Menu

Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Hasta los grandes cometen fallos de traducción como los siguientes

Cuando hablamos o escribimos en un idioma diferente al nuestro es normal que cometamos algún error. Sobre todo a la hora de traducir algún texto. No somos perfectos, y no pasa nada porque tengamos algún pequeño fallo al traducir una palabra o frase: seguramente el significado de éstas se sobreentenderá y nuestro lector perdonará la errata.

Pero cuando es una compañía que se dirige a decenas de miles de personas quien se toma el lujo de traducir de forma incorrecta una frase, o tan solo una palabra, las consecuencias pueden ser catastróficas. Y cuando hablamos de catástrofes nos referimos a pérdidas de millones y millones (se dice pronto) de euros, dólares o cualquier otra moneda conocida por el hombre. Fallos dignos de una reprimenda, un despido e incluso de un exilio que seguro han provocado que sus responsables se planteen realizar algún curso de inglés o de cualquier otro idioma. De estos errores no se libran ni las grandes marcas, esas que vemos todos los días en los supermercados y en la calle. Así que, como hoy queríamos reírnos un poco, hemos decidido reunir 7 grandes fallos de traducción de otras tantas grandes empresas:

Kentucky Fried Chicken

En 1987 la famosa marca estadounidense abría las puertas de su primera tienda en China. Todo un acontecimiento. Productos, logotipo, nombre… KFC repitió hasta el más mínimo detalle de todos los factores que le habían llevado al éxito. Incluido, como no, su eslogan: Finger lickin’ good (Para chuparse los dedos). Sin embargo, no contaron con que esa expresión, tan común en los países occidentales, no era utilizada por los chinos, quienes entendieron el mensaje como “Cómete tus dedos”. ¡Arriba el canibalismo!

Pepsi

Corrían los años 90 cuando Pepsi lanzó su campaña de publicidad “Come alive with Pepsi” (Reanímese con Pepsi) a nivel mundial. Una campaña que debía marcar un antes y un después en la historia de la marca. Y vaya si lo hizo. Porque en el mercado asiático esa frase, que encabezó toda la publicidad de la empresa, fue traducida literalmente como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. Aunque bueno, con todo el éxito que zombis y demás criaturas de ultratumba tienen en la actualidad, no sería de extrañar que hoy por hoy este mensaje triunfara.

Mango

¡Porque no podía faltar una empresa española en nuestra lista negra! El caso es bastante reciente: en marzo de este año la archiconocida marca de moda decidía comercializar sus pulseras del estilo esclava al otro lado de los Pirineos. Producto que recibió el mismo nombre en Francia. Sin embargo, aunque en España entendemos que esclava es un tipo de pulsera, en Francia tan solo significa eso, una esclava: una persona carente de libertad por estar bajo el dominio de otra. Otro traductor que necesita de un curso de francés este verano.

American Airlines

En 1977, la que tal vez sea la compañía aérea más famosa de norteamericana decidió promocionar sus nuevos sillones de cuero de primera clase en México. Para ello utilizó el eslogan que tanto éxito les había reportado en Estados Unidos: “Fly in leather”. Frase que tradujeron textualmente. Pero claro, no creemos que la intención de la compañía fuera informar de que en sus aviones se “Vuela en cueros” (aunque quizás no sea tan mala idea…).

Coca Cola

La más poderosa de las marcas tampoco se libra de aparecer en esta pequeña lista de privilegiados. Y es que cuando el todopoderoso estadounidense decidió ampliar su mercado en China buscó traducir “Coca Cola” a un nombre que sonara al oído de forma similar. Para ello eligieron los fonemas “Ke – kou – ke – la”. Gran error: una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que tan bonito nombre significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto del país asiático (¿alguien necesita un curso de chino?).

Electrolux

Electrolux, la compañía escandinava de aspiradoras, creyó que nada había mejor para convencer al pueblo estadounidense de la calidad de sus aspiradoras como el siguiente eslogan: “Nothing sucks like an Electrolux” (Nada aspira como una Electrolux, o eso es lo que pretendían anunciar). Seguro que les convenció de ello, pues en Estados Unidos esta frase se entiende como “Nada peor que una Electrolux”. Una extraña forma de publicitarse.

Clairol

En 2006 Clairol presentó en Alemania su exitoso rizador de cabello “Mist Stick”. Que agradable sorpresa debieron llevarse los directivos de la compañía cuando, semanas más tarde, advirtieron que la palabra mist, en alemán, significa “estiércol”. Seguro el rizador fue todo un éxito.

Los fallos de traducción mencionados han acarreado pérdidas millonarias


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?
Categorías:Curiosidades
Tags:

    14 comentarios

  1. José
    30 de septiembre de 2015 - 11:28

    La metedura de pata (?) más enorme que he conocido la hizo el otro día la traductora de Obama que traducía al español para Felipe VI en el despacho ovalado. Obama dijo que quería para España un país “strong and unified” (fuerte y unido) y la traductora dijo que las relaciones entre los EEUU y España deberían continuar siendo fuertes y unidas. ¿hecho adrede? Felipe se quedó boquiabierto…

    • 30 de septiembre de 2015 - 12:30

      Cierto José. Hasta se puedo ver por la expresión de su rostro cómo Felipe, quien hemos de decir tiene un nivel más que decente de inglés, se dio cuenta del error jajaja

      • José
        30 de septiembre de 2015 - 12:39

        Efectivamente; a renglón seguido contestó el monarca en un inglés impecable y tradujo él mismo sus palabras (más bien hizo un resumen) en español.

  2. Jossie
    21 de septiembre de 2015 - 22:58

    El coche Mitsubishi Montero tiene otro nombre con el que se le conoce, y con el que salió de fábrica en Japón, en otros países como Alemania : Mitsubishi Pajero …. Tuvieron que cambiarle el nombre para las países de habla hispana

  3. El tío
    20 de agosto de 2015 - 16:59

    Y te falto la nueva marca de Nokia, que se llama Lumia, que en los idiomas escandinavos significa prostituta, aunque seguro sabias ya que este teléfono movil iba a estar
    “de mano en mano”.

    • 21 de agosto de 2015 - 8:16

      ¡Gracias por el aporte! Hace poco también lo incluimos en otros artículo: “Diez marcas que en otros idiomas suenan mal no, lo siguiente”. ¡Hasta Apple cae en este tipo de fallos!

  4. 22 de junio de 2014 - 22:59

    muy interesante, respecto del chino no puedo opinar, ustedes dirán

    • 23 de junio de 2014 - 9:41

      Muchas gracias Ana ;)

      Si tienes algún otro atentado lingüístico que quieras compartir no dudes en decírnoslo :)

  5. Taniya
    23 de mayo de 2013 - 15:29

    (Ivan, como no era mi intención ofender a nadie, puedes borrar mis mensajes).

  6. Taniya
    23 de mayo de 2013 - 15:27

    No pasa nada Ivan, no tienes que pedirme disculpas, yo tampoco soy experta. Leyendo el mensaje ahora creo que fui demasiado brusca, y no era mi intención. Lo que pasa en chino con la fonética de los caracteres es como si en castellano dijéramos “he puesto la baca en el coche”, alguien que no conozca el idioma puede pensar que ha subido al animal al coche, y la diferencia está en la escritura, y sí es posible que /kekoukele/ también quiera decir “muerde el renacuajo de cera”

    • 23 de mayo de 2013 - 17:08

      No pasa nada Taniya. Está bien que nos señales estos fallos. Siempre intentamos ofrecer la mejor información posible y si nos equivocamos ¡bienvenido sea el que nos corrijáis! ;)

  7. Taniya
    22 de mayo de 2013 - 16:51

    No estoy de acuerdo con la explicación de Coca-Cola. Estoy estudiando chino, y nuestro profesor nos explicó que la traducción de Coca-Cola (可口可乐/”kekoukele”)es muy acertada y fue un éxito ya que significa “algo que sabe bien” (可口) y “algo que produce felicidad” (可乐). Al ser una página de idiomas deberíais conocer un poco el tema antes de publicar esos comentarios, y si supierais algo de chino, sabríais que hay caracteres que se pronuncian igual, por lo que hay que atender a la escritura para conocer su significado.

    • 22 de mayo de 2013 - 17:32

      Lo siento mucho Taniya. Cierto es que no soy experto en chino, así que te pido disculpas, pues fui yo quien redacté el artículo.

      Sin embargo, hablando con un profesor de chino me ha comentado que “Ke – kou – ke – la” sí se entiende como “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera” en algunos dialectos de chino. Es más, investigando un poco más en el tema he descubierto que, posteriormente, Coca Cola investigó 40.000 caracteres del idioma Chino y encontró un equivalente fonético parecido, “ko-kou-ko-le”, el cual puede traducirse aproximadamente como “felicidad en la boca” (tal y como señalaba tu profesor)

      De todos modos, muchas gracias por el apunte Taniya. Siempre es bueno contrastar ideas y opiniones con otras personas.

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero