Menu

Seis expresiones de origen curioso

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

El alfabeto español ha dado pie a muchas expresiones de origen curioso

¿Nunca te has preguntado de dónde viene la frase “Quién se fue a Sevilla perdió su silla”? ¿Y qué me dices de “Por si las moscas? (no, en serio. ¡Por si las moscas qué!). Expresiones propias de la cultura española, cuanto menos curiosas, que todos alguna vez hemos utilizado. Ahora bien, ¿alguno sabe lo que significan en realidad? ¿Cuál es su origen?

Pues ese es precisamente nuestro objetivo de hoy. Poner remedio ante tal desconocimiento. Así que nos hemos puesto nuestras mejores galas de Iker Jiménez para (al estilo de “Siete palabras de origen curioso”) adentrarnos en el mundo de lo paranormal, pero en versión española. Así que ya, de una vez por todas, vamos a tratar de esclarecer un misterio que, al menos a nosotros, siempre nos ha picado un poco la curiosidad: expresiones de origen curioso:

Quien se fue a Sevilla perdió su silla

Significado: utilizada por todos para indicar que si alguien ha dejado libre una plaza, tienes todo el derecho del mundo a reclamarla.

¿Quién no lo ha dicho alguna vez? Y no sólo para sillas: colas en tiendas, butacas en el cine… ¡Nada se libra de esta expresión! La cual por cierto parte de una curiosa anécdota. Alfonso de Fonseca, arzobispo de Sevilla, decidió un buen día otorgarle a su querido sobrino el obispado de Compostela. Pero hete aquí que al marchar el muchacho a Galicia las continuas luchas eclesiásticas le hicieron volver con su tío. Quien ni corto ni perezoso fue para Santiago para resolver todo el trajín, no sin antes cederle a su sobrino su propio arzobispado en Sevilla. Solucionado el problema volvió a la ciudad andaluza para volver a reclamar su escaño. Mala idea. El sobrino, diciendo aquello de “Quien se fue de Sevilla, perdió su silla”, se negó a devolverle el puesto. De todos modos parece que no tuvo mucho éxito, porque finalmente don Alonso recuperó lo suyo y envío a su “agradecido” sobrino allá a Santiago.

Por si las moscas

Significado: por si acaso, por lo que pudiera ocurrir

Advertencia: el origen de esta expresión bien podría ser calificado como leyenda. ¡Advertido quedas! Esta historia se remonta a 1285, cuando las llamadas “moscas de San Narciso” salieron disparadas de la tumba del santo del mismo nombre para atacar al ejército francés, dirigido por Felipe ‘El Atrevido’; quien se disponía a sitiar la ciudad de Gerona. Normal que cundiera el pánico entre las tropas, quienes a su vez se vieron contagiadas por la peste y obligadas a dejar de lado el asedio para volver a sus casas. Ahora bien, no sé por qué dudamos de la veracidad de esta historia…

Salvados por la campana

Significado: utilizado para indicar que alguien se ha librado de una situación indeseada.

¿Quién diría que esta expresión parte de una historia bastante macabra? Pero así es. Para entenderla a la perfección hemos de decir que hasta no hace muchos años la medicina no se encontraba lo que diríamos muy desarrollada. Tanto es así que muchas veces las personas eran enterradas, ¡todavía estando vivas! Y es que por un simple mareo muchos “médicos” daban cuenta de tu defunción. Posteriormente se descubrieron marcas de arañazos en el interior de muchos ataúdes, por lo que se decidió colocar hilos en los féretros, conectados a su vez con campanas en el exterior, para que así el “difunto” pudiera advertir a los demás de que aún estaba vivo.

¡Jesús!

Significado: Utilizado comúnmente cuando oímos a alguien estornudar, como signo de buena educación.

Para averiguar el origen de esta expresión hemos de remontarnos antes del nacimiento de Cristo. Estornudo y divinidad siempre han estado relacionados. Ya fueran los griegos con su ‘vivid’ o los romanos con su ‘salve’, lo cierto es que eso de hacer referencia a los dioses cuando uno estornudaba estaba de moda. Sin embargo, fue en el año 591 cuando esta expresión alcanzó pleno significado. En aquellos años la peste azotó la ciudad de Roma, enfermedad por la que los afectados morían estornudando. Si alguien presenciaba esta escena exclamaba en voz alta “Dios te bendiga” con el fin de que Dios les alejase del peligro. Más adelante se simplificó por ‘Jesús’ (aunque en los países de habla inglesa aún se conserva el manido ‘Bless you’ (Dios te bendiga)).

Salvarse por los pelos

Significado: librarse de un peligro en el último instante.

Muchos años han pasado desde que piratas y marineros de su Majestad surcaran los mares a bordo de galeones y esquifes. Pero esta expresión nos acompaña aún hoy en día. ¿Pero qué relación guardan entre ellos? Bueno, ten en cuenta que en aquella época mucha gente no sabía nadar (ni leer, ni escribir, ni sumar…), por lo que casi todos aquellos que se caían por la borda acababan en el fondo del océano. Precisamente por eso la gran mayoría se dejaban el pelo largo, así sus compañeros podían agarrarles por el cabello en el caso de que la marejada les jugara una mala pasada.

¡Se armó la gorda!

Significado: básicamente que una situación se salga de madre.

Así fue como se llamó en Andalucía a la revolución de 1868 que quería dar al traste con el reinado de Isabel II. Aunque también se la denominó como la Gloriosa o la Septembrina, fue la Gorda (en referencia a que los ciudadanos liberales esperaban que se montara la revolución gorda) la expresión que ha perdurado hasta nuestros días. Finalmente la revolución no tuvo éxito alguno, y la instauración de una monarquía parlamentaria permaneció en el campo de los sueños.

Para que después digan que la historia de España no guarda historias cuanto menos curiosas… Y si te has quedado con ganas de más siempre puedes pasarte por estas diez curiosidades desconocidas del castellano. ¡O mejor todavía! Échale un ojo a “Diez curiosidades sobre idiomas que seguro no sabías”. Por cierto, si te has quedado con las ganas de descubrir el origen de alguna expresión, ¡no te cortes! Pídenoslo por aquí y encantados estaremos de resolver tu duda ;)

Los molinos de viento de Castilla, origen de muchas historias del idioma castellano y expresiones de origen curioso


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero