Menu

¿Sabías cuáles son los refranes del italiano más interesantes?

  • 71
  •  
  • 3
  • 9
  •  
  •  

Una serie de proverbios de la lengua italiana bastante curiosos

Aprender un idioma no sólo supone estudiar su gramática, vocabulario y pronunciación (que ojo, son muy importantes), sino también sus expresiones, sus coloquialismos, sus proverbios… De ahí que muchas veces hayamos hablado que si de los refranes más populares del inglés, que si de los del francés, del alemán y un largo etcétera. Y como habrás adivinado por el título del artículo querido ‘lettore’, hoy le toca el turno a los refranes del italiano que, a nuestro juicio, son los más comunes e interesantes.

Para ello hemos dividido el presente texto en dos apartados bien diferenciados: los refranes más típicos y propios de este idioma, y aquellos refranes italianos de también uso común y que además cuentan con equivalente en castellano. Más que nada para categorizarlo todo un poco y facilitarte su lectura (si es que en el fondo somos muy majos). Así pues vamos al lío. Saca el Francesco o Francesca que todos llevamos dentro, prepárate un buen ‘cappuccino’, y toma nota de los siguientes proverbios. Te serán de gran utilidad, aunque sólo sea para quedar como todo un ‘signore’ delante de amigos y familiares ;)

Típicos refranes del italiano

Unos cuantos proverbios, de uso más o menos habitual, que no tienen equivalente en castellano (si no es así te agradeceríamos de todo corazón que nos lo comentaras a través del tablón de comentarios, ¡que no somos perfectos! Aún…). Son refranes propios de esta lengua, cuya traducción literal nos resultará un poco absurda. Por lo que no te asustes si oyes, por ejemplo, ‘o comes esta sopa o saltas por la ventana’. A no ser que tu anfitrión italiano tenga intenciones homicidas no tienes nada de lo que preocuparte.

Come il cacio sui maccheroni

Refrán italiano cuya traducción literal es: como el queso en macarrones.

Pero que realmente significa: se utiliza para indicar que algo o alguien ha llegado en el momento más adecuado. Aunque servidor ha de reconocer que más que queso, prefiere los macarrones con jamón y chorizo. Todo muy gourmet.

Dove l’oro parla, ogni lingua tace

Refrán italiano cuya traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.

Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren… Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio. Desgraciadamente muy cierto. Nos comentan de todos modos un verso de Quevedo que se ajusta bastante a este proverbio: ‘Poderoso caballero es Don Dinero’.

Come i cavoli a merenda

Refrán italiano cuya traducción literal es: como coles para merienda.

Pero que realmente significa: justo lo contrario que el primer refrán aquí mencionado; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado. También muy acertado; pues hay que ser todo un experto en maldad para sustituir las magdalenas de la merienda por “nutritivas” coles. La pesadilla de todo niño, joven, adulto o anciano.

Fatti maschi, parole femmine

Refrán italiano cuya traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.

Pero que realmente significa: no lo vamos a negar; es un refrán muy machista, sexista o como quieras llamarlo. El hecho es que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Básicamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan. Un claro ejemplo de que los refranes no siempre están en lo cierto.

O mangiar quella minestra o saltar quella finestra

Refrán italiano cuya traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.

Pero que realmente significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para referirse a una situación en la que no hay alternativas. Por cierto, ¿te has dado cuenta que un gran número de proverbios italianos tienen relación con la comida? Nos gusta su estilo (y sus ‘gelati’).

L’amor che muove il sole e l’altre stelle

Refrán italiano cuya traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.

Pero que realmente significa: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Poético cuando menos. Si es que cuando quieren los italianos son muy amorosos, cariñosos y demás adjetivos acabados en –osos. Por cierto, ¿soy el único al que este refrán le recuerda a Khal Drogo de ‘Juego de Tronos’? ¡Mi sol y mis estrellas!

Ogni pazzo vuol dar consiglio

Refrán italiano cuya traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.

Pero que realmente significa: se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para referirnos a ese amigo que todos tenemos y al que, sin pedirle opinión, nos suelta un monólogo digno de ‘5 horas con Mario’ diciéndonos todo lo que tenemos que hacer. A él le dedicamos este proverbio.

Siamo tutti figli d’Adamo

Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.

Pero que realmente significa: un refrán con el que particularmente estamos muy de acuerdo. Significa que todos somos iguales. Ante Dios, ante la ley o ante quien sea. La única pega es que no hemos sido capaces de encontrarle equivalente en español.

Il troppo stroppia

Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno.

Pero que realmente significa: básicamente lo mismo; que todo en exceso es malo. Quizás haya un proverbio equivalente en castellano, pero ahora mismo no caemos en cuál puede ser.

Uno per uno non fa male a nessuno

Refrán italiano cuya traducción literal es: Uno por uno, no hace daño a nadie.

Pero que realmente significa: cuando es probable que algo haga infeliz a aquellos que no lo tienen, lo mejor que se puede hacer es distribuirlo entre los contendientes, con el fin de mantener a todos contentos.

In bocca al lupo

Refrán italiano cuya traducción literal es: en la boca del lobo.

Pero que realmente significa: al contrario que el refrán castellano ‘Meterse en la boca del lobo’ (lo que implica ir o entrar en un lugar del que seguramente salgamos escaldados) este proverbio italiano se utiliza para desear buena suerte. Curioso cuando menos.

Conocer los refranes del italiano más comunes es necesario

Refranes del italiano también muy populares en castellano

Y ahora vamos con esos proverbios que además de comunes en Italia, también lo son en España. La mayoría de las veces son traducciones literales, pero no siempre. Y son esas diferencias las que precisamente hay que tener muy en cuenta si no quieres que tu interlocutor italiano te mire con cara de circunstancia:

Anno nuovo, vita nuova

Refrán italiano que en castellano significa: año nuevo, vida nueva.

Muy apropiado en estas festivas fechas.

Chi trova un amico trova un tesoro

Refrán italiano que en castellano significa: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.

Proverbio muy cierto y muy necesario. ¡Y qué bien suena en italiano!

Chi tace acconsente

Refrán italiano que en castellano significa: el que calla otorga.

Nunca un refrán sirvió para “ganar” tantos debates y discusiones con los amigos.

Detto fatto

Refrán italiano que en castellano significa: dicho y hecho.

Sobran las palabras.

Quel ch’è fatto, è fatto

Refrán italiano que en castellano significa: a lo hecho, pecho.

Aunque literalmente significa ‘Lo que pasó, pasó’. Que quieres que te digamos querido lector/a: en este caso nos quedamos con la versión castellana. Más aun cuando nos comentan que la expresión castellana ‘Que me quiten lo bailao’ se ajusta también a este proverbio italiano.

La povertà è la madre di tutte le arti

Refrán italiano que en castellano significa: la necesidad es la madre de todas las ciencias.

Ojo, en castellano decimos “ciencias”, pero este refrán italiano hace referencia a las “artes”. No esperábamos menos de la tierra de Miguel Ángel, Rafael o Tiziano.

Tutte le strade conducono a Roma

Refrán italiano que en castellano significa: todos los caminos conducen a Roma.

¿Por qué este refrán no iba a ser también común en Italia? No podía faltar en esta lista ;)

Chi va piano, va lontano

Refrán italiano que en castellano significa: despacito y buena letra.

Realmente la traducción literal de este proverbio italiano sería ‘Poco a poco, se va lejos’; pero se puede traducir sin problema alguno al castellano por este otro refrán.




Nos gustaría finalizar este artículo rompiendo una lanza a favor del italiano: estamos hablando de un idioma con 62 millones de hablantes, lengua oficial en 5 países, muy bien valorado en el ámbito empresarial y, por si fuera poco, un idioma algo más sencillo de aprender para nosotros los hispanohablantes. Son muchas las razones por las cuales aprender italiano. Pero seguro que ya sabías de su importancia. Al fin y al cabo estás leyendo un artículo sobre esta lengua. Seguro incluso que algo sabes de él, o que tienes intención de estudiarlo.

Si éste es tu caso atento al siguiente buscador de cursos de italiano. Para que compares precios, programas, cursos… Recuerda que antes de elegir academia es recomendable (sino imprescindible) que mires varios centros y te informes lo mejor posible. Todo sea para que aprendas uno de los idiomas más bellos del mundo con buenos profesores y adecuadas instalaciones :)

Buscador de cursos de italiano




  • 71
  •  
  • 3
  • 9
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

    11 comentarios

  1. Eduardo Montuani
    5 de septiembre de 2016 - 4:14

    “L’amor che move il sole e l’altre stelle” es el último verso del tercer canto, “il Paradiso”, de la “Divina Commedia”. En italiano moderno es “L’amore che muove il sole e le altre stelle”. Se interpreta que Dante expresa esto al tener la fugaz contemplación de Dios, como culminación de su viaje. Hermosa obra y gracias por las entradas del blog. Muy interesantes.

    • 5 de septiembre de 2016 - 9:44

      ¡Al igual que tu aportación Eduardo! Genial comentario y no menos interesante historia ;)

  2. Javier Valladolid Antoranz
    1 de febrero de 2016 - 16:57

    Ha aparecido dos veces “Siamo tutti figli d’Adamo”, una en el lugar “Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno” mientras que la de arriba está correcto.

    • 1 de febrero de 2016 - 17:55

      Muchas gracias por comentárnoslo Javier. Y mil perdones por el error. Ya mismo lo corregimos.

      • Javier Valladolid Antoranz
        3 de febrero de 2016 - 0:34

        De nada :) No pasa nada.

  3. Chantal_trad
    29 de diciembre de 2015 - 1:09

    il troppo, stroppia: que quiere decir que el exceso no es bueno.

    uno per uno non fa male a nessuno: uno para cada uno no hace daño a nadie

    si se me ocurren más ya dejaré un comentario :)

    • 29 de diciembre de 2015 - 9:45

      ¡Mil gracias! Los incluimos sin dudarlo ;)

      • Chantal_trad
        30 de diciembre de 2015 - 20:45

        Otros dos dichos:
        - chi va piano, va lontano: quien va despacio, llega lejos
        - in bocca al lupo: buena suerte. Será porque se necesita suerte para salir de una pieza si estás “dentro de la boca del lobo” xD.

        • 31 de diciembre de 2015 - 9:24

          ¡Mil gracias de nuevo! Como siempre muy interesantes. Y como siempre pasamos a incluirlos en este artículo :)

  4. Chantal_trad
    27 de diciembre de 2015 - 1:22

    Un artículo muy interesante. He aprendido proverbios que no conocía, a pesar de que hace años que hablo italiano.
    Nada más leer “dove l’oro parla, ogni lingua tace” se me ha ocurrido una posible traducción (no sé si es muy acertada): “poderoso caballero es don dinero”. No es un proverbio en sí, pero creo que es un verso bastante famoso y que se podría utilizar como un refrán. Me parece que recoge bastante el significado del original, o como mínimo se acerca, pero no soy una experta en literatura

    Y para “O mangiar quella minestra o saltar quella finestra” su equivalente podría ser “estar entre la espada y la pared”.

    Para “quel ch’è fatto, fatto” además de “a lo hecho, pecho” creo que también podría corresponder a ” que me quiten lo bailao” ¿no? ¿qué creéis?

    Me ha entretenido mucho leer esta entrada, ha sido muy interesante :) .

    • 28 de diciembre de 2015 - 9:14

      ¡Muy interesante lo que nos comentas! La verdad es que nos ha hecho pensar un poco; y lo cierto es que muchas de las expresiones/versos que nos comentas se ajustan bastante al sentido original del proverbio italiano en cuestión. ‘Poderoso caballero es Don dinero’ es muy acertado. Si bien ‘Estar entre la espada y la pared’ suele referirse a situaciones en las que uno, elija lo que elija, está condenado. ‘O mangiar quella minestra o saltar quella finestra’ en cambio indica que tan sólo tienes una alternativa posible. Parecidos sí, pero con importantes diferencias el uno del otro. En cuanto al tercero de los proverbios no podríamos estar más de acuerdo. Además, ‘Que me quiten lo bailao’ es muy nuestro jajaja

      Por último, que no menos importante, muchas gracias por tus agradecimientos (valga la redundancia). Nos alegramos de que te hayan parecido tan interesantes. Y si conoces alguno más no dudes en compartirlo con nosotros :)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero