Menu

16 errores de traducción que te harán llorar

  •  
  •  
  • 27
  • 84
  •  
  •  

Una serie de errores de traducción que aterrarán a todo traductor

Y no, no exageramos. Auténticas aberraciones lingüísticas te esperan en las siguientes líneas. Y mira que hemos tratado veces este tema: desde grandes fallos de traducción de grandes marcas a palabras que la RAE jamás debió aprobar… ¡Pero desde luego estos 16 errores de traducción se llevan la palma!

Advertencias antes de empezar: pueden causar pesadillas, mareos y desmayos en todo traductor y filólogo que se precie de serlo; también náuseas y retortijones a todo aquel que le tenga un mínimo de aprecio a la literatura; por no mencionar los lloros esporádicos que puede acarrear su visionado. Una vez dicho esto… ¡Allá que vamos!

Final de guardado área de nadada

Entre los muchos fallos de traducción vemos abominaciones como ésta

Responsable: una piscina cuyo paradero preferimos no saber…

Mira que hubiera bastado con un “Fin de zona vigilada por socorristas”, pero no. Y es que querido lector/a de infoidiomas, a lo largo de este artículo comprenderás que Google Traductor no es tu amigo.

Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho

NI las piscinas se salvan a la hora de cometer fallos de traducción

Responsable: no lo sabemos a ciencia cierta, pero por su correcta traducción podemos deducir que se trata de la misma piscina que la anterior imagen.

¿Lejos de los chaparrones? ¿Usted es hecho? Esta enigmática frase propia de Nostradamus podríamos más bien traducirla por un simple “Por favor, cierre el grifo cuando haya terminado de ducharse”. Por cierto, ¿somos los únicos a los que choca que ‘showers’ se haya podido traducir por ‘chaparrones’?

Huelga

Fallos de traducción los hay y de todo tipo

Responsable: una cafetería de San Francisco con grandes dotes creativas en la traducción de vocablos.

Hasta en el extranjero nos animan a que salgamos a la calle, pancarta en mano, a reclamar nuestros derechos. Eso, o no sabemos cómo, alguien ha deducido que ‘Welcome’ es ‘Huelga’ en castellano. Todo un visionario.

He/she came in bottle

Seguro este fallo de traducción lo cometió algún chiringuito a pie de playa

Responsable: ¡Apostamos por el típico chiringuito a pie de playa levantina!

Porque tampoco los españoles andamos escasos de fallos de traducción capaces de hacer sangrar los ojos. Una traducción por lo demás algo rebuscada (pasado del verbo venir en tercera persona del singular, ¿en serio?).

En construcción nos complace advertimos

Ni siquiera en las obras dejamos de ver fallos de traducción tan clamurosos

Responsable: evidentemente algún lugar en construcción. ¿Dónde? Ni idea; pero seguro no abundaban los diccionarios por la zona.

Está bien que les complazca el advertirnos. Un poco de educación y modales nunca está de más. Ahora bien, ¿Desde cuándo ‘Please use caution’ puede traducirse por ‘Nos complace advertimos’?

Los violadores serán multados en el carrir de fuego

Dentro de los muchos fallos de traducción hay algunos que destacan con luz propia

Responsable: un parking con un serio problema lingüístico.

A ver, a ver, a ver. Por partes: de acuerdo, podemos comprender perfectamente que alguien tradujera literalmente ‘fire lane’ por ‘carril de fuego’ pero, ¿por ‘carrir’? ¡El Word viene con corrector incorporado amigo! Por otra parte, has de saber que ‘violators’ es un conocido ‘False Friend’; y no significa violadores, sino meros infractores.

Ninguana natación

Debido a estos fallos de traducción deberían cerrar la dichosa piscina

Responsable: apostamos por la repetidas veces mencionada piscina…

Ninguana; dícese de aquel animal reptiloide propio de las junglas del Congo belga… ¡Pero vamos a ver!: mira que es difícil traducir mal la palabra ‘no’. ¡Pero que muy difícil! Es más: hubiera quedado mejor si la hubieran dejado tal cual (No natación). Incomprensible.

Utilice el cuidado y otras perlas lingüísticas

Dentro de los fallos de traducción éste podría llevarse la medalla de oro

Responsable: la administración. Esperamos que de algún país lejano.

“Utilice el cuidado”, “Concursos de paseo”, “Conocimiento agregado”, “transiciones de barricadas”… Sólo podemos decir: ains.

El cuarto de cambiar

Entre los diversos fallos de traducción tenemos también tiendas de ropa

Responsable: una tienda de ropa que pecó de originalidad.

Claro que sí, ¡campeón! ¿Por qué traducirlo por ‘probador’ cuando ‘cuarto de cambiar’ suena mucho mejor? Mmmmm, aunque visto así la verdad es que no suena tan mal…

La cancha de tenis gobierna sobre las láminas del rodillo

NO sabríamos cuál destacar de todos los fallos de traducción de este cartel

Responsable: una cancha de tenis de Otawa cuyo responsable falto en repetidas ocasiones a las clases de español.

No sabríamos ni por dónde empezar. Es más, creemos que la única frase correctamente escrita es la del número de teléfono. Todo un poema por parte del Gobierno de la Real Cancha de Tenis.

El ningún fumar

En ningún fumar es uno de los fallos de traducción más conocidos

Responsable: alguien que en lugar de recurrir simplemente a la típica señal de ‘prohibido fumar’ decidió sacar el Cervantes que todos llevamos dentro.

Volvemos a lo de siempre: ¿cómo es posible traducir mal la palabra ‘no’ del inglés al castellano? ¡Y más importante aún! ¿Qué paso con ‘building’?

La puerta para quedarse cerró siempre

Algunos fallos de traducción bien podrían pasar por poemas

Responsable: seguramente el jefe de construcción con mucho talento literario.

Aunque la traducción correcta sería “La puerta debe permanecer cerrada en todo momento” hemos de reconocer que “La puerta quedarse cerró siempre” tiene un encanto especial; propio de novelas de fantasía donde orcos, elfos y nombres rebuscados monopolizan la trama.

Knights restroom

No podíamos dejar de mencionar entre los fallos de traducción este baño

Responsable: el Rey Arturo y sus incontinentes caballeros.

Otra perla literaria marca España. ¡Pero anda que no sería gracioso ver a un caballero de brillante armadura y ajustadas enaguas saliendo de la puerta del baño! (Raudo y presto corcel incluido, por supuesto).

Hierro chulo

Ya no podrás lavar la ropa sin ver constantes fallos de traducción

Responsable: un dechado de habilidades lingüísticas.

Cierto, cierto; “Planchar a baja temperatura” hubiera sido la mejor traducción posible, pero que sepáis que el que tradujo ‘Cool Iron’ por ‘Hierro Chulo’ nos ha alegrado la mañana.

Éxito aquí

Quizás el peor de los fallos de traducción dado que se trata de una multinacional

Responsable: la todopoderosa y muy costosa multinacional Starbucks.

Quizás la peor de todas las de esta lista. No porque sea el principal fallo de traducción que hemos visto por aquí (porque hay alguno…), sino porque estamos hablando de un cartel publicitario de una multinacional. Es decir: se ha equivocado la agencia de publicidad, sus respectivos responsables, la conocida empresa y la imprenta. Una serie de catastróficas desdichas, by Starbucks Coffee Company.

¡Atención a gilipollas!

Cuesta creer que éste sea otro de los fallos de traducción

Responsable: una empresa con bastante sentido del humor.

A ver, llamar la atención la llama; que al fin y al cabo es lo importante de cara a que al final uno termine leyéndose las instrucciones. Ahora bien, si os fijáis, los dos primeros pasos han sido traducidos correctamente, lo que nos hace pensar que quizás el tercero no haya sido para nada un fallo…

Bonus Track: ofertas irresistibles

No se trata de uno más de los fallos de traducción sino de una jugarreta en toda regla

¿La traducción? Impecable. ¿La oferta promocional? Me parece que alguien está intentando estafar a los turistas.



Y damos por concluida este recopilatorio de horrores y abominaciones lingüísticas. ¡Pesadillas aseguradas! Pero si conoces alguna otra digna de aparecer en este particular listado del terror no dudes en decírnoslo a través del tablón de comentarios (que para añadir algún que otro susto siempre hay tiempo). Y ya por último, no dejes que tus amigos y familiares tengan lindos sueños repletos de ovejas y becerros durmientes esta noche, ¡compártelo con ellos vía redes sociales si te ha gustado! Todo sea por inculcar a la gente la importancia de no depender de Google Traductor ;)

Sin duda los peores fallos de traducción de todos los tiempos


  •  
  •  
  • 27
  • 84
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

    15 comentarios

  1. hector garcia
    2 de abril de 2016 - 12:18

    me da pena nuestra propia lengua y el uso que se hace de ella, Señor, !!!!!!

  2. Pepe plata
    21 de febrero de 2016 - 0:01

    El mejor ejemplo y mas simple es la palabra What? que para todo los traductores es Que? y realmente Que? en español está mal dicho y su traducción seria Mande? ahora si les hablas a los administradores de la página para que corrijan eso, simplemente te ignoran ya que para muchos que mandan correcciones serian “Cual” porque según ellos What Time Is It? es Cual es la hora? y realmente seria Que hora es? y si les dices que “Cual” estás hablando en plural no te hacen caso porque si fuera plural llevaría una S al último.

    • 22 de febrero de 2016 - 9:20

      Desde luego Pepe lo de “¿Cuál hora es?” nos ha dejado anonadados. ¡Increíble que haya gente que piense que ha de decirse así!

    • Clara
      5 de julio de 2016 - 6:35

      Te quería aclarar que no en todos los países de habla hispana se dice “¿Mande?” como dices. Acá en Argentina preferimos preguntar “¿Qué?”. Primero hay que averiguar de dónde es el traductor para criticarlo. En todo caso, “¿Qué?” es una locución equivalente a “What?” y sí se usa en español. Tal vez no en España.

  3. Fernanda
    5 de diciembre de 2015 - 11:04

    He visto aberraciones de traducción e interpretación por montones luego de 15 años de profesión, pero no existe ser humano así de burro… Esas son, seguramente, traducciones automáticas. Nadie que sepa inglés a nivel escolar puede pensar que es correcto “Knights’ Bathroom”. Y ningún hablante de español puede poner “Hierro chulo” en la etiqueta de una prenda de ropa. Vamos, que soy bastante cruel y me río mucho de los errores lingüísticos ajenos, pero esto ya ni gracia hace… Más bien da pena al pensar que eso ocurre por no pagarle a un traductor.

    • 5 de diciembre de 2015 - 14:42

      Pues tienes toda la razón del mundo Fernanda. Da rabia ver cómo gente hace tanto daño a profesiones como la traducción con cosas como ésta. Está claro que Google Traductor no es el aliado de nadie.

    • Roi
      6 de diciembre de 2015 - 12:16

      Yo opino igual que tú. Pero puede ser que una persona ingleshablante tradujera al español. Como es en el caso de la ropa. Con lo cual no le sonara raro nada.

      • 7 de diciembre de 2015 - 9:35

        Cierto Roi; de ahí que haya que tener mucho cuidado a la hora de traducir a otro idioma. De todos modos, ciertas “perlas” de este artículo se nota que han sido traducidas mediante ‘Google traductor’. ¡De ahí que desaconsejemos su uso!

  4. Secundino
    19 de febrero de 2015 - 12:25

    ¡Ahí va!. Ni yo lo hubiera hecho peor.

  5. Mercedes
    13 de febrero de 2015 - 11:27

    El botón que envía al blog:

    A llorar sea dicho… es un poco raro.
    ¿No sería más bien: “A llorar se ha dicho”?

    • 13 de febrero de 2015 - 13:01

      ¡Toda la razón del mundo Mercedes! Estábamos a demasiadas cosas y nos equivocamos con esa parte del mail :(

      • Roi
        9 de diciembre de 2015 - 7:29

        Iván, con el Google Translator de hace años o con otros traductores peores. Porque el trauctor de Google no es tan malo como se pinta.

        • 9 de diciembre de 2015 - 9:01

          Reconocemos que con el pasar de los años (y numerosas actualizaciones) ‘Google Translator’ ha mejorado bastante. Pero no nos engañemos; tratar de traducir un texto con esta herramienta suele conducir a fallos (a bastantes además). Sólo recomendamos su uso en dos casos:

          - Para comprobar el significado de una sola palabra (y aún así hay que tener mucho cuidado, pues esta puede contener múltiples acepciones).

          - Ver si nuestro texto contiene algún fallo. Simplemente, si alguna palabra está mal escrita, ‘Google Translator’ no será capaz de reconocerla.

          Para los demás casos siempre aconsejaremos lo mismo: contratar a un traductor profesional. O aprender dicho idioma (aunque sabemos que esto requiere de mucho tiempo jajaja).

          • elena micaela chalaza
            31 de julio de 2016 - 20:59

            Hay que tener sumo cuidado con la ortografía,por favor.
            Respecto a las traducciones, desde que estudiabamos latín y griego ya nos enseñaron que una cosa es la traducción literal, que hay que saber hacerla, y otra la traducción a nuestro idioma. Por lo tanto se puede usar el traductor de google siempre que luego se “traduzca” correctamente al castellano.
            Excusen si hay alguna errata y recuerden que trabajar de traductor no lo puede hacer cualquiera aunque domine varios idiomas, es un coto cerrado con mucha endogamia.

          • 8 de agosto de 2016 - 9:13

            ¡Totalmente de acuerdo Elena! Especialmente con lo último que has dicho: demasiado intrusismo sufre esta profesión y muchas empresas/instituciones no son conscientes de la importancia de la misma. Ojalá con artículos como estos hagamos ver (aunque sólo sea un “poquito”) el cuidado que uno ha de poner a la hora de traducir idiomas.

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero