Menu

Los 10 errores más comunes del inglés

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Entre los errores más comunes con el inglés encontramos verdaderas abominaciones

“My english is more good tan yours”, “My evil plan to conquer the world is at the table” o “You are fine?”. Si has llorado al leer estas frases estás de enhorabuena: ¡Sabes distinguir algunos de los fallos más típicos del inglés! Pero no tan pronto. Aún quedan muchas más c****** que ver y analizar. A lo largo de los años hemos venido viendo en los cursos de inglés a muchas personas cometer gazapos que harían levantarse de la tumba con intenciones homicidas al mismísimo Shakespeare. Auténticas aberraciones lingüísticas a las que hay que poner remedio (por el bien de nosotros, el idioma inglés y la humanidad).

Es en este momento cuando nosotros hacemos acto de presencia. Y es que al igual que hicimos con los fallos más comunes del alemán, hemos recogido aquellos que, a nuestro juicio, son los 10 errores más comunes del inglés. ‘Spanish version’ por supuesto.

‘I want a city with bitches’

Esta es la cara que ponemos cuando vemos alguno de los errores más comunes con el inglésPara qué engañarnos: la pronunciación de las vocales se nos sigue resistiendo. Y no es para menos. Con 12 sonidos vocálicos frente a los 5 del castellano, normal que patinemos en alguna que otra letra. Lo malo es cuando en lugar de ‘I want a city with beaches’ (‘Quiero una ciudad con playas’) se nos entiende ‘I want a city with bitches’ (‘Quiero una ciudad con putas’). ¿La solución? Atento a “Los 10 mandamientos de la pronunciación del inglés”; en los que detallamos punto por punto cómo se han de vocalizar las vocales.

‘You are happy?’

Mal, mal, MUY MAL. Por supuesto que no estoy feliz si veo/oigo este tipo de frases. Al formular una pregunta se ha de alterar la posición del verbo y el sujeto en los verbos auxiliares. Es decir; ‘Are you happy?’ Puede parecer una tontería, pero a la hora de hablar en inglés (por las prisas del momento) se suele cometer en más de una ocasión este tipo de error.

‘I estudy in Espain’

O por qué tenemos la manía de incluir una ‘e’ delante de sonidos consonánticos como pueden ser ‘sp’ o ‘st’. No a la hora de escribirlo por supuesto, sino a la hora de pronunciarlo. Sin embargo es un problema de difícil solución: nuestro oído no está acostumbrado a diferenciar ambos sonidos. Para remediarlo te recomendamos ver, por ejemplo, alguna de las mejores series para aprender inglés. Así enseñarás a tu oído a distinguir estos sonidos.

‘Worked’, ‘played’ y otros problemas con la terminación –ed

La terminación ‘–ed’ de las palabras en tiempo pasado/participio es una de la que más problemas nos da. Y en varios sentidos además. En primer lugar has de tener en cuenta que esta terminación siempre se pronuncia. Y siempre es siempre. Lo decimos porque mucha gente se olvida de vocalizarla al igual que ocurre con la ‘s’ a final de palabra.

Pero ahí no acaba la cosa. Esta terminación se pronuncia de diferente forma según la situación. Ya lo explicamos en su día en “Los 10 mandamientos para aprender inglés” que mencionábamos arriba, pero a modo resumen:

  • Si el verbo acaba en ‘k’, ‘p’, ‘s’, ‘sh’, ‘ch’ o ‘f’ se ha de vocalizar como una ‘t’.
  • Si termina en ‘t’ o ‘d’ se leerá como ‘id’.
  • En el resto de casos se pronuncia como ‘d’.

‘I have a dog black’

Como Yoda parecerás si cometer tu los errores más comunes con el inglés haces“Que bien hablar tú joven padawan”. Así es como suenas cada vez que cometes tamaña abominación. En el idioma inglés el adjetivo siempre va antes del nombre al que modifica, y no al revés. Así pues ‘I have a black dog’ sería la versión correcta. Ten en cuenta que el inglés no es tan flexible como el español en cuanto a estructuras sintácticas.



‘English is more easy than Spanish’

Parece mentira, pero de vez en cuando nos seguimos encontrando con este error. Para los de primero de inglés: al hacer comparaciones con adjetivos de una o dos sílabas no se añade ‘more’, sino la terminación ‘-er’ al propio adjetivo (‘-ier’ si termina en ‘y’). Por lo tanto la forma correcta sería ‘English is easier than Spanish’ (mentira, y de las gordas).

‘Put up with’ no es ‘Poner arriba con’

Los ‘phrasal verbs’ son sin duda una de las tareas pendientes de nosotros los españoles. Se trata de verbos compuestos por un verbo y una o dos partículas (es decir, preposiciones o adverbios). Y es que al añadirle dichas partículas el verbo cambia completamente de significado. Siguiendo con el ejemplo de arriba; ‘put’ significa ‘poner’, pero ‘put up with’ se traduce como ‘tolerar’. Lo malo es que su uso está muy extendido entre los angloparlantes. Y en este caso no te queda otra que tratar de aprenderlos. Te dejamos con un listado de ‘phrasal verbs’ para que te pongas manos a la obra ;)

‘I need a jospital’

Este error sí que no tiene perdón. ¿Cuántas veces nos habrán dicho que la ‘h’ inglesa ha de pronunciarse pero no como una ‘j’ española? Pues nada, por raro que parezca seguimos cayendo en este fallo. Si conoces a alguien que sigue erre que erre con sus ‘j’, recuérdale que la ‘h’ ha de pronunciarse con suavidad, con ternura; y no como si se estuviera haciendo gárgaras.

‘She comes back to his house’

Curioso. No es que sea un fallo de difícil solución, pero a día de hoy muchos siguen cayendo en él. Y todo ello porque cuando en español indicamos pertenencia, ‘su’ no tiene género. Pero recuerda: en inglés ‘His’ es para él, y ‘Her’ para ella.

‘I was watching TV in home’

No podían faltar estas preposiciones entre los fallos normales del inglés‘At’, ‘In’ y ‘On’. Esas preposiciones de tiempo y lugar que tantos quebraderos de cabeza nos dan. Pero si sueles caer en este fallo no te preocupes, tiene fácil solución:

  • ‘At’ significa ‘en’ y se utiliza para indicar que estamos cerca o en un lugar en concreto. También para horas y fiestas (como ‘Christmas’). Ej: ‘Let’s meet at the restaurant’ (‘Quedemos en el restaurante’).
  • ‘In’ significa ‘dentro de’ y sirve para indicar que se está en un lugar geográfico (Londres, Madrid, Villaconejos de Abajo, etc.). También para fechas y periodos de tiempo. Ej: ‘I was in Scotland’ (‘Yo estuve en Escocia’).
  • ‘On’ significa ‘encima de’ y se utiliza en días o fiestas concretas. Ej: ‘I’ll see you on my birthday’ (‘Te veré en mi cumpleaños’).



¡Y más que nos dejamos en el tintero! Que si ‘say’ y ‘tell’, que si los ‘false friends’, que si la omisión del sujeto… Muchos y variados. Tantos que en algún momento nos animaremos a escribir un segundo artículo. De todos modos, si de verdad quieres evitarlo, nada mejor para ello que apuntarte a una academia. Sí, por muy autodidactas que seamos (lo cual está bien) siempre serán necesarios los centros de idiomas para llegar a dominar al máximo una lengua. Y no, nosotros no ofrecemos ningún curso en concreto (no somos una academia), pero sí podemos mostrarte el siguiente buscador de cursos de inglés. Un buscador para que compares precios y programas. Te lo dejamos justo aquí abajo, en el recuadro azul. Esperamos te sea de utilidad :)

Buscador de cursos de inglés



Reunimos a los errores más comunes con el inglés para que no vuelvas a cometerlos


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.

Alex Navarro

Redactor de toda la vida del señor. Apasionado de las letras, la buena música, el celuloide y el mundo de los idiomas. Con una pluma en la mano antes que con una espada.

Latest posts by Alex Navarro (see all)

Categorías:Consejos

    5 comentarios

  1. David Turner
    26 de abril de 2016 - 12:47

    Fantastic and helpful article.
    If you would allow me one suggestion it would be regarding the pronunciation of ED.

    For a Spanish speaker the “d” or “t” are very similarly pronounced (they don’t have the ‘tinny’ T we have). So, In order to make the rule simpler, it would be “after the D and T sounds say “ID”, after all other sounds say a soft “T”. The difference is so small that it would hardly be noticed, and simplicity is the word of the day.

    Just a suggestion

  2. Bea
    25 de abril de 2016 - 17:42

    Muy buen artículo!

    ¿Y que me decís de un error que se está poniendo muchisimo de moda- “*Are you agree? Cada vez que algun estudiante lo dice muere un lingüista inglés

    • 26 de abril de 2016 - 9:24

      Jajajaja Reímos por no llorar. Buen aporte para el artículo Bea ;)

  3. madrid berlin idiomas
    27 de mayo de 2015 - 8:56

    sorry…. bitch no es puta….
    Whore, prostitute,hooker…
    bitch es una mujer inaguantable, borde, con mala leche
    ej: Cruella de Vil, la madre de Blancanieves, etc.
    Pretty Woman es una chica encatadora…. No one would ever say she´s a bitch.

    • 27 de mayo de 2015 - 9:17

      ¡Buenos días Madrid Berlín!

      Nos habéis puesto en duda, así que nos hemos puesto a recopilar todos los significados de ‘bitch’. Entre ellos está ‘arpía’, ‘golfa’, ‘bruja’ peor también ‘puta’. Todos ellos peyorativos por supuesto. Más que al trabajo como prostituta, ‘bitch’ es un insulto.

      ¡Muchas gracias por el comentario! En serio. Nos ha entrado el gusanillo de la curiosidad ;)

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero