Menu

Títulos de películas “made in Spain”

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Títulos de película que jamás deberían haber llegado a las salas de cine

Ya que en estas últimas semanas hemos estado hablando de los Goya y los Oscar, que mejor final para esta historia que hablar sobre uno de los temas más polémicos del cine español: los títulos de películas que nos llegan traducidos. Que si son erróneos, que si al traductor se le ha ido definitivamente la pinza, que si ese día tomó algo que no debía tomar… (Parece ser que no fueron a ninguna escuela de idiomas).

Las quejas son muchas y variadas. Pero pocos conocen las razones que explican el porqué de una traducción completamente distinta a la original. Los títulos no sólo buscan ser bellos artísticamente si no también (y sobre todo) ser comerciales. Títulos que nos sorprendan, se nos queden en la retina y nos obliguen a ir al cine sin pensárnoslo ni un minuto.

Esto supone que muchas veces los títulos poco tengan que ver con los argumentos de sus correspondientes películas. Sobre todo cuando estas películas se llevan fuera del país. Aquí en España nos hemos encontrado con títulos totalmente paranormales (¿Die Hard igual a Jungla de Cristal? Tal vez alguien necesita un curso de inglés). Sin embargo, las películas españolas también han sido retituladas de una forma digamos… peculiar.

Os dejamos aquí las películas y títulos que más han llamado nuestra atención:

  • Fuga de cerebros en Francia – Hot School (Colegio caliente). Lo reconocemos, así llama más la atención.
  • Fuga de Cerebros

  • Mar adentro en Suecia – Gråta med ett leende (Llorar con una sonrisa). Qué poético.
  • Mar adentro

  • Mentiras y gordas en Reino Unido – Sex, Party and Lies (Sexo, fiesta y mentiras). Estos ingleses sí que saben ser directos.
  • Mentiras y gordas

  • Spanish Movie en Alemania – Super Drama Movie. Este sí que nos ha descolocado. ¡No tiene ningún sentido!
  • Spanish Movie

  • Jamón, jamón en Suecia – Ät mej! (Cómeme). Decíamos de los ingleses, pero estos suecos no se quedan atrás a la hora de decir (y mostrar) las cosas sin pelos en la lengua.
  • jamón, jamón, película del cine español


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: salió del hotel y se arruinó. ¿Qué sucedió?

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero