Menu

Las 10 palabras del inglés más difíciles de traducir

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Cuidado con las palabras del inglés más difíciles de traducir y su correcto significado

Ojo, las palabras del inglés más difíciles de traducir. Difíciles, que no imposibles (ésas mejor se las dejamos a Tom Cruise y a su franquicia de películas algo ya cansinas, pero ése es otro tema). Y es que como todo profesional del mundillo sabe, no hay idioma que no tenga palabras, expresiones o frases hechas cuya traducción es cuando menos complicada. Y con “complicadas” nos referimos a tirones de pelos, litros de café para amenizar la tensión, y una fecha de entrega de por medio que da más miedo que Hannibal Lecter en el Museo del Jamón. Ya hablamos de este tema en “Diez palabras sin traducción”; pero hoy queremos centrarnos en las más complicadas del idioma anglosajón, que tampoco anda escaso de ellas ;)

¿Qué criterio hemos utilizado para el presente listado? Bueno, mentiríamos si dijéramos que no hemos echado mano tanto de un estudio elaborado en el 2004 en este sentido como de otro realizado por Fundéu BBVA en 2011. Sin embargo, también consultado a varios traductores y profesionales del mundo de los idiomas para recopilar algunas de las palabras presentes en este artículo. ¿Quiere decir esto que del más de millón de términos con los que cuenta el idioma inglés no hay otros que sean también difíciles de traducir? Pues por supuestísimo que no. Y es por eso mismo que te animamos a dejar tus propias sugerencias en el tablón de comentarios que encontrarás abajo. Que para nada queremos sentar cátedra en este tema.

Dicho esto, para que no se nos acuse de pesados, vamos allá con el tema en cuestión: traductores del mundo, atranquen puertas, postigos y ventanas. No, el ajo y los crucifijos no les servirán de nada, pero quizás sí un buen diccionario; ¡pues aquí llegan las 10 palabras del inglés más difíciles de traducir!

Bromances es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir que más nos gustan

Bromance

Significado: estrecha relación no sexual entre dos hombres.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Porque como muchas otras palabras de esta lista no posee una traducción literal en nuestro idioma. A pesar de que este término acuñado en Estados Unidos en la década de los 90 ha sido muchas veces mal traducido como ‘Homosexualidad’, pues ése no es su significado. Eso sí, ‘Bromance’ nos encanta cómo suena. Venga, dilo en voz alta: ‘Bromance’. Tiene fuerza, tiene carisma. Deberíamos pedirle a la RAE su inclusión en el diccionario.

Auto-tuned

Significado: dirigida a todos aquellos cantantes que modifican su tono de voz de manera digital para sonar mejor en sus discos.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Pues básicamente debido a su reciente creación. ‘Auto-tuned’ es un vocablo que se ha puesto muy de moda últimamente en el ámbito musical, pero su aparición ha venido asociada a los medios digitales que han posibilitado dicha “modificación” de voz (por no llamarlo engaño, ejem, ejem). ¿Qué en el futuro puede que alguien castellanice este término? Claro que sí, pero por ahora los traductores se las tienen que ver y desear con esta palabra.

Issue

Significado: un término que muy a menudo se traduce como “tema” o “problema”, aunque realmente hace referencia a un “asunto complicado o problemático”.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Sí, en la gran mayoría de diccionarios anglo-castellanos verás cómo esta palabra se traduce como “tema” o “problema”. Pero realmente no es un tema cualquiera, pues contiene obligatoriamente un elemento controvertido. Y tampoco es como tal un problema, porque ‘issue’ no siempre ha de ser negativo. Este “palabrejo” se utiliza por lo tanto para hablar de temas problemáticos de los que hay muchos puntos de vista distintos. Aunque a nuestro idioma llegue muchas veces mal traducido.

Quizás de las palabras del inglés más difíciles de traducir spam sea la más molesta

Spam

Significado: el envío indiscriminado de correos electrónicos a cualquier usuario.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Sí, esa acción publicitaria (por ser políticamente correctos y no llamarla “coñazo”) que todos hemos sufrido en algún momento de nuestra vida digital. Pues resulta que ‘spam’, corregidnos si nos equivocamos, no sólo no cuenta con una traducción literal en nuestro idioma, sino tampoco en ningún otro del mundo. La RAE intenta traerlo a nuestro idioma bajo el nombre de “correo basura”, pero no ha sido poca la polémica que ha surgido en torno a esta definición. ¡Que cada cual piense si este nombre es apropiado o no!

Software

Significado: conjunto de programas y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en un dispositivo tecnológico.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Sirva esta palabra como representativa del lenguaje técnico informático. Una serie de palabrejas que, por norma general, son muy difíciles de traducir, por lo que habitualmente se dejan tal cual. Es el caso de ‘Software’, que a día de hoy está aceptada por la RAE. Sin embargo, en el pasado, no ha dado precisamente pocos dolores de cabeza a los profesionales de la traducción…

The point

Significados: muchos; ‘el objetivo’, ‘el meollo’, ‘el quid de la cuestión’, para indicar tu punto de vista… Y muchos otros posibles significados que varían según la frase.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Porque su correcta traducción dependerá del contexto de la oración. ‘The point’ no desempeña la misma función en ‘What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them?’ que en ‘I understand what you mean, but I don’t know what your point is’; ¡y eso por poner sólo un par de ejemplos! Sí, palabras como ‘set’ con también muchos significados pueden prestarse también a confusión; pero es que los de ‘The point’ son muy similares y al mismo tiempo diferentes entre sí.

La más famosa de las palabras del inglés más difíciles de traducir es sin duda facepalm

Facepalm

Significado: llevarse la mano a la cara como signo de desconcierto o desesperación.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Pues al igual que ocurre con otros muchos términos de este listado, porque no existe una traducción literal de ‘Facepalm’ a nuestro idioma. A pesar de ser tan común (sobre todo en internet) y tan molona (para muestra el gif de esta sección) actualmente ‘Facepalm’ es un “palabrejo” un tanto complicado de traducir.

Serendipity

Significado: descubrir algo por casualidad y que afortunadamente es muy bello.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Ya hablamos de este término en su día en “Las 12 palabras más raras del inglés”. Y con razón: no sólo es un vocablo cuando menos extraño por lo que significa, sino también uno de difícil traducción literal. Algunos dicen que incluso una de las más bellas del idioma inglés (e incluso una bonita película). ¿Qué? ¿Qué se me acaba de escapar una lagrimilla? Qué va. Tengo fama de tipo duro e insensible. Han debido de ser otra vez esos malditos ninjas cortadores de cebollas.

Kitsch

Significado: Estética referente a movimientos culturales ya pasados de moda, pretenciosos o considerados de mal gusto.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Aunque derivado de vocablos alemanes, este término es muy inglés. Tanto que no tiene traducción literal en castellano, por lo que la RAE acabó aceptándolo dentro de su diccionario. ¡Otro anglicismo más para la colección!

Gobbledygook

Significado: Textos que contiene lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés.

¿Por qué es una de las palabras del inglés más difíciles de traducir?: Otra palabra que nos encanta y que rara vez ve uno en algún escrito. Pero oye, ¡ahí está! De todos modos, traductores del mundo, no tenéis casi nada de qué preocuparos. Al fin y al cabo, en pocas ocasiones se utiliza este vocablo.




Traducir palabras del inglés al español no es, como puedes ver, siempre tarea sencilla. Un respeto por lo tanto a la figura del intérprete y el traductor, pues a diario han de lidiar con éstas y otras palabras que de fáciles no tienen nada. Es más, como te decíamos arriba, si conoces algún otro término del idioma anglosajón difícil de traducir, no lo dudes y déjanoslo en el tablón de comentarios. Y ya por último: si en esta tarde del miércoles te interesa conocer otras curiosidades del mundo de los idiomas (como las palabras más difíciles de escribir en inglés, las palabras más difíciles de pronunciar del inglés, etc., etc. del inglés) te dejamos aquí con nuestro listado completo de artículos. Justo haciendo click en el botón azul :)

Artículos de curiosidades sobre idiomas



Muchas de estas palabras del inglés más difíciles de traducir causan pesadillas a traductores


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
The following two tabs change content below.
Redactor a tiempo completo, Community Manager a tiempo parcial, lector empedernido la mayor parte del año, hombre atemporal y Guardián del Misterio. Férreo defensor de los idiomas y de la buena ortografía. Pensamiento del día: ¿Dónde está Carmen Sandiego?

    1 comentario

  1. Patricia Peraza
    18 de agosto de 2016 - 21:58

    Jajajajajaja ¿Qué? ¿Qué se me acaba de escapar una lagrimilla? Qué va. Tengo fama de tipo duro e insensible. Han debido de ser otra vez esos malditos ninjas cortadores de cebollas. que risa me dio este comentario Iván…

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.

Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero