Un pequeño truco: la mayoría de países europeos son femeninos.
  • Delante de fechas y las estaciones del año. Ej: ‘Madrid, le 30 juin 2016’.
  • Detrás de verbos como ‘avoir’, ‘demander’, etc. Ej: ‘donner la permission’.

Los partitivos

En primer lugar, ¿qué son los partitivos? Se trata de artículos que se ponen delante de un sustantivo cuando no se precisa la cantidad del mismo (‘Du’, ‘De la’, ‘Des’). Es decir, para expresar que se toma una parte del todo. Ej: ‘Je mange de la tarte’ indica que comes tarta, si omitimos ‘de la’ la frase ‘Je mange des tartes’ daría a entender que comes todas las tartas del mundo. El principal problema de los partitivos es que, como estos no existen en castellano, tendemos a omitirlos.

Solución: ¿cómo acordarnos de cuándo poner o no un artículo partitivo delante de un sustantivo? Allá va un truco que puede serte de ayuda: cuando en español no se utilice ningún artículo, has de poner uno de los artículos partitivos del francés. Ej: ‘¡Quiero agua!’ – ‘Je veux de l’eau!’. Fácil y para toda la familia.

“Siempre negativo, nunca positivo”

Parafraseando al bueno de Louis Van Gaal introducimos otro de los errores más comunes del francés: la negación. En español negar algo es muy simple; empleamos la palabra ‘no’ y ya está. No nos complicamos mucho la vida la verdad. Peeeero para negar algo en francés hemos de emplear la estructura ‘ne…pas’. Pero fíjate tú por dónde; habitualmente nos olvidamos del ‘pas’.

Solución: mismo caso que con el sujeto; no queda otra que acordarte de que ‘ne’ siempre ha de ir acompañado de ‘pas’. Ej: ‘je ne mange pas de pommes’. Y por cierto, recuerda también que en las frases negativas el artículo que acompaña a la negación se cambia automáticamente por ‘de’.

PD: una pequeña excepción a esta regla es que en francés oral se puede omitir el ‘ne’, pero nunca el ‘pas’.

Verbo + à

Muchos verbos en francés se construyen con esta estructura. Es decir, con la preposición ‘à’ detrás del verbo (‘parler à’, ‘téléphoner à’, etc.). Lo mismo sucede con el español. El problema estriba en que estos verbos franceses y castellanos no son siempre los mismos. Lo que da lugar a numerosos fallos.

Solución: lo sentimos mucho, pero en este caso no queda otra que aprenderte la conjugación de cada uno de los verbos y ver cuáles van acompañados de la preposición ‘à’ y cuáles no.

PD: y hablando de verbos; recuerda que los verbos reflexivos en español no siempre coinciden con los que se destilan en el país vecino. ¡Se trata de otro de los fallos más comunes del francés!

Con algunos de estos fallos comunes de la lengua francesa te servirán determinados trucos

‘C’est’ e ‘Il est’

Más de una vez hemos visto cómo diversas personas confunden el uso de ‘c’est’ e ‘il est’. Se trata de un error bastante común, pues en español usamos siempre ‘el/ella es’ o ‘ellos/ellas son’. Incorporar estas estructuras a tu vocabulario y entenderlas puede costar más de lo que piensas.

Solución: este fallo habitual del francés tiene fácil remedio. Cuando utilices ‘il est’, ‘ils sont’, ‘elle es’t, ‘elles sont’ en francés recuerda que no hay que poner determinante detrás, mientras que ‘c’est’ o ‘ce sont’ pueden o no estar precedidos por un artículo determinado.

‘Beaucoup’/’peu’/’assez’

O sea sé: ‘Mucho’/’poco’/’algo’. Una serie de determinantes que en francés siempre han de ir acompañados de la preposición ‘de’. Pero no sólo se nos suele olvidar esto, sino también el que dicha preposición ‘de’ siempre ha de ir en singular y nunca varía de número. Ej: mucha gente diría ‘J’ai beaucoup enfants’ o ‘J’ai beaucoup des enfants’, pero lo correcto sería ‘J’ai beaucoup d’enfants’.

Solución: no hay ningún truco que valga con este recurrente fallo. De todos modos tampoco lo necesitas. Que al fin y al cabo son sólo 3 determinantes a memorizar ;)

‘Sa va?’

Espera, espera; guarda piedras, horcas y guadañas. Sabemos que ‘Sa va?’ está mal escrito, pero es que precisamente se trata de otro de los errores más frecuentes de nuestro querido idioma francés. Y es que, por difícil que resulte de creer, la expresión ‘Ça va?’ (‘¿Cómo vas?’ o ‘¿Cómo estás?’) se ha ido transmutando en ‘Sa va?’ por culpa del mal llamado Lenguaje SMS. Significando por lo tanto, literalmente, ‘¿Suya estás?’…

Solución: ¿sinceramente? Dejar de lado completamente el Lenguaje SMS (al que hemos declarado guerra eterna) y empezar a escribir como es debido. Con tildes, comas y lo que haga falta.

‘Malgré que’

Un fallo que está proliferando como la espuma. ¡Incluso en el ámbito de la literatura! En francés, ‘malgré que’, que podríamos traducirlo (de mala manera) por ‘a pesar de que’ no existe. En su lugar hay que decir ‘malgré le fait que’. La expresión correcta y que se traduciría por ‘a pesar del hecho de que’.

Solución: recordar que dentro de la expresión ‘malgré que’ hay que incorporar ‘le fait’. En serio, se trata de un error al que cada vez más nos estamos malacostumbrando a ver y al que queremos poner solución cuanto antes.

‘Tu peux me donner 20 euros?’

¡Paren las rotativas! Presta atención a la frase que encabeza este punto. ¿Está todo bien? ¿Seguro? Pues por supuesto que sí. En realidad no tenemos ningún problema con la frase en sí, sino con ’20 euros’. Dos palabras que unidas muchas personas pronuncian mal, como si hubiera una ‘z’ delante de la palabra ‘euros’.

Solución: este fallo en concreto nos sirve para ejemplificar uno de los aspectos del francés que más nos cuesta a los hispanohablantes: la pronunciación. Dominar ésta requiere de tiempo y esfuerzo, pero puede que los 10 mandamientos de la pronunciación francesa te ayuden a comenzar con buen pie.

PD: justo hemos encontrado un vídeo, muy bien explicado, acerca del error ocurrente con ‘C’est’ e ‘Il est’. ¡Esperamos te sea de ayuda!






Lo sabemos, lo sabemos. Son muchos otros los errores del francés que se cometen cada dos por tres. Que si variar el orden entre el verbo ‘est’ y el complemento ‘qui’; que si la tercera persona del plural del presente de indicativo… Son muchos y muy variados, y si crees que alguno más debería aparecer en este listado no lo dudes: haz uso del tablón de comentarios que encontrarás abajo y lo incluiremos. Y ya para finalizar, si no es mucho pedir te agradeceríamos (no sabes cuánto) que compartieras este artículo con amigos y familiares vía redes sociales. Todo lo que sea necesario para evitar que estos errores se sigan produciendo y echar así una mano a aquellos que comienzan con su aprendizaje del francés :)


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.

Alex Navarro

Redactor de toda la vida del señor. Apasionado de las letras, la buena música, el celuloide y el mundo de los idiomas. Con una pluma en la mano antes que con una espada.

Latest posts by Alex Navarro (see all)

    2 comentarios

  1. Franco
    16 de marzo de 2016 - 11:42

    Excelente blog. Trabajo sencillamente espectacular. Sigan con el proyecto que de verdad es muy útil.

    • 16 de marzo de 2016 - 12:22

      ¡Muchas gracias Franco! Nos alegra saber que te ha sido de gran ayuda. Trataremos de seguir mejorando tanto el blog como el propio buscador de cursos de idiomas :)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero