Menu

Diez expresiones del italiano para quedar como todo un ‘signore’

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Con estos dichos de la lengua italiana podrás fardar de bilingüismo

‘Filarsela all’inglese’, ‘Brutto come i sette peccati capitali’, ‘Alzare il gomito’, etc. ¿Sabrías decir qué significan? Seguro que más de uno sí, porque seamos sinceros: el italiano es precisamente uno de los idiomas más difíciles del mundo para nosotros los españoles. ¿Pero sabrías decir qué quieren decir exactamente? No al significado literal, sino a su traducción correcta. Pues de eso precisamente trata el artículo de hoy.

Aunque el italiano sea uno de los idiomas más fáciles del mundo (al menos para nosotros los castellanohablantes); lo cierto es que sigue contando con algún otro aspecto que se nos sigue resistiendo. Por eso mismo hace un tiempo publicamos los 10 mandamientos de la pronunciación del italiano. Y por eso mismo hoy hemos querido reunir algunas de las expresiones más típicas de este idioma. Diez para ser concretos. Unas expresiones que más o menos se utilizan habitualmente y que no cuentan con un equivalente directo en castellano. Atento pues, porque no creemos que se suelan enseñar en los cursos de italiano ;)

Ad ogni morte di Papa

Que significa: Cada muerte de Papa.

Pero que se traduce como: Muy rara vez.

Lo cual no deja de ser curioso. Porque al fin y al cabo la historia nos dice que no es que pase mucho tiempo entre que un Papa y otro estiren la pata… Pero bueno, a lo que íbamos: una expresión bastante común que te hará quedar como todo un señor. Sí, podrías decir ‘molto raramente’, ¿pero dónde estaría entonces la gracia?

A quattr’occhi

Que significa: A cuatro ojos.

Pero que se traduce como: Para indicar que algo ha de resolverse entre dos personas, sin que nadie más se meta por medio.

Otra expresión que seguramente no vayas a oír todos los días, pero que no está de más saber. Al fin y al cabo pedir privacidad de esta forma queda mucho mejor.

A denti stretti

Que significa: Con los dientes unidos.

Pero que se traduce como: a regañadientes.

Cierto es que no se trata de una expresión autóctona de Italia (aquí la utilizamos bastante a menudo), pero como se traduce de forma bien distinta nos ha parecido bien el incluirla. ¡Todo sea para evitar malentendidos!

Alzare il gomito

Que significa: empinar el codo.

Pero que se traduce como: empinar el codo.

De acuerdo, de acuerdo. Esta también la utilizamos en España. ¿Entonces por qué la hemos incluido en esta lista? Pues porque es bastante común, nos ha parecido graciosa (no encanta la palabra ‘gomito’), y si te decides a salir de fiesta por Roma seguramente acabes usándola…

Aqua in bocca!

Que significa: ¡Agua en la boca!

Pero que se traduce como: Básicamente se traduciría por un “¡Que te calles!”.

Para que no pienses que si alguien te lo dice quiere ahogarte o, por el contrario, invitarte a refrescar el gaznate. Simplemente guarda silencio. No sea que a continuación tu parlante italiano haga uso del amplio abanico de insultos con los que cuenta este idioma.

Bestemmiare come un turco

Que significa: Maldecir como un turco.

Pero que se traduce como: hacer uso habitual de un lenguaje vulgar y soez. Es decir, para indicar que alguien insulta más que habla.

Un buen sustituto para nuestro “Alguien tendría que lavarte la lengua con jabón” que todos hemos oído decir alguna vez a nuestra abuela. Desde luego esta expresión italiana no le llega a la suela del zapato (y es que nuestras abuelas para las expresiones y los dichos eran todas unas maestras); pero nos servirá para salir al paso.

Brutto come i sette peccati capitali

Que significa: Feo como los siete pecados capitales.

Pero que se traduce como: lo que aquí diríamos como “Feo de narices”.

Hemos de reconocer que en materia de insultos los italianos no tienen rival. Nos quitamos el sombrero. Chapó. Y es que después de que a uno le digan esta expresión lo único que puede hacer es llamar a sus abuelos para que le recuerden lo guapo y majo que es.

Filarsela all’inglese

Que significa: Tomárselas a la inglesa.

Pero que se traduce como: Irse de un lugar sin saludar a nadie.

Entre turcos e ingleses vamos a acabar pensando que los italianos guardan un especial resquemor al resto de países. Aunque hemos de reconocer que asociar a los ingleses con esta expresión no está para nada fuera de lugar. Otra vez chapó.

I segreto di Pulcinella

Que significa: El secreto de Polichinela.

Pero que se traduce como: “Un secreto a voces” que diríamos por estos lares.

No nos preguntéis qué culpa tiene la pobre de Polichinela para aparecer en una expresión como ésta. ¿Tal vez una cotilla? ¿Quizás una vieja señora dada al “radiopatio”? ¿Una firme candidata a ‘Sálvame’?

Legarsela al dito

Que significa: Atársela al dedo.

Pero que se traduce como: Recordar un daño recibido con la intención de vengarse más adelante.

Muy similar a nuestro “la venganza es un plato que se sirve frío”; pero con ciertos matices. Con ‘Legarsela al dito’ dejas claro que tienes intención de vengarte; mientras que la versión castellana no tiene por qué implicar intencionalidad. Los italianos, que son muy directos.




Esperamos que estas 10 expresiones italianas te sean de mucha utilidad en tus viajes por la Toscana y demás regiones de Italia. O al menos para parecer todo un bilingüe delante de amigos y familiares. De todos modos, si de verdad estás interesado en aprender italiano (lo deducimos porque por algo has entrado a leer este artículo) seamos sinceros: nada mejor que un buen curso. Cierto es que español e italiano presentan bastantes semejanzas; pero estudiar una nueva lengua (sea cual sea) totalmente de forma autodidacta es una tarea muy difícil (aunque no imposible). Por eso mismo te dejamos a continuación un buscador de cursos de italiano. Para que compares precios, programas de estudio y demás detalles; y elijas el que más se ajuste a tus necesidades :)

Ver cursos de italiano



Con las siguientes expresiones del italiano podrás defenderte muy bien en el idioma


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: ¿Dónde está Carmen Sandiego?

    1 comentario

  1. Maria Buriani
    25 de abril de 2016 - 14:46

    Pulcinella non è una donna. Ma un antichissimo personaggio del teatro. Una maschera tradizionale di Napoli. Forse derivato dall’antico Kikirrus dei latini. Personaggio povero, sempre in cerca di occasioni buone. Un po’ fanfarone, come il gallo vorrebbe essere il re della fattoria perché da la sveglia a tutti ma è re solo del suo pollaio. A volte furbo a volte no. Più pulcino che vero gallo. È una maschera di servitore che cerca di arrangiarsi a vivere al meglio col minimo sforzo.

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero